Spezialisierte FachübersetzungenÜbersetzungsbüro für Köln
Professionelle Sprachdienstleistungen für Kölner Unternehmen. Wir übersetzen genau das, was den Standort antreibt, von Versicherungspolicen bis hin zu Messekatalogen.
-
Lokale Expertise für Kölns Kernbranchen
-
ISO-27001-Sicherheit & deutsche Server
Kölner Unternehmen und globale Marken vertrauen auf unsere Qualität

- Digital-First: Alle Projekte 100 % cloud-basiert. Kein physisches Büro in Köln, dafür Branchenkenntnis für die Kölner Wirtschaft.
- Branchen: Versicherung (Gothaer, AXA, DEVK), Medien (RTL, WDR, Agenturen), Messe (Anuga, gamescom, DMEXCO), Chemie (Bayer/Leverkusen).
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
- Zertifiziert: ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001, ISO 9001.
Die Kölner Wirtschaft übersetzen
Versicherung, Medien, Messe und Chemie
Köln ist Deutschlands Versicherungshauptstadt: Gothaer, AXA, DEVK, Generali Deutschland und DKV haben hier ihren Sitz. Gleichzeitig ist die Stadt einer der wichtigsten Medienstandorte des Landes (RTL, WDR, zahlreiche Produktionsfirmen und Agenturen) und mit der Koelnmesse Gastgeber international bedeutender Fachmessen. Im benachbarten Leverkusen sitzt Bayer, in der Region Lanxess und weitere Chemieunternehmen. Jede dieser Branchen hat einen eigenen Übersetzungsbedarf mit eigener Fachsprache.
Policen, Geschäftsberichte, Solvency-II-Dokumentation, Finanzübersetzungen und Kundenkorrespondenz. Fachübersetzer mit Versicherungsterminologie.
Marketing-Übersetzungen, PR-Texte, Scripts, Untertitel und Social-Media-Content. Kreative Kernbotschaft bleibt erhalten, auch in der Zielsprache.
Messekataloge, Standtexte, Produktdatenblätter und Einladungen für die Koelnmesse. Oft unter Zeitdruck: Express innerhalb von 24 h.
Sicherheitsdatenblätter, Beipackzettel, Zulassungsdossiers und CE-Dokumentation. Bayer (Leverkusen), Lanxess und weitere Chemieunternehmen der Region. Verwandt: Medizinische Übersetzungen.
Messe-Übersetzungen unter Zeitdruck
Anuga, gamescom, DMEXCO, imm cologne, FIBO
Die Koelnmesse ist eine der größten Messegesellschaften weltweit. Für Aussteller heißt das: internationale Produktkataloge, mehrsprachige Standtexte, Pressemitteilungen in 5+ Sprachen und Einladungsschreiben für Geschäftspartner. Oft mit knappen Deadlines, weil die finale Produktversion erst kurz vor der Messe steht.
Wir kennen diesen Rhythmus. Express-Übersetzungen innerhalb von 24 Stunden sind für Messeprojekte Standard. Über das Translation Memory sparen Sie bei wiederkehrenden Messen (jährliche Kataloge, aktualisierte Produktblätter) bis zu 70 % der Kosten, weil nur die geänderten Passagen neu übersetzt werden.
So starten wir Ihr Projekt
Klassisch per Upload oder via API
- Dateien hochladen
Senden Sie Ihre Dokumente über unser sicheres Formular. Verschlüsselt, DSGVO-konform. Oder integrieren Sie unsere API direkt in Ihr CMS oder PIM-System.
- Angebot prüfen
Unsere Software erkennt Wiederholungen über das Translation Memory und berechnet ein Angebot. In der Regel innerhalb von 10 Minuten.
- Fachübersetzung
Der Projektmanager wählt den passenden Fachübersetzer für Ihre Branche. Bei Stammkunden greift das feste Team auf das hinterlegte Glossar zurück.
- Qualitätsprüfung & Lieferung
Jede Übersetzung wird nach ISO 17100 von einem zweiten Fachexperten revidiert. Lieferung im Ausgangsformat. Bei Bedarf mit Layout-Anpassung.
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise, digitaler Prozess
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, interne Berichte, Support-Texte |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Policen, Geschäftsberichte, Verträge, Messekataloge |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Jährliche Messekataloge, Versions-Updates, Folgeaufträge |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Messe-Deadlines, Kampagnen-Launches, Vertragsfristen |
Für die häufigsten Sprachkombinationen (Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb von 10 Minuten. Englisch und Französisch gehören zu den am häufigsten angefragten Projekten aus dem Kölner Raum.
Beglaubigte Übersetzungen für Köln
Für Unternehmen, Kanzleien und Privatpersonen
Ob Handelsregisterauszüge für eine Auslandsniederlassung, Arbeitsverträge für internationale Mitarbeiter oder persönliche Dokumente für das Standesamt: Beglaubigte Übersetzungen sind in Köln häufig gefragt. Unsere vereidigten Übersetzer erstellen Dokumente, die bei allen Kölner Ämtern, Gerichten und Notaren anerkannt werden.
Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Für internationale Kunden und Expats in Köln. Order at Sworn Translators →
Kundenstimmen
Was Unternehmen über die Zusammenarbeit sagen
„Connox ist in jeder Hinsicht sehr zufrieden mit tolingo. Angefangen bei der Transparenz aller Leistungen und der Projektplanung, über die Qualität der Übersetzungen bis hin zur Flexibilität, was Liefer- und Änderungswünsche anbelangt."
„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."
Häufige Fragen
Übersetzungsbüro für Köln
Bereit für mehrsprachige Kommunikation aus Köln?
Laden Sie Ihre Dokumente jetzt hoch. Ihr Angebot erhalten Sie in der Regel in unter 10 Minuten.
ISO 17100 · ISO 27001 · 100 % Cloud-basiert · Seit 2007Glossar
Begriffe für Kölner Übersetzungsprojekte
- Solvency II
- EU-Aufsichtsregime für Versicherungsunternehmen. Erzeugt umfangreichen Übersetzungsbedarf: SFCR-Berichte (Solvency and Financial Condition Report), ORSA-Dokumente und aufsichtsrechtliche Korrespondenz in den Sprachen der Aufsichtsbehörden.
- Transkreation
- Kreative Neugestaltung eines Textes für einen anderen Kulturraum. Geht über Übersetzung hinaus: Slogans, Kampagnen und Werbetexte werden kulturell und emotional adaptiert, statt wörtlich übertragen. Besonders relevant für Kölner Medienagenturen.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Besonders wertvoll für jährlich wiederkehrende Messekataloge und Geschäftsberichte: Das System erkennt unveränderte Passagen und berechnet sie nicht erneut.
