Skip to content

Fachübersetzungen für Technologie & IT Software & Apps agil lokalisieren. Ohne kaputten Code.

Continuous Localization für SaaS, Cloud und Telekommunikation. Direkte CI/CD-Integration via API, sicheres Parsing von JSON/YAML und Datensicherheit nach ISO 27001.

GitHub / GitLab Ready · ISO 27001 Zertifiziert
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 MTPE 4-fach ISO-zertifiziert (inkl. ISO 27001)
Architektur-Diagramm: GitHub Push einer ui_strings.json, Verarbeitung über die tolingo REST-API mit Schutz der Variablen, und Rückgabe als automatischer Pull Request. git push origin main ui_strings_en.json tolingo REST API Parse · Protect · Translate Hello, → Hallo Webhook Pull Request Created ✓ ui_strings_de.json Auto-Merge

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Broken Code Protection Automatische Erkennung und Sperrung von Variablen, Interpolations und ICU Message Formats in JSON/YAML.
 
Enterprise Datensicherheit ISO 27001 zertifiziert. Proprietärer Code und API-Keys werden nicht für das Training öffentlicher KI-Modelle genutzt.
 
API & CI/CD Ready Direkte Webhook-Anbindung an GitHub, GitLab und Bitbucket für Continuous Localization.
Zusammenfassung für CTO / Engineering (SaaS/IT)

Continuous Localization für SaaS & IT
Automatisierte Workflows ohne Copy-Paste-Chaos

Die klassische „Wasserfall"-Methode, bei der Software-Strings erst am Ende eines Release-Zyklus manuell in Excel-Listen exportiert und übersetzt werden, ist in der agilen Entwicklung obsolet. Sie verzögert die Time-to-Market, verursacht Versionskonflikte und treibt Entwickler durch beschädigte Code-Fragmente in den Wahnsinn.

tolingo agiert als integraler Bestandteil Ihres Tech-Stacks. Wir binden uns direkt in Ihre CI/CD-Pipelines ein. Über unsere REST-API und proprietäre CLI-Tools synchronisieren wir Quelltexte vollautomatisch: Sobald ein Entwickler neue UI-Strings pusht, generiert unser System einen Auftrag. Unsere Fachübersetzer lokalisieren den Content im nativen Format (inklusive kontextueller QA), und die fertige Übersetzung wird automatisch als Pull Request in Ihr Repository zurückgespielt.

Unsere Prozesse und Infrastrukturen sind unabhängig auditiert und zertifiziert nach ISO/IEC 27001 (Informationssicherheit) und ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen).

  SaaS-Verträge, SLAs & Datenschutz (B2B)

Neben der reinen Software-Lokalisierung benötigen IT-Unternehmen häufig fachgerechte Übersetzungen für ihr rechtliches Framework. Für schnelle B2B-Beauftragungen ohne langen Angebotsprozess nutzen Sie unseren Online-Shop Juristra:

Auch juristische Fachübersetzungen ohne Beglaubigung gehören zu unserem Leistungsspektrum.

Lokalisierbare Assets in der IT
Sicheres Parsing für komplexe Formate

Die IT- und Telekommunikationsbranche zeichnet sich durch eine enorme Diversität an Content-Typen aus. Wir stellen die native Verarbeitung Ihrer Entwickler-Formate sicher, ohne dass Sie Skripte zur Datenbereinigung schreiben müssen.

 
Software-Strings & GUIs

Direkte Bearbeitung von JSON, YAML, XML und .po Dateien. Strikter Erhalt von Einrückungen (Indentation) und Schutz vor Syntaxfehlern im Frontend.

 
API-Dokumentationen

Übersetzung von Markdown und OpenAPI (Swagger) Spezifikationen. Code-Snippets, Endpunkt-URLs und Parameter bleiben maschinell unberührt.

 
Telekommunikation & Hardware

Handbücher für Router, IoT-Geräte und Firmware. Normgerechte Übersetzung zur Sicherstellung der CE-Kennzeichnung gemäß EU-RED-Richtlinie.

 
Help Center & Wissensdatenbanken

Integration in Headless-CMS (wie Contentful oder Zendesk) zur synchronen Aktualisierung von Support-Artikeln nach Software-Updates.

 
KI-Trainingsdaten & Prompts

Multimodale Lokalisierung (JSONL/CSV) für RAG-Pipelines. Kulturelle Nuancierung zur Vermeidung von Verzerrungen (Bias) in Large Language Models.

 
IT-Websites & SEO

Lokalisierung von B2B-Landingpages, Case Studies und Whitepapern zur Lead-Generierung, lokal für Suchmaschinen optimiert.

Tech Stack & Workflow
Drei Schritte zur vollautomatisierten Lokalisierung

Verabschieden Sie sich von Copy-Paste-Fehlern. Unser Workflow wurde von Entwicklern für Entwickler konzipiert und fügt sich unsichtbar in Ihre Infrastruktur ein.

  1. Push & Trigger: Ihr System (z.B. GitHub Actions) detektiert Änderungen an der ui_strings.json und sendet diese via Webhook an unsere API.
  2. Parse & Protect: Unsere Plattform parst die Datei, sperrt Platzhalter (wie ) und überträgt den Text in unsere CAT-Tools (Computer-Aided Translation).
  3. QA & Pull Request: Nach der fachgerechten Übersetzung (Human oder KI+Post-Editing) liefert unsere API die fertige Datei als sauberen Pull Request zurück in Ihr Repo.
GitHub / GitLab Repository Sync
REST & GraphQL API Custom Integrations
CLI Tools Terminal Steuerung
Headless CMS Contentful, Storyblok

Preise & MTPE für Software
Transparente Kostenstruktur für IT-Unternehmen

Professionelle Übersetzungen im IT-Bereich erfordern den sicheren Umgang mit Format-Tags und Kontext. Je nach Qualitätsanforderung (reiner Info-Content im Help Center vs. High-Visibility UI-Elemente) setzen wir auf rein menschliche Fachübersetzer oder KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587. Ihr kundenspezifisches Translation Memory stellt sicher, dass sich wiederholende Systemmeldungen konsistent bleiben und Ihre Kosten bei jedem Sprint sinken.

Kostenstruktur IT-Übersetzungen

Leistung / Methode Preis (Richtwert) Typischer IT-Einsatzbereich
Post-Editing (MTPE) ab 0,07 € / Wort Help Center, interne Dokumentationen, Standard-Systemmeldungen.
IT-Fachübersetzung (Human) ca. 0,12 € – 0,28 € / Wort Sichtbare GUI-Elemente, Marketing-Websites, App-Store Beschreibungen (ASO).
Translation Memory bis zu 70 % Rabatt Wiederkehrende Software-Strings und Versions-Updates.
NDAs & SLAs (via Juristra) Festpreise im Shop Direkt online beauftragen

Technisches Glossar IT-Lokalisierung
Terminologie für Entwickler und IT-Einkauf

Continuous Localization
Ein Prozess, bei dem Übersetzungen automatisch und parallel zur Software-Entwicklung laufen, statt als nachgelagerter Schritt im Release-Zyklus. Typischerweise über API-Anbindung an Git-Repositories realisiert.
ICU Message Format
Ein Standard zur Handhabung von Pluralisierung, Geschlecht und Zahlenformatierung in mehrsprachigen Anwendungen. Unterstützt komplexe grammatikalische Fälle (zero, one, two, few, many, other) für Sprachen wie Arabisch oder Polnisch.
CAT-Tools (Computer-Aided Translation)
Spezialsoftware, die Fachübersetzer bei der Arbeit unterstützt. Dazu gehören Translation Memories, Terminologie-Datenbanken und kontextuelles QA. Nicht zu verwechseln mit reiner maschineller Übersetzung.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Kombination aus maschineller Vorübersetzung und menschlicher Korrektur. Zertifiziert nach ISO 18587. Besonders effizient bei großen Volumina mit wiederkehrenden Strukturen (Help Center, Systemmeldungen).

Häufige Fragen von Entwicklern
Sicherheit, Kosten und Syntax

Wie schützt tolingo Code-Variablen in JSON oder YAML Dateien?
Der Verlust von Code-Integrität durch manipulierte Platzhalter ist ein reales Risiko. Unsere proprietären Parser erkennen dynamische Variablen (z.B. oder %s), HTML-Tags und ICU Message Formats automatisch. Diese Fragmente werden als unveränderliche Blöcke („Locked Tags") für die Übersetzer gesperrt, sodass Ihr Code nach dem Export intakt bleibt.
Werden unsere Softwarestrings für das Training öffentlicher KI-Modelle genutzt?
Nein. Als ISO 27001-zertifiziertes Unternehmen arbeiten wir mit strikter Datentrennung. Alle Übersetzungsworkflows (inklusive maschineller Vorübersetzungen) finden in geschlossenen, sicheren Systemen statt (Zero Data Retention). Ihre API-Keys, PII und Quellcodes werden nicht an öffentliche LLMs weitergegeben.
Was kostet eine IT-Übersetzung bei tolingo?
MTPE für Help-Center-Inhalte und Systemmeldungen beginnt ab 0,07 €/Wort. Sichtbare GUI-Elemente und Marketing-Texte liegen bei 0,12 – 0,28 €/Wort (menschliche Fachübersetzung). Durch Ihr Translation Memory sinken die Kosten bei jedem Sprint, da wiederkehrende Strings nicht erneut berechnet werden.
Wie schnell bekomme ich meine Übersetzung?
Standardprojekte liefern wir ab 3 Werktagen. Für Release-kritische Strings bieten wir einen Express-Service an. Bei Continuous-Localization-Setups werden neue Strings automatisch priorisiert und oft innerhalb von 24 Stunden zurückgespielt.
Wie geht ihr mit komplexen Pluralisierungs-Regeln in Software-UIs um?
Die sprachlich korrekte Abbildung von Singular- und Pluralformen (z.B. in slawischen Sprachen oder Arabisch) ist programmatisch komplex. Wir unterstützen native Standards wie das ICU Message Format. Unsere Systeme stellen sicher, dass Übersetzer alle erforderlichen grammatikalischen Fälle (zero, one, two, few, many, other) für die jeweilige Zielsprache ausfüllen.
Unterstützen eure Tools Character Limits (Zeichenbeschränkungen)?
Ja. Die sogenannte Text-Expansion (z.B. wenn ein englisches Wort im Deutschen 30 % länger wird) zerstört oft das CSS-Layout. Sie können auf Key-Ebene harte Character Limits definieren, die unsere Übersetzer direkt im Editor zur Einhaltung zwingen.

Ready for Continuous Localization?

Verabschieden Sie sich von manuellen File-Transfers. Fordern Sie Ihre API-Zugangsdaten an oder besprechen Sie Ihren Tech-Stack mit unseren Localization Engineers.

GitHub / GitLab Ready · ISO 27001 Zertifiziert · Developer Friendly
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Expertenteam für Localization Engineering & IT
Zuletzt aktualisiert: 18. März 2026