ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Englisch: Fachübersetzungen
Englisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Französisch, Japanisch und über 220 weiteren Sprachen. Für Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation und Webseiten. Muttersprachliche Fachübersetzer, Sitz in Hamburg, Datenverarbeitung in Deutschland.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Sprachkombinationen: Englisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch und 220+ weiteren Sprachen. British English (EN-GB) und American English (EN-US)
- Fachgebiete: Legal English (Verträge, NDAs, AGBs), Technical English (Anleitungen, Spezifikationen), Business English (Berichte, Investor Relations, Pitch Decks)
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzung zum Festpreis über Juristra
- Standort: tolingo GmbH, Hamburg. ISO 27001, DSGVO-konform. Deutscher Gerichtsstand
Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Englisch?
Was Fachübersetzung von DeepL unterscheidet
Englisch ist die am häufigsten angefragte Sprache bei Übersetzungsdienstleistern. Und gleichzeitig die Sprache, bei der Unternehmen am ehesten glauben, es „irgendwie selbst hinzubekommen". Für eine interne E-Mail stimmt das oft. Für einen Lizenzvertrag, eine CE-Konformitätserklärung oder eine Investor-Relations-Seite stimmt es nicht.
Der Grund: Geschäftsenglisch ist kein Schulenglisch. „Rückstellung" heißt auf Englisch „provision" (nicht „reserve"). „Haftungsausschluss" kann „disclaimer", „exclusion of liability" oder „limitation of liability" bedeuten, je nach Rechtsordnung. Und ein Sicherheitshinweis in einer Betriebsanleitung muss nach der britischen BS EN 82079-1 anders formuliert sein als nach der US-amerikanischen ANSI Z535. Ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Englisch löst genau dieses Problem: Fachübersetzer, die Englisch als Muttersprache sprechen und ihr Fachgebiet in der Zielsprache beherrschen.
Alle Sprachkombinationen mit Englisch
Weit über Deutsch-Englisch hinaus
Englisch ist bei tolingo die am häufigsten angefragte Sprache. Aber unsere Kunden brauchen selten nur eine Richtung. Ein deutscher Maschinenbauer übersetzt seine Betriebsanleitung ins Englische. Sein französischer Zulieferer übersetzt sein Datenblatt von Französisch nach Englisch. Und die gemeinsame Tochtergesellschaft in Japan benötigt die englische Version als Brückensprache ins Japanische. Wir übersetzen aus und in das Englische in Kombination mit jeder unserer über 220 Sprachen.
| Häufige Kombination | Typischer Einsatz |
|---|---|
| Deutsch ↔ Englisch | Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation, Webseiten |
| Französisch ↔ Englisch | Unternehmen mit Standorten in Frankreich, Belgien, Kanada oder Westafrika |
| Spanisch ↔ Englisch | US-Markt (zweisprachig), Lateinamerika, spanische Tochtergesellschaften |
| Chinesisch ↔ Englisch | Import/Export, Lieferketten-Dokumentation, Investorenkommunikation |
| Japanisch ↔ Englisch | Automotive, Elektronik, Maschinenbau (OEM-Dokumentation) |
| Weitere 220+ Sprachen | Englisch als Brückensprache für globale Rollouts. Sprechen Sie uns an |
Fachgebiete
Legal, Technical & Business English
tolingo setzt für Englisch-Übersetzungen Muttersprachler ein, die nachgewiesene Fachkompetenz im jeweiligen Bereich mitbringen. Die drei häufigsten Spezialisierungen:
Verträge, NDAs, AGBs, Patentschriften, M&A-Dokumente und DSGVO-Erklärungen. Übersetzer mit juristischem Hintergrund, die Common Law und Civil Law kennen. Verwandt: Juristische Übersetzungen.
Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Software-Dokumentation und Sicherheitsdatenblätter. Ingenieure und technische Redakteure als Übersetzer. Verwandt: Technische Übersetzung.
Geschäftsberichte, Investor Relations, Pitch Decks, Webseiten und Marketingkampagnen. Übersetzer mit Wirtschaftshintergrund, die wissen, wie man den CFO eines US-Unternehmens anspricht.
British vs. American English
Warum die Unterscheidung für Ihr Unternehmen relevant ist
Die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch gehen weit über „colour" vs. „color" hinaus. In der juristischen Sprache verwenden britische Verträge andere Klauseln und Formulierungen als US-amerikanische. In der technischen Dokumentation gelten unterschiedliche Normen (BS EN vs. ANSI). Und in der Unternehmenskommunikation erwartet ein britisches Publikum einen anderen Ton als ein US-amerikanisches.
| Dimension | British English (EN-GB) | American English (EN-US) |
|---|---|---|
| Rechtschreibung | colour, organisation, catalogue, licence (Nomen) | color, organization, catalog, license |
| Juristische Konventionen | Common Law (England & Wales), GDPR-Terminologie | US Federal/State Law, SEC-Terminologie |
| Technische Normen | BS EN, ISO-Normen (europäischer Kontext) | ANSI, ASME, UL-Normen |
| Datumsformat | DD/MM/YYYY (14 March 2026) | MM/DD/YYYY (March 14, 2026) |
| Typischer Zielmarkt | UK, Irland, Australien, Indien, internationale Organisationen (EU, UN) | USA, Kanada, Teile Lateinamerikas |
Bei jeder Englisch-Anfrage klären wir im Vorfeld, welche Sprachvariante benötigt wird. Falls Sie in beide Märkte übersetzen, erstellen wir separate Versionen. Bei Marketingtexten kann das auch eine Transkreation bedeuten: neben der Orthografie werden auch Tonalität und Argumentation angepasst.
Beglaubigte Übersetzungen Englisch
Für Behörden, Gerichte und internationale Geschäftspartner
Viele Englisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für Auslandsniederlassungen, Verträge zur Vorlage bei US-Behörden, Jahresabschlüsse für internationale Wirtschaftsprüfer. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit dessen Stempel und Unterschrift versehen.
Unser Spezial-Shop für Unternehmen und Kanzleien. Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Jahresabschlüssen, Verträgen und NDAs zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Wahlweise mit 24h-Express. Für Zeugnisse, Urkunden, Führerscheine und persönliche Dokumente. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Unser englischsprachiger Shop für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Deutschen benötigen. Order at Sworn Translators →
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Englisch-Übersetzungen
Englisch gehört zu den am häufigsten angefragten Sprachkombinationen. Das Übersetzerangebot ist entsprechend breit, was sich positiv auf die Preise auswirkt. Die genauen Kosten hängen von Fachgebiet, Textlänge und Dringlichkeit ab.
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Geschäftsberichte, technische Dokumentation |
| Beglaubigte Übersetzung | Festpreise im Shop | Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat) |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Zeitkritische Verträge, Messe-Unterlagen, Deadlines |
Ein Rechenbeispiel: Ein Lizenzvertrag mit 8.000 Wörtern von Deutsch nach Englisch (Fachübersetzung, Legal English) kostet ab ca. 960 €. Bei einer aktualisierten Version desselben Vertrags sechs Monate später erkennt das Translation Memory, dass 70 % des Textes identisch sind. Sie zahlen dann nur für die geänderten Passagen.
Warum tolingo statt Freelancer?
Was eine Agentur mit ISO-Zertifizierung anders macht
Gute Freelancer gibt es viele. Das Problem bei größeren Projekten ist die Skalierbarkeit, Vertretung und Nachvollziehbarkeit. Was passiert, wenn Ihr Freelancer im Urlaub ist und Sie dringend einen Vertrag übersetzen müssen? Wer springt ein, ohne die Terminologie Ihres Unternehmens zu kennen?
Ihre Dokumente werden von einem festen Team bearbeitet, das Ihre Terminologie kennt. Bei Vertretung greift der Projektmanager auf das hinterlegte Glossar und Terminologiemanagement zurück.
Jede Übersetzung wird von einem zweiten Fachexperten revidiert. Die Revision nach ISO 17100 ist dokumentiert und auditierbar.
Verschlüsselter Upload, NDA, deutsche Server. Für vertrauliche Verträge, M&A-Dokumente und Geschäftsberichte.
Express innerhalb von 24 Stunden. Gleichzeitige Übersetzung in 10+ Sprachen. Bei Freelancern sequenziell, bei uns parallel.
Häufige Fragen
Englisch-Übersetzungen bei tolingo
Vertrag, Geschäftsbericht oder Webseite ins Englische übersetzen?
Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Sprachvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.
ISO 17100 · British & US English · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um Englisch-Übersetzungen
- Legal English
- Fachsprache der angelsächsischen Rechtsordnung. Unterscheidet sich erheblich vom allgemeinen Englisch: feste Klauselformate, archaische Wendungen (z. B. „whereas", „hereinafter") und rechtsordnungsspezifische Begriffe. In UK anders als in den USA.
- Beglaubigte Übersetzung
- Übersetzung, die von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel und Unterschrift versehen wird. Erforderlich für Dokumente, die bei Behörden, Gerichten oder Notaren vorgelegt werden.
- Muttersprachler-Prinzip
- Qualitätsstandard nach ISO 17100: Der Übersetzer arbeitet in seine Muttersprache. Stellt sicher, dass der Text korrekt ist und natürlich klingt.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die bereits übersetzte Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Vertragsversionen erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
