Fachübersetzungen für Technologie & IT Software & Apps agil lokalisieren. Ohne kaputten Code.
Continuous Localization für SaaS, Cloud und Telekommunikation. Direkte CI/CD-Integration via API, sicheres Parsing von JSON/YAML und Datensicherheit nach ISO 27001.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Leistungsspektrum: ISO-zertifizierte Fachübersetzung und Software-Lokalisierung für GUIs, APIs, Help Center und technische Dokumentation in über 220 Sprachen.
- Fachübersetzer: Muttersprachler mit IT-Hintergrund. Verarbeitung von JSON, YAML, Markdown und XLIFF direkt im Repository.
- Kosten: MTPE ab 0,07 €/Wort (Help Center, Systemmeldungen). Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort (GUI, Marketing). Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
- Lieferzeiten: Standardprojekte ab 3 Werktagen. Express-Service für Release-kritische Strings verfügbar.
Continuous Localization für SaaS & IT
Automatisierte Workflows ohne Copy-Paste-Chaos
Die klassische „Wasserfall"-Methode, bei der Software-Strings erst am Ende eines Release-Zyklus manuell in Excel-Listen exportiert und übersetzt werden, ist in der agilen Entwicklung obsolet. Sie verzögert die Time-to-Market, verursacht Versionskonflikte und treibt Entwickler durch beschädigte Code-Fragmente in den Wahnsinn.
tolingo agiert als integraler Bestandteil Ihres Tech-Stacks. Wir binden uns direkt in Ihre CI/CD-Pipelines ein. Über unsere REST-API und proprietäre CLI-Tools synchronisieren wir Quelltexte vollautomatisch: Sobald ein Entwickler neue UI-Strings pusht, generiert unser System einen Auftrag. Unsere Fachübersetzer lokalisieren den Content im nativen Format (inklusive kontextueller QA), und die fertige Übersetzung wird automatisch als Pull Request in Ihr Repository zurückgespielt.
Unsere Prozesse und Infrastrukturen sind unabhängig auditiert und zertifiziert nach ISO/IEC 27001 (Informationssicherheit) und ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen).
Neben der reinen Software-Lokalisierung benötigen IT-Unternehmen häufig fachgerechte Übersetzungen für ihr rechtliches Framework. Für schnelle B2B-Beauftragungen ohne langen Angebotsprozess nutzen Sie unseren Online-Shop Juristra:
- Verschwiegenheitserklärungen (NDAs) für externe Entwickler und Partner
- Service Level Agreements (SLAs) & Softwarelizenzverträge
- Auftragsverarbeitungsverträge (AVV / DPA) nach DSGVO-Standards
Auch juristische Fachübersetzungen ohne Beglaubigung gehören zu unserem Leistungsspektrum.
Lokalisierbare Assets in der IT
Sicheres Parsing für komplexe Formate
Die IT- und Telekommunikationsbranche zeichnet sich durch eine enorme Diversität an Content-Typen aus. Wir stellen die native Verarbeitung Ihrer Entwickler-Formate sicher, ohne dass Sie Skripte zur Datenbereinigung schreiben müssen.
Direkte Bearbeitung von JSON, YAML, XML und .po Dateien. Strikter Erhalt von Einrückungen (Indentation) und Schutz vor Syntaxfehlern im Frontend.
Übersetzung von Markdown und OpenAPI (Swagger) Spezifikationen. Code-Snippets, Endpunkt-URLs und Parameter bleiben maschinell unberührt.
Handbücher für Router, IoT-Geräte und Firmware. Normgerechte Übersetzung zur Sicherstellung der CE-Kennzeichnung gemäß EU-RED-Richtlinie.
Integration in Headless-CMS (wie Contentful oder Zendesk) zur synchronen Aktualisierung von Support-Artikeln nach Software-Updates.
Multimodale Lokalisierung (JSONL/CSV) für RAG-Pipelines. Kulturelle Nuancierung zur Vermeidung von Verzerrungen (Bias) in Large Language Models.
Lokalisierung von B2B-Landingpages, Case Studies und Whitepapern zur Lead-Generierung, lokal für Suchmaschinen optimiert.
Tech Stack & Workflow
Drei Schritte zur vollautomatisierten Lokalisierung
Verabschieden Sie sich von Copy-Paste-Fehlern. Unser Workflow wurde von Entwicklern für Entwickler konzipiert und fügt sich unsichtbar in Ihre Infrastruktur ein.
- Push & Trigger: Ihr System (z.B. GitHub Actions) detektiert Änderungen an der
ui_strings.jsonund sendet diese via Webhook an unsere API. - Parse & Protect: Unsere Plattform parst die Datei, sperrt Platzhalter (wie
) und überträgt den Text in unsere CAT-Tools (Computer-Aided Translation). - QA & Pull Request: Nach der fachgerechten Übersetzung (Human oder KI+Post-Editing) liefert unsere API die fertige Datei als sauberen Pull Request zurück in Ihr Repo.
Preise & MTPE für Software
Transparente Kostenstruktur für IT-Unternehmen
Professionelle Übersetzungen im IT-Bereich erfordern den sicheren Umgang mit Format-Tags und Kontext. Je nach Qualitätsanforderung (reiner Info-Content im Help Center vs. High-Visibility UI-Elemente) setzen wir auf rein menschliche Fachübersetzer oder KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587. Ihr kundenspezifisches Translation Memory stellt sicher, dass sich wiederholende Systemmeldungen konsistent bleiben und Ihre Kosten bei jedem Sprint sinken.
Kostenstruktur IT-Übersetzungen
| Leistung / Methode | Preis (Richtwert) | Typischer IT-Einsatzbereich |
|---|---|---|
| Post-Editing (MTPE) | ab 0,07 € / Wort | Help Center, interne Dokumentationen, Standard-Systemmeldungen. |
| IT-Fachübersetzung (Human) | ca. 0,12 € – 0,28 € / Wort | Sichtbare GUI-Elemente, Marketing-Websites, App-Store Beschreibungen (ASO). |
| Translation Memory | bis zu 70 % Rabatt | Wiederkehrende Software-Strings und Versions-Updates. |
| NDAs & SLAs (via Juristra) | Festpreise im Shop | Direkt online beauftragen |
Technisches Glossar IT-Lokalisierung
Terminologie für Entwickler und IT-Einkauf
- Continuous Localization
- Ein Prozess, bei dem Übersetzungen automatisch und parallel zur Software-Entwicklung laufen, statt als nachgelagerter Schritt im Release-Zyklus. Typischerweise über API-Anbindung an Git-Repositories realisiert.
- ICU Message Format
- Ein Standard zur Handhabung von Pluralisierung, Geschlecht und Zahlenformatierung in mehrsprachigen Anwendungen. Unterstützt komplexe grammatikalische Fälle (zero, one, two, few, many, other) für Sprachen wie Arabisch oder Polnisch.
- CAT-Tools (Computer-Aided Translation)
- Spezialsoftware, die Fachübersetzer bei der Arbeit unterstützt. Dazu gehören Translation Memories, Terminologie-Datenbanken und kontextuelles QA. Nicht zu verwechseln mit reiner maschineller Übersetzung.
Häufige Fragen von Entwicklern
Sicherheit, Kosten und Syntax
oder %s), HTML-Tags und ICU Message Formats automatisch. Diese Fragmente werden als unveränderliche Blöcke („Locked Tags") für die Übersetzer gesperrt, sodass Ihr Code nach dem Export intakt bleibt.Ready for Continuous Localization?
Verabschieden Sie sich von manuellen File-Transfers. Fordern Sie Ihre API-Zugangsdaten an oder besprechen Sie Ihren Tech-Stack mit unseren Localization Engineers.
GitHub / GitLab Ready · ISO 27001 Zertifiziert · Developer Friendly