Skip to content

Machine Translation ab 0,05 €/Wort Machine Translation: schnell, DSGVO-konform, ab 0,05 €/Wort.

KI-Übersetzung für Unternehmen, die Volumen schnell und sicher in andere Sprachen bringen müssen. Auf EU-Servern, nach ISO 27001, mit dokumentiertem Post-Editing nach ISO 18587. Ihre Daten verlassen nicht den geschützten Bereich, anders als bei DeepL Free oder ChatGPT.

Light Post-Editing ab 0,05 €/Wort · Full Post-Editing ab 0,08 €/Wort · Antwort in 10 Min.
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Visualisierung des Machine-Translation-Workflows bei tolingo: Ein Dokument geht in eine KI-Engine auf EU-Servern, durchläuft Post-Editing durch eine native Fachperson nach ISO 18587 und kommt als fertige Übersetzung zurück. Dabei verlassen die Daten zu keinem Zeitpunkt den EU-Rechtsraum, im Gegensatz zu Public-Cloud-Tools wie DeepL Free. EU-SERVER · ISO 27001 Ihr Text KI-ENGINE tolingo MT Post-Editing ISO 18587 VERGLEICH DeepL Free / ChatGPT: Daten auf US-Servern, in KI-Training nutzbar tolingo MT: EU-Server, NDA möglich, kein Training auf Ihren Daten Ab 0,05 €/Wort inkl. Post-Editing, statt nur Roh-MT KI-Übersetzung mit menschlicher Prüfung, im EU-Rechtsraum

Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
0,05 € pro Wort, inkl. Light Post-Editing
EU Server, kein Datentransfer in die USA
bis 10.000 Wörter pro Werktag, je nach Stufe
220+ Sprachen unterstützt

Machine Translation bei tolingo im Überblick

  • Was: KI-Übersetzung großer Textvolumen, kombiniert mit Post-Editing durch native Fachübersetzer nach ISO 18587.
  • Wie: Eigene KI-Engine auf EU-Servern, ISO 27001-zertifiziert. Ihre Daten werden nicht für KI-Training verwendet, NDA auf Wunsch.
  • Preis: Light Post-Editing ab 0,05 €/Wort, Full Post-Editing ab 0,08 €/Wort. Wiederholungen werden über Translation Memory günstiger abgerechnet.
  • Unterschied: Im Gegensatz zu DeepL Free oder ChatGPT bleibt Ihr Text im EU-Rechtsraum und wird von einer Fachperson geprüft.

Was ist Machine Translation?
Eine Definition, die für Unternehmen praktisch ist

Machine Translation, kurz MT, bezeichnet die automatische Übersetzung eines Textes durch eine KI-Engine. Moderne MT-Systeme arbeiten mit neuronalen Netzen und erreichen bei vielen Sprachpaaren ein Qualitätsniveau, das vor zehn Jahren noch undenkbar war. In der Praxis sind drei Punkte für Unternehmen entscheidend: Wo läuft die Engine, was passiert mit den Daten, und wer prüft das Ergebnis.

Bei tolingo läuft die MT auf eigenen Servern im EU-Rechtsraum, mit ISO 27001-Zertifizierung. Anschließend prüft eine native Fachperson das Ergebnis im sogenannten Post-Editing nach ISO 18587. Dieser zweite Schritt unterscheidet die Agentur-Variante von kostenlosen Public-Cloud-Tools. Er fängt die typischen MT-Schwächen ab: Halluzinationen, falsche Fachterminologie, kulturell unpassende Tonalität und Inkonsistenzen über lange Dokumente hinweg.

Wann lohnt sich Machine Translation, wann nicht?
Eine ehrliche Faustregel

MT mit Post-Editing ist wirtschaftlich attraktiv, sobald drei Bedingungen zusammenkommen: hohes Volumen, repetitive Strukturen, mittlere bis hohe Toleranz für sprachliche Feinheiten. Das passt zum Beispiel zu Produktkatalogen, internen Wissensdatenbanken, Support-Artikeln, technischen Anleitungen oder Untertiteln. Hier zahlen Unternehmen oft die Hälfte oder ein Drittel im Vergleich zur reinen Fachübersetzung nach ISO 17100.

Weniger geeignet ist MT für Marketing-Texte mit Markenstimme, Verträge mit Haftungsrelevanz, hochwertige PR-Materialien oder Texte in seltenen Sprachpaaren, wo die KI zu wenige Trainingsdaten hat. Bei Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch oder Italienisch ist die MT-Qualität sehr gut, bei Finnisch-Hindi oder Albanisch-Vietnamesisch eher schwach. Eine seriöse Empfehlung gibt es nur nach Sichtung Ihres konkreten Textes, nicht pauschal.

DeepL Free, DeepL Pro oder tolingo MT?
Was die drei Wege bei Unternehmensdaten unterscheidet

Viele Unternehmen nutzen DeepL Free, weil es schnell und gratis ist. Bei personenbezogenen oder vertraulichen Inhalten ist das problematisch, weil die Daten US-Servern unterliegen. Diese Übersicht zeigt die wichtigsten Unterschiede.

Kriterium DeepL Free DeepL Pro tolingo MT
Serverstandort DE/EU, aber Mutterkonzern in den USA EU-Server, vertraglich abgesichert EU-Server, eigene Infrastruktur
Daten für KI-Training Ja, laut AGB möglich Nein, vertraglich ausgeschlossen Nein, ISO 27001 zertifiziert
Post-Editing inklusive Nein Nein Ja, ISO 18587
Translation Memory Nein Glossar möglich Ja, wächst über Folgeaufträge
NDA Nein Standard-AGB Individuell möglich
Preis kostenlos ab 7,49 €/Monat (Tool) ab 0,05 €/Wort (inkl. Lektorat)

Für interne Recherche-Schnipsel oder unkritische Stichworte ist DeepL Free oft ausreichend. Sobald personenbezogene Daten, Verträge, Patientendaten, Patentschriften oder Geschäftsgeheimnisse betroffen sind, ist die kostenlose Variante kein gangbarer Weg. Hier greifen die Anforderungen aus DSGVO Art. 28 und 32, dem Geschäftsgeheimnisgesetz und den meisten Unternehmens-NDAs.

Light oder Full Post-Editing?
Zwei Qualitätsstufen, eine bewusste Wahl

Reine Roh-MT liefern wir nicht. Jede maschinelle Übersetzung durchläuft ein Post-Editing nach ISO 18587, in zwei Stufen je nach Verwendungszweck:

 
Light Post-Editing

Ab 0,05 €/Wort. Fachliche Korrektheit und Verständlichkeit, ohne stilistischen Feinschliff. Geeignet für interne Dokumente, Schulungsmaterial, Support-Artikel.

 
Full Post-Editing

Ab 0,08 €/Wort. Publikationsreife Qualität, kaum unterscheidbar von reiner Humanübersetzung. Geeignet für Kundenkommunikation, Produktbeschreibungen, längere Berichte.

Wann genau Light reicht und wann Full nötig ist, erklärt unsere Korrektorat- und Lektorat-Seite ausführlich. Den vollständigen ISO-18587-Workflow mit Qualitätssicherung und Lieferformaten beschreibt die Post-Editing-Seite.

Machine Translation und DSGVO
Warum DeepL Free für viele Texte tabu ist

Wenn ein Mitarbeiter einen Arbeitsvertrag, eine Patientenakte oder einen Auditbericht in DeepL Free kopiert, ist das aus DSGVO-Sicht problematisch. Die Daten verlassen den geschützten Bereich, sie werden auf Servern verarbeitet, deren Mutterkonzern US-Gesetzen unterliegt (CLOUD Act, FISA), und sie können laut AGB für die Verbesserung des Modells verwendet werden. Bei personenbezogenen Daten greifen DSGVO Art. 28 (Auftragsverarbeitung) und Art. 32 (technisch-organisatorische Maßnahmen), die einen solchen Workflow in vielen Fällen ausschließen.

tolingo MT läuft auf Servern im EU-Rechtsraum, ist ISO 27001-zertifiziert, und Ihre Daten werden nicht zum Training verwendet. Für sensible Aufträge wie M&A-Verträge, Compliance-Dokumente oder Geschäftsberichte richten wir auf Wunsch dedizierte Projektumgebungen mit eingeschränktem Zugriff ein. Mehr zur generellen Datenschutz-Architektur unter ISO 27001 bei tolingo und im Lexikon-Eintrag zu DSGVO-konformen Übersetzungen.

Was kostet Machine Translation?
Transparente Wortpreise, kalkulierbare Volumen

Ein Rechenbeispiel. Ein Produktkatalog mit 25.000 Wörtern in Spanisch, als Light Post-Editing: ab ca. 1.250 €. Als Full Post-Editing: ab ca. 2.000 €. Zum Vergleich: Dieselbe Übersetzung als reine Fachübersetzung nach ISO 17100 liegt bei ab ca. 3.000 €. Bei wiederkehrenden Inhalten wie Folge-Releases derselben Produktlinie senkt das Translation Memory die Kosten oft um 40 bis 70 Prozent. Für Volumen ab 100.000 Wörtern pro Jahr vereinbaren wir Rahmenkonditionen mit gestaffeltem Rabatt.

Die vollständige Preisübersicht für alle Übersetzungsarten finden Sie auf der Preisseite. Für Express in 24 Stunden kommt ein Aufschlag von 30 bis 50 Prozent dazu, je nach Sprachpaar und Volumen. Direktbestellung kleinerer Volumen läuft über den tolingo Shop.

Typische Einsatzszenarien
Wo MT bei Unternehmen tatsächlich läuft

 
Produktkataloge im E-Commerce

Tausende Artikelbeschreibungen mit hoher Wiederholungsrate. MT mit Full Post-Editing senkt die Kosten pro Sprachversion deutlich.

 
Technische Anleitungen

Betriebsanleitungen und Ersatzteilkataloge mit standardisierter Terminologie. Light Post-Editing reicht meist aus, siehe Technische Übersetzung.

 
Webseiten und Help-Center

Support-Artikel und Wissensdatenbanken mit hoher Update-Frequenz. Translation Memory wächst über Releases mit. Mehr unter Webseitenübersetzung.

 
Untertitel und Webinare

Schulungsvideos und Konferenzaufzeichnungen. Wir kombinieren Transkription mit MT für skalierbare Multi-Sprach-Untertitelung.

Häufige Fragen
Was Unternehmen vor dem Auftrag wissen wollen

Was ist der Unterschied zwischen Machine Translation und reiner Fachübersetzung?

Bei MT übersetzt eine KI-Engine den Text, anschließend prüft eine native Fachperson das Ergebnis im Post-Editing nach ISO 18587. Bei Fachübersetzung nach ISO 17100 übersetzt eine Fachperson direkt, eine zweite Fachperson revidiert. MT ist günstiger und schneller bei großen Volumen, Fachübersetzung ist besser bei stilistisch anspruchsvollen Texten und besonderer Haftungsrelevanz.

Ist Machine Translation DSGVO-konform?

Bei tolingo ja. Die KI-Engine läuft auf EU-Servern, ist ISO 27001-zertifiziert, und Ihre Daten werden nicht für KI-Training verwendet. NDA auf Wunsch. Bei kostenlosen Public-Cloud-Tools wie DeepL Free oder ChatGPT ist die DSGVO-Konformität für personenbezogene oder vertrauliche Daten in vielen Fällen problematisch, weil die Daten US-Gesetzen wie dem CLOUD Act unterliegen.

Was kostet Machine Translation pro Wort?

Light Post-Editing ab 0,05 €/Wort, Full Post-Editing ab 0,08 €/Wort. Reine Roh-MT ohne Post-Editing bieten wir nicht an, weil Unternehmenskunden so gut wie immer eine Qualitätsprüfung brauchen. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert das Translation Memory die Kosten um 40 bis 70 Prozent. Die vollständige Übersicht steht auf der Preisseite.

Welche Sprachen werden unterstützt?

Über 220 Sprachen und Sprachvarianten, in beide Richtungen. Die MT-Qualität ist bei häufigen Sprachpaaren (Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch) sehr gut. Bei selteneren Sprachen empfehlen wir oft direkt Full Post-Editing oder eine reine Fachübersetzung, weil die KI-Modelle dort weniger Trainingsdaten haben.

Was passiert mit meinen Formatierungen?

Die übersetzte Datei kommt im selben Format zurück wie das Original: Word, PowerPoint, InDesign, XLIFF, JSON, HTML. Tags und Layout bleiben erhalten. Für komplexe Layouts oder Sprachen mit anderem Schriftsystem (Arabisch, Chinesisch, Japanisch) bieten wir ergänzend Layout-Anpassung an.

Wie schnell ist die Lieferung?

Das hängt von der Post-Editing-Stufe ab. Die Maschine selbst übersetzt in Sekunden, die menschliche Prüfung bestimmt das Tempo. Bei Light Post-Editing sind bis zu 10.000 Wörter pro Werktag realistisch, bei Full Post-Editing eher 4.000 bis 5.000. Ein 25.000-Wörter-Katalog als Light ist in drei bis vier Werktagen machbar. Mit Express-Aufschlag geht es schneller, je nach Sprachpaar und Volumen.

Können Sie ein Glossar oder Translation Memory anbinden?

Ja. Wir pflegen pro Kunde ein Terminologie-Glossar und ein Translation Memory. Beides wächst über Aufträge mit und sichert Konsistenz über Folge-Releases. Bei API-Anbindung an Ihr CMS oder PIM läuft das im Hintergrund mit, mehr Details unter API-Integration.

Sie haben schon eine Übersetzung?

Nur prüfen lassen, nicht neu übersetzen.

Wenn der Text bereits aus DeepL, ChatGPT oder einem internen Tool kommt und Sie ihn lediglich aufarbeiten lassen wollen, geht das direkt über unser Korrektorat & Lektorat, mit Light oder Full Post-Editing nach ISO 18587.

Zu Korrektorat & Lektorat

MT für Ihr nächstes Volumen-Projekt einschätzen lassen.

Schicken Sie uns eine Beispieldatei und beschreiben Sie kurz Zweck und Sprachpaar. Wir empfehlen Light oder Full Post-Editing und nennen Festpreis und Lieferzeit. Auch per Kontaktformular möglich.

Antwort in 10 Minuten · ISO 18587 · ISO 27001 · EU-Server

Glossar
Begriffe rund um Machine Translation

Machine Translation (MT)
Automatische Übersetzung durch eine KI-Engine. Moderne Systeme arbeiten mit neuronalen Netzen und erfassen den Kontext eines Textes vor der Übersetzung.
Post-Editing (MTPE)
Nachträgliche Prüfung und Korrektur einer maschinellen Übersetzung durch eine Fachperson, geregelt in ISO 18587.
ISO 18587
Internationale Norm für Post-Editing maschineller Übersetzungen. Definiert Light und Full Post-Editing als zwei Qualitätsstufen.
ISO 27001
Norm für Informationssicherheits-Managementsysteme. Regelt technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vertraulicher Daten.
Translation Memory
Datenbank, in der bereits übersetzte Segmente gespeichert werden. Bei Folgeaufträgen werden Wiederholungen automatisch erkannt und reduzieren die Kosten.
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Technologie & KI-Übersetzung
Zuletzt aktualisiert: 22. Mai 2026