ISO-17100-zertifiziert · 220+ Sprachen Fachübersetzung: branchengerecht & pünktlich.
Ob technische Dokumentation, Vertragstexte oder klinische Studienberichte: Unsere Fachübersetzer arbeiten in dem Gebiet, das sie studiert und jahrelang praktiziert haben. Sie übersetzen in ihre Muttersprache und kennen die Terminologie Ihrer Branche.
Über 140.000 Kunden vertrauen auf unsere Fachübersetzungen

- Leistung: Fachsprachliche Übersetzung von Verträgen, technischen Dokumentationen, Studienberichten, Produktkatalogen und weiteren Fachtexten in 220+ Sprachen.
- Übersetzer: Muttersprachler mit akademischer Ausbildung und nachgewiesener Branchenerfahrung, ausgewählt nach ISO 17100.
- Kosten: Ab 0,12 €/Wort (Fachübersetzung). Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
- Lieferzeit: Je nach Umfang wenige Tage. Express in 24 h verfügbar.
Was ist eine Fachübersetzung?
Definition, Abgrenzung und Anforderungen
Eine Fachübersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Textes, der spezifisches Fachwissen voraussetzt. Anders als bei allgemeinen Texten müssen Fachübersetzer neben der Sprachkompetenz auch die Terminologie und die inhaltlichen Zusammenhänge ihres Fachgebiets beherrschen.
Das Wort „Bank" kann ein Finanzinstitut, eine Gewebebank in der Medizin oder eine Sitzgelegenheit bezeichnen. Ein qualifizierter Fachübersetzer erkennt am Kontext sofort, welche Bedeutung gemeint ist, und wählt den korrekten Zielbegriff. In der Pharmaindustrie ist „Baseline" der Standard für „Ausgangswert" in klinischen Studien, in der Finanzbranche dagegen „Initial Value". Solche Nuancen entscheiden darüber, ob Ihr Unternehmen als fachkompetent wahrgenommen wird.
Fachübersetzungen unterliegen der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100. Diese Norm regelt unter anderem die Qualifikation der Übersetzer und die Anforderungen an den Übersetzungsprozess.
Fachübersetzungen für Ihre Branche
Spezialisierte Übersetzer für jedes Fachgebiet
Für jedes Projekt wählen wir Übersetzer aus, die Ihre Branche kennen: die Normen, die Terminologie, die typischen Dokumentformate. Hier finden Sie eine Auswahl unserer Fachgebiete.
API-Dokumentationen, Benutzerhandbücher, Release Notes. Mehr erfahren
Klinische Studienberichte, Packungsbeilagen, Zulassungsanträge. Mehr erfahren
Verträge, AGB, Gesellschafterverträge, Compliance-Berichte. Mehr erfahren
Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher, Sicherheitsdatenblätter. Mehr erfahren
Produktbeschreibungen, Shop-Inhalte, Newsletters. Mehr erfahren
Jahresberichte, Prospekte, Risikoanalysen, Compliance-Berichte. Mehr erfahren
Weitere Fachgebiete: Automobil, Wissenschaft, Reise & Tourismus, Gaming, Kunst & Kultur, Robotik und Marketing. Eine vollständige Übersicht finden Sie auf unserer Branchenseite.
Was kostet eine Fachübersetzung?
Preise, Leistungsstufen und ein Rechenbeispiel
Die Kosten einer Fachübersetzung hängen von der Sprachkombination, dem Fachgebiet, dem Umfang und den gewünschten Zusatzleistungen ab. Hier ein Überblick der Leistungsstufen:
| Leistung | Beschreibung | Preis ab |
|---|---|---|
| MTPE | Maschinelle Vorübersetzung + menschliches Post-Editing nach ISO 18587 | 0,05 €/Wort |
| Fachübersetzung | Menschliche Übersetzung durch Branchenexperten nach ISO 17100 | 0,12 €/Wort |
| Korrektorat | Vier-Augen-Prinzip: zweiter Fachübersetzer prüft Terminologie und Stil | 0,04 €/Wort |
| Lektorat | Stilistische Anpassung an Zielgruppe, Markentonalität, Registerebene | 0,06 €/Wort |
| Express (24 h) | Priorisierte Bearbeitung bei Zeitdruck | +30–50 % |
Wie tolingo Qualität sicherstellt
Muttersprachenprinzip, Terminologie und ISO-Prozesse
Jede Fachübersetzung bei tolingo folgt einem strukturierten Prozess. Drei Elemente sind dabei zentral.
Muttersprachenprinzip
Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern in ihre jeweilige Muttersprache angefertigt. Das stellt natürliche Formulierungen, korrekte Idiomatik und kulturelle Angemessenheit sicher. Unsere Übersetzer verfügen über eine akademische Ausbildung in Übersetzungswissenschaft oder eine gleichwertige Qualifikation nach ISO 17100.
Terminologie-Management
Für wiederkehrende Aufträge bauen wir auf Wunsch eine kundenspezifische Terminologiedatenbank auf. Ihre Produktnamen, Fachbegriffe und das Corporate Wording fließen in ein Glossar ein, das bei jedem Projekt konsequent angewendet wird. Zusammen mit dem Translation Memory sorgt das für konsistente Übersetzungen über alle Dokumente und Sprachen hinweg.
ISO-zertifizierte Prozesse
tolingo ist nach ISO 9001, 27001, 17100 und 18587 zertifiziert. Das bedeutet: dokumentierte Prozesse, nachvollziehbare Qualitätssicherung und regelmäßige externe Audits. Sensible Dokumente sind durch unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001 geschützt.
Projekt besprechen?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und erhalten Sie ein Angebot mit Preis, Liefertermin und Übersetzer-Empfehlung.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in wenigen StundenSo läuft Ihre Fachübersetzung ab
In vier Schritten zum fertigen Dokument
Für jedes Projekt wählen wir den passenden Fachübersetzer gezielt aus, basierend auf Dokumenttyp, Fachgebiet und Sprachkombination.
- Fachbereich-Matching
Wir ordnen Ihrem Projekt einen Übersetzer zu, der nachgewiesene Expertise in Ihrer Branche besitzt und mit den relevanten Normen und Standards vertraut ist. Die Auswahl erfolgt gezielt nach Projektkomplexität und fachlichen Anforderungen.
- Terminologie-Setup
Ihre Unternehmens- und Produktterminologie wird bei Bedarf in eine dedizierte Datenbank integriert. Bestehende Glossare und Styleguides fließen ein, um konsistente Übersetzungsstandards für alle Ihre Projekte zu schaffen.
- Translation und Review
Der Fachübersetzer überträgt Ihren Text terminologisch korrekt in die Zielsprache. Optional prüft ein zweiter Übersetzer im Korrektorat auf Vollständigkeit, Grammatik, Interpunktion und inhaltliche Korrektheit.
- Lieferung
Sie erhalten Ihre Übersetzung termingerecht im gewünschten Format. Bei Bedarf übernehmen wir auch die Layout-Anpassung (DTP) für InDesign, PowerPoint oder FrameMaker.
Fachübersetzung oder MTPE?
Wann sich welche Methode eignet
Nicht jeder Text braucht eine vollständige menschliche Fachübersetzung. Für interne Dokumente, große Volumina oder weniger sensible Inhalte kann MTPE (Machine Translation + Post-Editing) die wirtschaftlichere Wahl sein. Für regulierte Inhalte, Marketingtexte und alles, was Ihre Außenwirkung bestimmt, ist die Fachübersetzung der richtige Weg.
| Kriterium | Fachübersetzung | MTPE |
|---|---|---|
| Typische Texte | Verträge, Studienberichte, Marketingtexte | Interne Dokumente, Produktdaten, Support-Texte |
| Qualitätsnorm | ISO 17100 | ISO 18587 |
| Preis ab | 0,12 €/Wort | 0,05 €/Wort |
| Stilistische Anpassung | Ja, an Zielgruppe und Marke | Begrenzt |
| Empfehlung | Externe Kommunikation, regulierte Inhalte | Hohe Volumina, interner Gebrauch |
Unsicher, welche Methode für Ihr Projekt passt? Wir beraten Sie gern und erstellen ein Angebot, das beide Optionen vergleicht. Jetzt anfragen.
Kundenstimmen
Was unsere Kunden über die Zusammenarbeit sagen
„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."
„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."
„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich."
220+ Sprachen für Ihre Fachübersetzung
Von Weltsprachen bis Nischensprachen
Unser Netzwerk von über 6.000 Fachübersetzern deckt mehr als 220 Sprachkombinationen ab. Die meistgefragten Sprachpaare: Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch und Deutsch-Italienisch. Auch Sprachkombinationen ohne Deutsch (etwa Englisch-Japanisch oder Französisch-Chinesisch) sind möglich.
Für mehrsprachige Projekte, etwa bei der internationalen Webseitenübersetzung oder der Software-Lokalisierung, koordinieren wir alle Sprachversionen zentral, damit Terminologie und Stil konsistent bleiben.
Ihre Fachübersetzung starten
Senden Sie uns Ihre Dokumente. Wir analysieren den Umfang und empfehlen die passende Leistungsstufe.
Kostenlos · Antwort in wenigen Stunden · 97,8 % KundenzufriedenheitGlossar
Begriffe rund um Fachübersetzungen
- ISO 17100
- Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Sie definiert Anforderungen an den Übersetzungsprozess, die Qualifikation der Übersetzer und die Qualitätssicherung. Zertifizierte Dienstleister wie tolingo werden regelmäßig extern auditiert.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die bereits übersetzte Textbausteine speichert und bei neuen Projekten automatisch vorschlägt. Bei wiederkehrenden Texten (etwa Produktkataloge oder Handbücher) spart ein TM bis zu 70 % der Übersetzungskosten.
- Terminologiemanagement
- Systematische Erfassung, Pflege und Anwendung von Fachbegriffen über alle Sprachen und Dokumente hinweg. Stellt sicher, dass Produktnamen und branchenspezifische Begriffe in jeder Übersetzung korrekt und konsistent verwendet werden.
- CAT-Tool
- Computer-Assisted Translation Tool. Softwareanwendung, die den Übersetzer bei der Arbeit unterstützt, etwa durch Translation-Memory-Integration, automatische Terminologieerkennung und Qualitätsprüfungen.
- MTPE (Machine Translation Post-Editing)
- Übersetzungsmethode, bei der ein maschinell erzeugter Text von einem qualifizierten Übersetzer überarbeitet wird. Geregelt in ISO 18587. Geeignet für große Volumina und weniger sensible Inhalte.
Häufige Fragen zur Fachübersetzung
Antworten auf die wichtigsten Fragen
Was kostet eine Fachübersetzung?
Eine Fachübersetzung kostet ab 0,12 €/Wort. Der genaue Preis hängt von der Sprachkombination, dem Fachgebiet und Zusatzleistungen wie Korrektorat oder Express-Lieferung ab. Bei wiederkehrenden Texten reduziert ein Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Detaillierte Preise finden Sie auf unserer Preisseite.
Wie schnell wird meine Fachübersetzung fertig?
Standardlieferungen dauern je nach Textumfang wenige Tage. Ein kurzer Anzeigentext ist schneller fertig als ein 50-seitiges Handbuch. Für zeitkritische Projekte bieten wir Express (24 h) und Super-Express. Jedes Angebot enthält ein verbindliches Lieferdatum.
Welche Qualifikation haben die Fachübersetzer?
Unsere Übersetzer arbeiten nach ISO 17100. Das erfordert eine akademische Ausbildung in Übersetzungswissenschaft oder eine gleichwertige Qualifikation plus Berufserfahrung im jeweiligen Fachgebiet. Sie übersetzen in ihre Muttersprache.
Kann KI eine Fachübersetzung ersetzen?
Maschinelle Übersetzung liefert bei einfachen Texten brauchbare Ergebnisse. Bei Fachtexten mit komplexer Terminologie, regulatorischen Anforderungen oder stilistischem Anspruch stößt sie an Grenzen. MTPE kombiniert maschinelle Effizienz mit menschlicher Fachkompetenz. Für regulierte oder kundensichtbare Inhalte bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.
Welche Sprachen bieten Sie für Fachübersetzungen an?
Über 220 Sprachkombinationen, darunter alle EU-Sprachen, asiatische Sprachen wie Japanisch und Chinesisch sowie Arabisch und weitere. Unser Netzwerk umfasst über 6.000 Fachübersetzer weltweit.
Welche Zusatzleistungen empfehlen sich bei einer Fachübersetzung?
Bei regelmäßigen Aufträgen ist ein Translation Memory sinnvoll, da es Konsistenz schafft und Kosten senkt. Ein Glossar sorgt für einheitliche Fachterminologie. Bei anspruchsvollen Texten empfehlen wir ein Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Wie bestelle ich eine Fachübersetzung?
Einzelne Dokumente können Sie direkt über unseren Webshop beauftragen. Bei größeren Projekten oder regelmäßigem Bedarf empfehlen wir die Kontaktaufnahme per E-Mail oder Telefon. Unser Team analysiert Ihre Anforderungen und erstellt ein Angebot mit der passenden Leistungsstufe.
Wie stellen Sie die Einhaltung branchenspezifischer Vorschriften sicher?
Unsere ISO-zertifizierten Prozesse bieten dokumentierte Qualitätssicherung mit Audit-Trail. Bei regulierten Inhalten (etwa MDR-Dokumentationen, CE-Kennzeichnungen oder Finanzberichte) prüfen die zuständigen Fachübersetzer auf Einhaltung der jeweiligen Branchenanforderungen. Sensible Daten schützt unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001.
