Skip to content

ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Englisch: Fachübersetzungen 

Englisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Französisch, Japanisch und über 220 weiteren Sprachen. Für Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation und Webseiten. Muttersprachliche Fachübersetzer, Sitz in Hamburg, Datenverarbeitung in Deutschland.

Englisch-Übersetzung anfragen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · British & US English
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · Sitz in Hamburg
Englisch als zentrale Sprache: Ein Quelldokument wird über tolingo in British English und American English übertragen, mit Kennzeichnung der Sprachvariante und Hinweis auf 220+ weitere Sprachkombinationen. Quelldokument DE FR ES JA Jede Sprache als Quelle. 220+ Kombinationen. Contract_EN-GB.docx EN-GB colour, organisation Contract_EN-US.docx EN-US color, organization Bidirektional EN → DE, DE → EN, FR → EN, EN → JA, ES → EN … ISO 17100 Beglaubigte Übersetzungen? Direkt online bestellen über Juristra & Beglaubigung24

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
British & US English, 220+ Kombinationen Sie bestimmen die Sprachvariante. Englisch kombinierbar mit jeder unserer 220+ Sprachen.
 
Sitz in Hamburg, DSGVO-konform Deutsche GmbH, deutscher Gerichtsstand. Daten auf ISO 27001-zertifizierten Servern in Deutschland.
 
Legal, Technical & Business English Spezialisierte Übersetzer für Verträge, Technik und Unternehmenskommunikation.
Übersetzungsbüro Englisch: Das Wichtigste
  • Sprachkombinationen: Englisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch und 220+ weiteren Sprachen. British English (EN-GB) und American English (EN-US)
  • Fachgebiete: Legal English (Verträge, NDAs, AGBs), Technical English (Anleitungen, Spezifikationen), Business English (Berichte, Investor Relations, Pitch Decks)
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzung zum Festpreis über Juristra
  • Standort: tolingo GmbH, Hamburg. ISO 27001, DSGVO-konform. Deutscher Gerichtsstand

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Englisch?
Was Fachübersetzung von DeepL unterscheidet

Englisch ist die am häufigsten angefragte Sprache bei Übersetzungsdienstleistern. Und gleichzeitig die Sprache, bei der Unternehmen am ehesten glauben, es „irgendwie selbst hinzubekommen". Für eine interne E-Mail stimmt das oft. Für einen Lizenzvertrag, eine CE-Konformitätserklärung oder eine Investor-Relations-Seite stimmt es nicht.

Der Grund: Geschäftsenglisch ist kein Schulenglisch. „Rückstellung" heißt auf Englisch „provision" (nicht „reserve"). „Haftungsausschluss" kann „disclaimer", „exclusion of liability" oder „limitation of liability" bedeuten, je nach Rechtsordnung. Und ein Sicherheitshinweis in einer Betriebsanleitung muss nach der britischen BS EN 82079-1 anders formuliert sein als nach der US-amerikanischen ANSI Z535. Ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Englisch löst genau dieses Problem: Fachübersetzer, die Englisch als Muttersprache sprechen und ihr Fachgebiet in der Zielsprache beherrschen.

Alle Sprachkombinationen mit Englisch
Weit über Deutsch-Englisch hinaus

Englisch ist bei tolingo die am häufigsten angefragte Sprache. Aber unsere Kunden brauchen selten nur eine Richtung. Ein deutscher Maschinenbauer übersetzt seine Betriebsanleitung ins Englische. Sein französischer Zulieferer übersetzt sein Datenblatt von Französisch nach Englisch. Und die gemeinsame Tochtergesellschaft in Japan benötigt die englische Version als Brückensprache ins Japanische. Wir übersetzen aus und in das Englische in Kombination mit jeder unserer über 220 Sprachen.

Häufige Kombination Typischer Einsatz
Deutsch ↔ Englisch Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation, Webseiten
Französisch ↔ Englisch Unternehmen mit Standorten in Frankreich, Belgien, Kanada oder Westafrika
Spanisch ↔ Englisch US-Markt (zweisprachig), Lateinamerika, spanische Tochtergesellschaften
Chinesisch ↔ Englisch Import/Export, Lieferketten-Dokumentation, Investorenkommunikation
Japanisch ↔ Englisch Automotive, Elektronik, Maschinenbau (OEM-Dokumentation)
Weitere 220+ Sprachen Englisch als Brückensprache für globale Rollouts. Sprechen Sie uns an

Fachgebiete
Legal, Technical & Business English

tolingo setzt für Englisch-Übersetzungen Muttersprachler ein, die nachgewiesene Fachkompetenz im jeweiligen Bereich mitbringen. Die drei häufigsten Spezialisierungen:

 
Legal English

Verträge, NDAs, AGBs, Patentschriften, M&A-Dokumente und DSGVO-Erklärungen. Übersetzer mit juristischem Hintergrund, die Common Law und Civil Law kennen. Verwandt: Juristische Übersetzungen.

 
Technical English

Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Software-Dokumentation und Sicherheitsdatenblätter. Ingenieure und technische Redakteure als Übersetzer. Verwandt: Technische Übersetzung.

 
Business English

Geschäftsberichte, Investor Relations, Pitch Decks, Webseiten und Marketingkampagnen. Übersetzer mit Wirtschaftshintergrund, die wissen, wie man den CFO eines US-Unternehmens anspricht.

British vs. American English
Warum die Unterscheidung für Ihr Unternehmen relevant ist

Die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch gehen weit über „colour" vs. „color" hinaus. In der juristischen Sprache verwenden britische Verträge andere Klauseln und Formulierungen als US-amerikanische. In der technischen Dokumentation gelten unterschiedliche Normen (BS EN vs. ANSI). Und in der Unternehmenskommunikation erwartet ein britisches Publikum einen anderen Ton als ein US-amerikanisches.

Dimension British English (EN-GB) American English (EN-US)
Rechtschreibung colour, organisation, catalogue, licence (Nomen) color, organization, catalog, license
Juristische Konventionen Common Law (England & Wales), GDPR-Terminologie US Federal/State Law, SEC-Terminologie
Technische Normen BS EN, ISO-Normen (europäischer Kontext) ANSI, ASME, UL-Normen
Datumsformat DD/MM/YYYY (14 March 2026) MM/DD/YYYY (March 14, 2026)
Typischer Zielmarkt UK, Irland, Australien, Indien, internationale Organisationen (EU, UN) USA, Kanada, Teile Lateinamerikas

Bei jeder Englisch-Anfrage klären wir im Vorfeld, welche Sprachvariante benötigt wird. Falls Sie in beide Märkte übersetzen, erstellen wir separate Versionen. Bei Marketingtexten kann das auch eine Transkreation bedeuten: neben der Orthografie werden auch Tonalität und Argumentation angepasst.

Beglaubigte Übersetzungen Englisch
Für Behörden, Gerichte und internationale Geschäftspartner

Viele Englisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für Auslandsniederlassungen, Verträge zur Vorlage bei US-Behörden, Jahresabschlüsse für internationale Wirtschaftsprüfer. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit dessen Stempel und Unterschrift versehen.

Für Unternehmen: Juristra

Unser Spezial-Shop für Unternehmen und Kanzleien. Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Jahresabschlüssen, Verträgen und NDAs zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Wahlweise mit 24h-Express. Für Zeugnisse, Urkunden, Führerscheine und persönliche Dokumente. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Unser englischsprachiger Shop für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Deutschen benötigen. Order at Sworn Translators →

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Englisch-Übersetzungen

Englisch gehört zu den am häufigsten angefragten Sprachkombinationen. Das Übersetzerangebot ist entsprechend breit, was sich positiv auf die Preise auswirkt. Die genauen Kosten hängen von Fachgebiet, Textlänge und Dringlichkeit ab.

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation
Beglaubigte Übersetzung Festpreise im Shop Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte
Express (24 h) +30 bis 50 % Zeitkritische Verträge, Messe-Unterlagen, Deadlines

Ein Rechenbeispiel: Ein Lizenzvertrag mit 8.000 Wörtern von Deutsch nach Englisch (Fachübersetzung, Legal English) kostet ab ca. 960 €. Bei einer aktualisierten Version desselben Vertrags sechs Monate später erkennt das Translation Memory, dass 70 % des Textes identisch sind. Sie zahlen dann nur für die geänderten Passagen.

Warum tolingo statt Freelancer?
Was eine Agentur mit ISO-Zertifizierung anders macht

Gute Freelancer gibt es viele. Das Problem bei größeren Projekten ist die Skalierbarkeit, Vertretung und Nachvollziehbarkeit. Was passiert, wenn Ihr Freelancer im Urlaub ist und Sie dringend einen Vertrag übersetzen müssen? Wer springt ein, ohne die Terminologie Ihres Unternehmens zu kennen?

Stammteam-Garantie

Ihre Dokumente werden von einem festen Team bearbeitet, das Ihre Terminologie kennt. Bei Vertretung greift der Projektmanager auf das hinterlegte Glossar und Terminologiemanagement zurück.

Vier-Augen-Prinzip

Jede Übersetzung wird von einem zweiten Fachexperten revidiert. Die Revision nach ISO 17100 ist dokumentiert und auditierbar.

Datenschutz nach ISO 27001

Verschlüsselter Upload, NDA, deutsche Server. Für vertrauliche Verträge, M&A-Dokumente und Geschäftsberichte.

Express und Skalierung

Express innerhalb von 24 Stunden. Gleichzeitige Übersetzung in 10+ Sprachen. Bei Freelancern sequenziell, bei uns parallel.

Häufige Fragen
Englisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine professionelle Englisch-Übersetzung?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeaufträgen um bis zu 70 %. Beglaubigte Übersetzungen gibt es zu Festpreisen über Juristra oder Beglaubigung24.
Übersetzen Sie in britisches oder amerikanisches Englisch?
Beides. Sie bestimmen bei der Anfrage die gewünschte Sprachvariante (EN-GB oder EN-US). Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der jeweiligen Variante. Für beide Märkte gleichzeitig erstellen wir separate Versionen.
Welche Sprachkombinationen mit Englisch bieten Sie an?
Alle. Englisch ist kombinierbar mit jeder unserer über 220 Sprachen. Die häufigsten: Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch und Japanisch. Englisch dient dabei oft als Brückensprache für globale Rollouts.
Was ist der Unterschied zwischen Legal English und Business English?
Legal English ist die Fachsprache von Verträgen, Patenten und juristischen Dokumenten. Sie folgt strengen Konventionen und variiert je nach Rechtsordnung (Common Law, Civil Law). Business English ist die Sprache der Unternehmenskommunikation: Geschäftsberichte, Pitch Decks, Investor Relations. Wir setzen für beides spezialisierte Übersetzer ein.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Englisch an?
Ja. Für Unternehmen und Kanzleien über unseren Shop Juristra (Festpreise, ohne Angebotsprozess). Für Privatpersonen über Beglaubigung24 (Foto vom Dokument genügt, wahlweise mit 24h-Express). Internationale Kunden nutzen Sworn Translators.
Wie schnell kann ein englischer Vertrag übersetzt werden?
Bei Fachübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Ein Lizenzvertrag mit 10.000 Wörtern ist in 3 bis 5 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.
Setzen Sie ausschließlich Muttersprachler ein?
Ja. Jeder Übersetzer arbeitet in seine Muttersprache. Für die Übersetzung ins Englische übersetzen englische Native Speaker mit nachgewiesener Fachkompetenz. Für die Übersetzung ins Deutsche sind es deutsche Muttersprachler. Das ist eine Anforderung der ISO 17100.

Vertrag, Geschäftsbericht oder Webseite ins Englische übersetzen?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Sprachvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · British & US English · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Englisch-Übersetzungen

Fachsprache der angelsächsischen Rechtsordnung. Unterscheidet sich erheblich vom allgemeinen Englisch: feste Klauselformate, archaische Wendungen (z. B. „whereas", „hereinafter") und rechtsordnungsspezifische Begriffe. In UK anders als in den USA.
Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung, die von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel und Unterschrift versehen wird. Erforderlich für Dokumente, die bei Behörden, Gerichten oder Notaren vorgelegt werden.
Muttersprachler-Prinzip
Qualitätsstandard nach ISO 17100: Der Übersetzer arbeitet in seine Muttersprache. Stellt sicher, dass der Text korrekt ist und natürlich klingt.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die bereits übersetzte Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Vertragsversionen erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Englisch-Team & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 24. März 2026