Korrektorat & Lektorat.
Mit oder ohne KI?
Korrektorat oder Lektorat, im Original oder für eine KI-Übersetzung. Beides nach ISO 18587 und ISO 27001.
Lektorat eines Originaltexts
Ihr Text ist auf Deutsch oder Englisch geschrieben, von Menschen für Menschen. Wir prüfen Sprache, Stil und Konsistenz im Original.
- Stundensatz statt Wortpreis
- Marketing, KI-Drafts, kurze Cycles
- Lieferung in 24 bis 48 Std.
Lektorat einer KI-Übersetzung
Sie haben einen Output aus DeepL, Google Translate, ChatGPT oder Claude. Wir arbeiten ihn nach ISO 18587 auf.
- Light oder Full Post-Editing
- Halluzinationen, Terminologie, Stil
- Über 220 Sprachen, native Lektoren
Amira Zohbi ist Ihre Ansprechpartnerin · service@tolingo.com
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Preis & Termin einschätzen
Fünf kurze Fragen zu Sprachen, Post-Editing-Stufe und Umfang. Wir errechnen sofort eine Preisspanne und schicken Ihre Angaben mit einem Klick weiter ins Anfrageformular.
- Für DeepL, Google Translate, ChatGPT, Claude
- Light oder Full Post-Editing nach ISO 18587
- Über 220 Sprachen, native Fachlektoren
- Antwort innerhalb von 1 Std. zu Bürozeiten
KI-Lektorat direkt anfragen.
Schicken Sie uns Ihre Anfrage, mit oder ohne Datei. Wir melden uns mit Festpreis und Liefertermin. Unverbindlich.
- Verschlüsselter Upload, ISO 27001
- NDA auf Wunsch vor Upload
- Antwort in unter 1 Std. zu Bürozeiten
Schnell-Anfrage.
Vom Briefing bis zur Lieferung in vier Schritten.
01
Schnell-Anfrage senden
Schnellanfrage mit oder ohne Datei, Sprachpaar, Stufe und Wunschtermin reichen.
02
Angebot erhalten
Innerhalb einer Stunde zu Bürozeiten: Wortpreis, Lieferdatum, fester Ansprechpartner.
03
Lektorat & Qualitätscheck
Native Fachlektoren prüfen Sprache, Stil und Terminologie. Auf Wunsch mit zusätzlichem Vier-Augen-Check.
04
Lieferung & Abrechnung
Saubere Versionierung mit Tracked Changes. Nachträge zum vereinbarten Stundensatz oder Wortpreis.
Was ein Lektorat aus Ihrem Text macht.
Eine Fachperson prüft Sprache, Stil, Konsistenz und Terminologie. Was vorher als Entwurf mit offenen Stellen oder Maschinen-Output ankommt, geht als publikationsreife Datei zurück, mit nachvollziehbaren Änderungen und einer kurzen Anmerkung.
So sieht das in der Praxis aus, am Beispiel eines Geschäftstextes:
Korrektorat & Lektorat bei tolingo: zwei Flavours, ein Qualitätsanspruch
- Originaltext (DE oder EN): Lektorat zum Stundensatz, ab 65 €/Std. Sie zahlen den tatsächlichen Aufwand, nicht eine theoretische Wortmenge. Stunden-Variante öffnen.
- KI-Übersetzung: Post-Editing nach ISO 18587 ab 0,05 €/Wort. Für DeepL-, Google-Translate-, ChatGPT- oder Claude-Output.
- Light vs. Full: Light für interne Texte, Full für veröffentlichungsreife. Light ab 0,05 €/Wort, Full ab 0,08 €/Wort.
- Sprachen: DE und EN im Stundenmodell, über 220 weitere Sprachen im Wortpreis-Modell.
- Sie brauchen eine Übersetzung selbst? Auf der Seite Fachübersetzung nach ISO 17100.
Welcher Weg passt zu welchem Text?
Eine kurze Entscheidungshilfe
Die Frage ist nicht: Welcher Service ist der bessere? Beide laufen nach denselben Qualitätsstandards. Die Frage ist: In welcher Form liegt Ihr Text vor?
Fall 1: Sie haben einen geschriebenen Text auf Deutsch oder Englisch. Pressemitteilung, Geschäftsbericht-Entwurf, Marketing-Text, ein KI-Draft, der schon einmal überarbeitet wurde. Dann passt die Stunden-Variante. Sie zahlen den tatsächlichen Aufwand, nicht eine theoretische Wortmenge. Lieferung in 24 bis 48 Stunden.
Fall 2: Sie haben eine maschinelle Übersetzung. DeepL-, Google-Translate- oder Sprachmodell-Output, den noch niemand geprüft hat. Dann passt Post-Editing nach ISO 18587. Light für interne Texte (ab 0,05 €/Wort), Full für veröffentlichungsreife (ab 0,08 €/Wort). Eine native Fachperson prüft Treue zum Original, Terminologie, Halluzinationen und Stil.
Korrektorat oder Lektorat?
Was die Begriffe wirklich bedeuten
Ein Korrektorat prüft ausschließlich die formale Ebene: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion. Es beantwortet die Frage: Ist der Text formal sauber? Ein Lektorat geht weiter. Es prüft Stil, Tonalität, Argumentationslogik und fachliche Terminologie. Es beantwortet die Frage: Ist der Text gut in dem Sinn, dass er das Richtige sagt?
| Kriterium | Korrektorat | Lektorat |
|---|---|---|
| Umfang | Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Tippfehler | Alles aus dem Korrektorat plus Stil, Logik, Terminologie, Tonalität |
| Geeignet für | Texte, die inhaltlich fertig sind und nur eine Fehlerprüfung brauchen | Texte, die stilistisch auf Publikationsniveau gehoben werden sollen |
| Typische Dokumente | Interne Berichte, vorlektorierte Texte vor Druckfreigabe | Geschäftsberichte, Marketingkampagnen, Whitepapers, Webseiten |
| Wortpreis | ab 0,04 €/Wort | ab 0,06 €/Wort |
| Bei KI-Übersetzung | Light Post-Editing ab 0,05 €/Wort (ISO 18587) | Full Post-Editing ab 0,08 €/Wort (ISO 18587) |
Wenn Ihr Text nach außen geht, also auf eine Webseite, in eine Broschüre oder in einen Geschäftsbericht, empfehlen wir ein Lektorat. Wenn er bereits einmal lektoriert wurde und nur eine letzte Fehlerprüfung vor Druckfreigabe fehlt, reicht ein Korrektorat.
Wie ein Lektorat bei tolingo abläuft
Eine Fachperson im Kern, auf Wunsch zwei
Lektorat heißt: Eine Fachperson nimmt sich Ihren Text vor und prüft Sprache, Stil, Konsistenz und Terminologie. Für publikationsreife Texte können wir einen zweiten Durchgang anhängen, das sogenannte Vier-Augen-Prinzip (bekannt aus dem Übersetzungsstandard ISO 17100). Für Post-Editing-Aufträge ist der Standard nach ISO 18587 ein einstufiger Durchgang, Full Post-Editing kann auf Wunsch ebenfalls mit einem zweiten Check kombiniert werden.
Lektor mit Branchenexpertise
Native Fachperson, mit einschlägiger Branchenexpertise (Recht, Technik, Marketing). Bei KI-Übersetzungen mit zusätzlicher Post-Editing-Schulung nach ISO 18587. Bearbeitet Sprache, Stil, Terminologie und Konsistenz.
Vier-Augen-Check
Eine zweite Fachperson mit derselben Branchenexpertise prüft das Lektorat gegen. Für publikationsreife Texte, Geschäftsberichte, regulierte Inhalte. Klassisch aus ISO 17100, übertragbar auf Lektorat.
Ergebnis Publikationsreife Lieferung mit Tracked Changes. Auf Wunsch mit Audit-Trail und Vier-Augen-Bestätigung.
Sie brauchen eigentlich die Übersetzung selbst, kein Lektorat? Bei der Fachübersetzung nach ISO 17100 übersetzt eine native Fachperson, eine zweite revidiert, und alles läuft in einem Auftrag mit gemeinsamem Translation Memory. Fragen Sie uns dazu gerne an.
KI-Übersetzungen prüfen lassen
DeepL, Google Translate und der Output von Sprachmodellen
Immer mehr Unternehmen lassen Texte zuerst durch DeepL, Google Translate oder ein internes Sprachmodell laufen und beauftragen erst dann das Lektorat. Dieser Workflow nennt sich Post-Editing und ist in der Norm ISO 18587 geregelt. Zwei Stufen haben sich etabliert:
Light Post-Editing
Korrigiert nur das, was den Text unverständlich macht.
- Sprache und Stil bleiben weitgehend wie ausgegeben
- Terminologie wird grob geprüft
- Halluzinationen werden entfernt
Full Post-Editing
So aufgearbeitet, dass das Ergebnis kaum noch von einer reinen Humanübersetzung zu unterscheiden ist.
- Sprache und Stil werden komplett überarbeitet
- Terminologie wird detailliert angepasst
- Tone of Voice wird auf Zielmarkt abgestimmt
Bei tolingo läuft beides nach ISO 18587, ab 0,05 €/Wort. Mehr Hintergrund zu typischen MT-Schwächen finden Sie im Lexikoneintrag zu maschineller Übersetzung im Unternehmenskontext. Für KI-Originaltexte ohne Übersetzung haben wir einen eigenen Ratgeber sowie den Korrektur-Service für KI-Übersetzungen.
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Wortpreise, kalkulierbare Termine
Im Übersetzungsmarkt rechnen wir nach Wortpreis ab, weil das die einzige Bezugsgröße ist, die zwischen Sprachen vergleichbar bleibt. Eine Normseite Französisch enthält im Schnitt mehr Wörter als eine Normseite Deutsch. Der Wortpreis macht den Vergleich fair.
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| Korrektorat im Original (DE/EN) | 65 €/Std. | Reine Fehlerprüfung vor Druckfreigabe, kurze Cycles |
| Lektorat im Original (DE/EN) | 65 €/Std. | Marketing, KI-Drafts, Pressemitteilungen, Webseiten-Content |
| Light Post-Editing (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Interne Texte, Wissensbasen, Mitarbeiterkommunikation |
| Full Post-Editing (ISO 18587) | 0,08 €/Wort | Webseiten-Content, Marketingtexte, Geschäftsberichte aus DeepL- oder Claude-Output |
| Vier-Augen-Check (auf Wunsch) | auf Anfrage | Publikationsreife Texte, regulierte Inhalte, Audit-Trail |
| Express (24 Std.) | +30 bis 50 % | Deadline-kritische Lieferungen, Kampagnen-Launches |
Ein Rechenbeispiel. Ein 15.000-Wörter-Geschäftsbericht, dessen englische DeepL-Übersetzung als Full Post-Editing aufgearbeitet werden soll: ab ca. 1.200 €. Als Light Post-Editing für die interne Version: ab ca. 750 €. Ein deutsches Lektorat eines Marketing-Whitepapers von 8 Seiten zum Stundensatz: ca. 4 bis 6 Stunden, ab ca. 260 €. Für wiederkehrende Projekte vereinbaren wir Rahmenkonditionen mit gestaffeltem Volumenrabatt.
Häufige Fragen
Was Unternehmen vor dem Briefing wissen wollen
Wann lohnt sich der Stundensatz, wann der Wortpreis?
Der Stundensatz lohnt sich beim Lektorat eines Originaltexts auf Deutsch oder Englisch, weil dort Aufwand und Wortzahl nicht linear zusammenhängen. Bei Post-Editing einer KI-Übersetzung rechnen wir nach Wortpreis ab, weil der Aufwand mit dem Volumen wächst. Details zur Stunden-Variante finden Sie auf der Seite Lektorat pro Stunde.
Was kostet Post-Editing einer KI-Übersetzung pro Wort?
Light Post-Editing ab 0,05 €/Wort, Full Post-Editing ab 0,08 €/Wort. Beide nach ISO 18587. Light hält den Text verständlich, Full arbeitet ihn auf Publikationsniveau auf. Express-Aufschläge liegen zwischen 30 und 50 Prozent.
Welche Sprachen bieten Sie an?
Im Stundenmodell aktuell Deutsch und Englisch. Beim Post-Editing über 220 Sprachen, in beide Richtungen. Jede Sprachvariante wird von einer nativen Fachperson geprüft, also etwa britisches gegen US-amerikanisches Englisch oder kontinentales gegen brasilianisches Portugiesisch. Häufige Sprachpaare wie Deutsch und Englisch haben eigene Service-Seiten.
Was ist der Unterschied zwischen Light und Full Post-Editing?
Light Post-Editing korrigiert nur das, was den Text unverständlich macht. Sprache und Stil bleiben weitgehend wie ausgegeben. Geeignet für interne Dokumente. Full Post-Editing arbeitet den Text so weit auf, dass er von einer reinen Humanübersetzung kaum noch zu unterscheiden ist. Geeignet für Webseiten, Marketing, Geschäftsberichte.
Können Sie auch DeepL- oder ChatGPT-Übersetzungen prüfen?
Ja. Für Maschinen- und KI-Übersetzungen läuft der Service als Post-Editing nach ISO 18587. Wir prüfen Treue zum Originaltext, Terminologie, Halluzinationen und Fluss. Auf Wunsch in einer leichten Stufe (Light Post-Editing) oder in einer publikationsreifen Stufe (Full Post-Editing).
Wie schnell ist die Standard-Lieferung?
Beim Stunden-Lektorat in der Regel 24 bis 48 Stunden zu Bürozeiten. Beim Post-Editing rechnen wir mit ca. 4.000 bis 5.000 Wörtern pro Werktag, je nach Stufe. Ein 15.000-Wörter-Geschäftsbericht ist als Full Post-Editing in drei bis vier Werktagen realistisch. Express in 24 Stunden ist möglich, mit 30 bis 50 Prozent Aufschlag.
Wie schützen Sie vertrauliche Dokumente?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Lektorinnen und Lektoren unterzeichnen NDAs. Dokumente werden auf europäischen Servern verarbeitet und verschlüsselt übertragen. Für M&A-Verträge und Geschäftsberichte richten wir auf Wunsch dedizierte Projektumgebungen mit eingeschränktem Zugriff ein.
Sie haben noch keine Übersetzung?
Erst übersetzen, dann editieren, in einem Auftrag.
Wenn nur der Quelltext vorliegt, übernimmt unsere Machine Translation beides: Die KI übersetzt auf EU-Servern, eine Fachperson editiert anschließend nach ISO 18587. Günstiger und schneller als getrennte Beauftragung.
Bereit, das passende Setup zu finden?
Schicken Sie uns das Dokument oder starten Sie das Briefing. Wir empfehlen den passenden Service und nennen einen konkreten Preis.
Glossar
Begriffe rund um Lektorat und Post-Editing
- Vier-Augen-Prinzip
- Qualitätssicherung nach ISO 17100. Eine Fachperson übersetzt, eine zweite, ebenfalls native Fachperson revidiert. Auditierbar dokumentiert.
- ISO 17100
- Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Regelt Qualifikation der Linguisten, Workflow, Revision und technische Anforderungen.
- ISO 18587
- Norm für Post-Editing maschineller Übersetzungen. Definiert Light und Full Post-Editing als zwei Stufen mit unterschiedlichen Anforderungen.
- Post-Editing (MTPE)
- Prüfung und Korrektur maschinell übersetzter Texte durch eine Fachperson. Wird zunehmend auch für KI-generierte Übersetzungen aus Sprachmodellen wie Claude oder GPT verwendet.
- Translation Memory
- Datenbank, in der bereits übersetzte Segmente gespeichert werden. Bei Folgeaufträgen werden Wiederholungen automatisch vorgeschlagen, was Konsistenz sichert und Kosten senkt.
