Skip to content

ISO-17100-zertifiziert · 220+ Sprachen Fachübersetzung: branchengerecht & pünktlich.

Ob technische Dokumentation, Vertragstexte oder klinische Studienberichte: Unsere Fachübersetzer arbeiten in dem Gebiet, das sie studiert und jahrelang praktiziert haben. Sie übersetzen in ihre Muttersprache und kennen die Terminologie Ihrer Branche.

Angebot anfordern
Ab 0,12 €/Wort · Lieferung in wenigen Tagen · ISO 17100
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing Vierfach ISO-zertifiziert
Visualisierung des Fachübersetzungsprozesses bei tolingo: Ein technisches Quelldokument wird durch Fachbereich-Matching, Terminologie-Setup und fachsprachliche Übersetzung in eine qualitätsgeprüfte Zielsprache überführt. DE Quelle Quelldokument tolingo Prozess 1 Fachbereich-Matching Branchenexperte mit nachgewiesener Expertise 2 Terminologie-Setup Glossar, TM, Styleguide kundenspezifisch 3 Translation + Review Muttersprachenprinzip, ISO 17100 Prüfung 4 Lieferung Termingerecht, formatiert EN / FR / ... Fachübersetzung Fachbereiche 14+ Branchen abgedeckt Übersetzer 6.000+ Fachexperten weltweit

Über 140.000 Kunden vertrauen auf unsere Fachübersetzungen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
14+ Branchen Spezialisierte Übersetzer für jedes Fachgebiet
 
ISO 17100 Jede Übersetzung nach internationalem Qualitätsstandard
 
Express in 24 h Priorisierte Bearbeitung bei Zeitdruck
Fachübersetzung bei tolingo: Kurzprofil
  • Leistung: Fachsprachliche Übersetzung von Verträgen, technischen Dokumentationen, Studienberichten, Produktkatalogen und weiteren Fachtexten in 220+ Sprachen.
  • Übersetzer: Muttersprachler mit akademischer Ausbildung und nachgewiesener Branchenerfahrung, ausgewählt nach ISO 17100.
  • Kosten: Ab 0,12 €/Wort (Fachübersetzung). Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
  • Lieferzeit: Je nach Umfang wenige Tage. Express in 24 h verfügbar.

Was ist eine Fachübersetzung?
Definition, Abgrenzung und Anforderungen

Eine Fachübersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Textes, der spezifisches Fachwissen voraussetzt. Anders als bei allgemeinen Texten müssen Fachübersetzer neben der Sprachkompetenz auch die Terminologie und die inhaltlichen Zusammenhänge ihres Fachgebiets beherrschen.

Das Wort „Bank" kann ein Finanzinstitut, eine Gewebebank in der Medizin oder eine Sitzgelegenheit bezeichnen. Ein qualifizierter Fachübersetzer erkennt am Kontext sofort, welche Bedeutung gemeint ist, und wählt den korrekten Zielbegriff. In der Pharmaindustrie ist „Baseline" der Standard für „Ausgangswert" in klinischen Studien, in der Finanzbranche dagegen „Initial Value". Solche Nuancen entscheiden darüber, ob Ihr Unternehmen als fachkompetent wahrgenommen wird.

Fachübersetzungen unterliegen der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100. Diese Norm regelt unter anderem die Qualifikation der Übersetzer und die Anforderungen an den Übersetzungsprozess.

Fachübersetzungen für Ihre Branche
Spezialisierte Übersetzer für jedes Fachgebiet

Für jedes Projekt wählen wir Übersetzer aus, die Ihre Branche kennen: die Normen, die Terminologie, die typischen Dokumentformate. Hier finden Sie eine Auswahl unserer Fachgebiete.

 
Technologie & Software

API-Dokumentationen, Benutzerhandbücher, Release Notes. Mehr erfahren

 
Medizin & Life Sciences

Klinische Studienberichte, Packungsbeilagen, Zulassungsanträge. Mehr erfahren

 
Recht & Compliance

Verträge, AGB, Gesellschafterverträge, Compliance-Berichte. Mehr erfahren

 
Maschinenbau

Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher, Sicherheitsdatenblätter. Mehr erfahren

 
E-Commerce & Handel

Produktbeschreibungen, Shop-Inhalte, Newsletters. Mehr erfahren

 
Finanzsektor & Banking

Jahresberichte, Prospekte, Risikoanalysen, Compliance-Berichte. Mehr erfahren

Weitere Fachgebiete: Automobil, Wissenschaft, Reise & Tourismus, Gaming, Kunst & Kultur, Robotik und Marketing. Eine vollständige Übersicht finden Sie auf unserer Branchenseite.

Was kostet eine Fachübersetzung?
Preise, Leistungsstufen und ein Rechenbeispiel

Die Kosten einer Fachübersetzung hängen von der Sprachkombination, dem Fachgebiet, dem Umfang und den gewünschten Zusatzleistungen ab. Hier ein Überblick der Leistungsstufen:

Leistung Beschreibung Preis ab
MTPE Maschinelle Vorübersetzung + menschliches Post-Editing nach ISO 18587 0,05 €/Wort
Fachübersetzung Menschliche Übersetzung durch Branchenexperten nach ISO 17100 0,12 €/Wort
Korrektorat Vier-Augen-Prinzip: zweiter Fachübersetzer prüft Terminologie und Stil 0,04 €/Wort
Lektorat Stilistische Anpassung an Zielgruppe, Markentonalität, Registerebene 0,06 €/Wort
Express (24 h) Priorisierte Bearbeitung bei Zeitdruck +30–50 %
Rechenbeispiel Ein technisches Handbuch mit 5.000 Wörtern (Deutsch → Englisch) als Fachübersetzung: 5.000 × 0,12 € = ab 600 €. Bei regelmäßigen Aufträgen reduziert ein Translation Memory die Kosten um bis zu 70 % für wiederkehrende Textpassagen.

Wie tolingo Qualität sicherstellt
Muttersprachenprinzip, Terminologie und ISO-Prozesse

Jede Fachübersetzung bei tolingo folgt einem strukturierten Prozess. Drei Elemente sind dabei zentral.

Muttersprachenprinzip

Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern in ihre jeweilige Muttersprache angefertigt. Das stellt natürliche Formulierungen, korrekte Idiomatik und kulturelle Angemessenheit sicher. Unsere Übersetzer verfügen über eine akademische Ausbildung in Übersetzungswissenschaft oder eine gleichwertige Qualifikation nach ISO 17100.

Terminologie-Management

Für wiederkehrende Aufträge bauen wir auf Wunsch eine kundenspezifische Terminologiedatenbank auf. Ihre Produktnamen, Fachbegriffe und das Corporate Wording fließen in ein Glossar ein, das bei jedem Projekt konsequent angewendet wird. Zusammen mit dem Translation Memory sorgt das für konsistente Übersetzungen über alle Dokumente und Sprachen hinweg.

ISO-zertifizierte Prozesse

tolingo ist nach ISO 9001, 27001, 17100 und 18587 zertifiziert. Das bedeutet: dokumentierte Prozesse, nachvollziehbare Qualitätssicherung und regelmäßige externe Audits. Sensible Dokumente sind durch unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001 geschützt.

Projekt besprechen?

Senden Sie uns Ihre Dokumente und erhalten Sie ein Angebot mit Preis, Liefertermin und Übersetzer-Empfehlung.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in wenigen Stunden

So läuft Ihre Fachübersetzung ab
In vier Schritten zum fertigen Dokument

Für jedes Projekt wählen wir den passenden Fachübersetzer gezielt aus, basierend auf Dokumenttyp, Fachgebiet und Sprachkombination.

  1. Fachbereich-Matching

    Wir ordnen Ihrem Projekt einen Übersetzer zu, der nachgewiesene Expertise in Ihrer Branche besitzt und mit den relevanten Normen und Standards vertraut ist. Die Auswahl erfolgt gezielt nach Projektkomplexität und fachlichen Anforderungen.

  2. Terminologie-Setup

    Ihre Unternehmens- und Produktterminologie wird bei Bedarf in eine dedizierte Datenbank integriert. Bestehende Glossare und Styleguides fließen ein, um konsistente Übersetzungsstandards für alle Ihre Projekte zu schaffen.

  3. Translation und Review

    Der Fachübersetzer überträgt Ihren Text terminologisch korrekt in die Zielsprache. Optional prüft ein zweiter Übersetzer im Korrektorat auf Vollständigkeit, Grammatik, Interpunktion und inhaltliche Korrektheit.

  4. Lieferung

    Sie erhalten Ihre Übersetzung termingerecht im gewünschten Format. Bei Bedarf übernehmen wir auch die Layout-Anpassung (DTP) für InDesign, PowerPoint oder FrameMaker.

Fachübersetzung oder MTPE?
Wann sich welche Methode eignet

Nicht jeder Text braucht eine vollständige menschliche Fachübersetzung. Für interne Dokumente, große Volumina oder weniger sensible Inhalte kann MTPE (Machine Translation + Post-Editing) die wirtschaftlichere Wahl sein. Für regulierte Inhalte, Marketingtexte und alles, was Ihre Außenwirkung bestimmt, ist die Fachübersetzung der richtige Weg.

Kriterium Fachübersetzung MTPE
Typische Texte Verträge, Studienberichte, Marketingtexte Interne Dokumente, Produktdaten, Support-Texte
Qualitätsnorm ISO 17100 ISO 18587
Preis ab 0,12 €/Wort 0,05 €/Wort
Stilistische Anpassung Ja, an Zielgruppe und Marke Begrenzt
Empfehlung Externe Kommunikation, regulierte Inhalte Hohe Volumina, interner Gebrauch

Unsicher, welche Methode für Ihr Projekt passt? Wir beraten Sie gern und erstellen ein Angebot, das beide Optionen vergleicht. Jetzt anfragen.

Kundenstimmen
Was unsere Kunden über die Zusammenarbeit sagen

„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."

Michael Meineke Dinse GmbH

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."

Miriam Senft Chrono24

„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich."

Lawrence Richards Indievisuals Filmproduktion

220+ Sprachen für Ihre Fachübersetzung
Von Weltsprachen bis Nischensprachen

Unser Netzwerk von über 6.000 Fachübersetzern deckt mehr als 220 Sprachkombinationen ab. Die meistgefragten Sprachpaare: Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch und Deutsch-Italienisch. Auch Sprachkombinationen ohne Deutsch (etwa Englisch-Japanisch oder Französisch-Chinesisch) sind möglich.

Für mehrsprachige Projekte, etwa bei der internationalen Webseitenübersetzung oder der Software-Lokalisierung, koordinieren wir alle Sprachversionen zentral, damit Terminologie und Stil konsistent bleiben.

Ihre Fachübersetzung starten

Senden Sie uns Ihre Dokumente. Wir analysieren den Umfang und empfehlen die passende Leistungsstufe.

Kostenlos · Antwort in wenigen Stunden · 97,8 % Kundenzufriedenheit

Glossar
Begriffe rund um Fachübersetzungen

ISO 17100
Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Sie definiert Anforderungen an den Übersetzungsprozess, die Qualifikation der Übersetzer und die Qualitätssicherung. Zertifizierte Dienstleister wie tolingo werden regelmäßig extern auditiert.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die bereits übersetzte Textbausteine speichert und bei neuen Projekten automatisch vorschlägt. Bei wiederkehrenden Texten (etwa Produktkataloge oder Handbücher) spart ein TM bis zu 70 % der Übersetzungskosten.
Terminologiemanagement
Systematische Erfassung, Pflege und Anwendung von Fachbegriffen über alle Sprachen und Dokumente hinweg. Stellt sicher, dass Produktnamen und branchenspezifische Begriffe in jeder Übersetzung korrekt und konsistent verwendet werden.
CAT-Tool
Computer-Assisted Translation Tool. Softwareanwendung, die den Übersetzer bei der Arbeit unterstützt, etwa durch Translation-Memory-Integration, automatische Terminologieerkennung und Qualitätsprüfungen.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Übersetzungsmethode, bei der ein maschinell erzeugter Text von einem qualifizierten Übersetzer überarbeitet wird. Geregelt in ISO 18587. Geeignet für große Volumina und weniger sensible Inhalte.

Häufige Fragen zur Fachübersetzung
Antworten auf die wichtigsten Fragen

Was kostet eine Fachübersetzung?

Eine Fachübersetzung kostet ab 0,12 €/Wort. Der genaue Preis hängt von der Sprachkombination, dem Fachgebiet und Zusatzleistungen wie Korrektorat oder Express-Lieferung ab. Bei wiederkehrenden Texten reduziert ein Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Detaillierte Preise finden Sie auf unserer Preisseite.

Wie schnell wird meine Fachübersetzung fertig?

Standardlieferungen dauern je nach Textumfang wenige Tage. Ein kurzer Anzeigentext ist schneller fertig als ein 50-seitiges Handbuch. Für zeitkritische Projekte bieten wir Express (24 h) und Super-Express. Jedes Angebot enthält ein verbindliches Lieferdatum.

Welche Qualifikation haben die Fachübersetzer?

Unsere Übersetzer arbeiten nach ISO 17100. Das erfordert eine akademische Ausbildung in Übersetzungswissenschaft oder eine gleichwertige Qualifikation plus Berufserfahrung im jeweiligen Fachgebiet. Sie übersetzen in ihre Muttersprache.

Kann KI eine Fachübersetzung ersetzen?

Maschinelle Übersetzung liefert bei einfachen Texten brauchbare Ergebnisse. Bei Fachtexten mit komplexer Terminologie, regulatorischen Anforderungen oder stilistischem Anspruch stößt sie an Grenzen. MTPE kombiniert maschinelle Effizienz mit menschlicher Fachkompetenz. Für regulierte oder kundensichtbare Inhalte bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.

Welche Sprachen bieten Sie für Fachübersetzungen an?

Über 220 Sprachkombinationen, darunter alle EU-Sprachen, asiatische Sprachen wie Japanisch und Chinesisch sowie Arabisch und weitere. Unser Netzwerk umfasst über 6.000 Fachübersetzer weltweit.

Welche Zusatzleistungen empfehlen sich bei einer Fachübersetzung?

Bei regelmäßigen Aufträgen ist ein Translation Memory sinnvoll, da es Konsistenz schafft und Kosten senkt. Ein Glossar sorgt für einheitliche Fachterminologie. Bei anspruchsvollen Texten empfehlen wir ein Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Wie bestelle ich eine Fachübersetzung?

Einzelne Dokumente können Sie direkt über unseren Webshop beauftragen. Bei größeren Projekten oder regelmäßigem Bedarf empfehlen wir die Kontaktaufnahme per E-Mail oder Telefon. Unser Team analysiert Ihre Anforderungen und erstellt ein Angebot mit der passenden Leistungsstufe.

Wie stellen Sie die Einhaltung branchenspezifischer Vorschriften sicher?

Unsere ISO-zertifizierten Prozesse bieten dokumentierte Qualitätssicherung mit Audit-Trail. Bei regulierten Inhalten (etwa MDR-Dokumentationen, CE-Kennzeichnungen oder Finanzberichte) prüfen die zuständigen Fachübersetzer auf Einhaltung der jeweiligen Branchenanforderungen. Sensible Daten schützt unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001.

 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Übersetzungsmanagement & Qualitätssicherung
Zuletzt aktualisiert: 1. April 2026