Skip to content

ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Italienisch: Für Italien und die Schweiz.

Italienisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Standard-Italienisch (IT-IT) und Schweizer Italienisch (IT-CH). Muttersprachliche Fachübersetzer, Sitz in Hamburg.

Italienisch-Übersetzung anfragen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · IT-IT & IT-CH
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · Sitz in Hamburg
Bilateraler Dokumentenfluss zwischen DACH-Unternehmen und dem italienischen Markt: Verträge, technische Dokumentation und Marketingtexte fließen in beide Richtungen, geprüft nach ISO 17100. DACH Ihr Unternehmen Italien + Tessin (CH) Recht & Verträge Arbeitsverträge, NDAs, AGBs, Handelsregisterauszüge. Codice civile & BGB. DE ↔ IT + EN, FR, ES Technik & Industrie CE-Doku, Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter. INAIL-konform. DE ↔ IT + EN, FR, ES Marketing & E-Commerce Webseiten, Produktbeschreibungen, Kampagnen. Codice del consumo. DE ↔ IT + EN, FR, ES ISO 17100 · Muttersprachler · Vier-Augen-Prinzip 220+ Sprachkombinationen

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
IT-IT und IT-CH Standard-Italienisch für Italien, Schweizer Italienisch für das Tessin. Sie bestimmen die Variante, wir den passenden Muttersprachler.
 
Recht, Technik, Marketing Fachübersetzer mit Branchenerfahrung in Maschinenbau, Recht, Medizin und E-Commerce.
 
ISO 27001, Sitz in Hamburg Deutsche GmbH, deutscher Gerichtsstand. Daten auf deutschen Servern, DSGVO-konform.
Übersetzungsbüro Italienisch: Das Wichtigste
  • Sprachkombinationen: Italienisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch, Französisch und 220+ weiteren Sprachen
  • Varianten: Standard-Italienisch (IT-IT) für Italien und Schweizer Italienisch (IT-CH) für das Tessin
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
  • Branchen: Maschinenbau, Automotive, Mode/Luxus, Lebensmittel, Medizin

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Italienisch?
Italien ist einer der wichtigsten Handelspartner im DACH-Raum

Italien ist Deutschlands fünftgrößter Handelspartner weltweit und der drittgrößte innerhalb der EU. Das bilaterale Handelsvolumen liegt bei rund 150 Milliarden Euro jährlich (Quelle: Destatis). Über 2.000 deutsche Unternehmen haben Niederlassungen in Italien, umgekehrt sind rund 1.500 italienische Firmen im DACH-Raum aktiv. Für Unternehmen in Automotive, Maschinenbau, Mode und Lebensmittel ist der italienische Markt strategisch unverzichtbar.

Was viele unterschätzen: Das italienische Verbraucherschutzgesetz (Codice del consumo, D.lgs. 206/2005) verlangt, dass Produktinformationen, Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise für den italienischen Markt auf Italienisch vorliegen. Arbeitsverträge mit Mitarbeitern in Italien müssen nach dem Codice civile auf Italienisch verfasst sein. Und CE-konforme Betriebsanleitungen brauchen eine italienische Fassung, wenn die Maschine in Italien eingesetzt wird. Die Übersetzung ins Italienische ist für exportierende Unternehmen kein optionaler Service, sondern regulatorische Pflicht.

IT-IT und IT-CH
Standard-Italienisch und Schweizer Italienisch

Italienisch wird in Italien, dem Schweizer Tessin (und Teilen Graubündens) sowie in San Marino als Amtssprache verwendet. Die Unterschiede zwischen Standard-Italienisch und Schweizer Italienisch sind geringer als etwa zwischen europäischem und kanadischem Französisch, aber in Geschäftstexten trotzdem relevant.

Dimension Standard-Italienisch (IT-IT) Schweizer Italienisch (IT-CH)
Rechtssystem Codice civile, italienisches Arbeitsrecht (Statuto dei lavoratori) Schweizer Obligationenrecht (OR), kantonale Gesetze
Währung Euro (€) Schweizer Franken (CHF)
Behörden Agenzia delle Entrate, Camera di Commercio Handelsregisteramt, Steuerverwaltung (Kanton)
Terminologie EU-Terminologie, italienische Fachverbände (UNI) Schweizer Anpassungen, teils eigene Verwaltungsbegriffe
Typischer Einsatz Export nach Italien, italienische Tochtergesellschaften, EU-Kontext Tessiner Kunden, Schweizer Niederlassungen, FINMA-regulierte Dokumente

Bei jeder Italienisch-Anfrage klären wir, welche Variante benötigt wird. Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der jeweiligen Variante und lebt im Zielland. Über das Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass Rechtsbegriffe, Behördenbezeichnungen und Währungen konsistent umgesetzt werden.

Alle Sprachkombinationen mit Italienisch
Weit über Deutsch-Italienisch hinaus

Häufige Kombination Typischer Einsatz
Deutsch ↔ Italienisch Verträge, technische Dokumentation, Geschäftsberichte, Webseiten
Englisch ↔ Italienisch Internationale Konzerne, Investor Relations, Software-Lokalisierung
Französisch ↔ Italienisch Grenzregionen (Aostatal, Tessin), Luxusgüter, Schweizer Projekte mit mehreren Landessprachen
Spanisch ↔ Italienisch Romanische Sprachfamilie, Tourismus, Mode/Design
Weitere 220+ Sprachen Italienisch als Brückensprache für südeuropäische Märkte. Sprechen Sie uns an

Fachgebiete
Die Schlüsselbranchen im DACH-Italien-Handel

 
Maschinenbau & Automotive

Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter. Italien ist einer der größten Maschinenbau-Märkte Europas. Verwandt: Maschinenbau, Automotive.

 
Recht & Verträge

Arbeitsverträge nach dem Codice civile, NDAs, AGBs, M&A-Dokumente, Handelsregisterauszüge. Übersetzer mit juristischem Hintergrund. Verwandt: Juristische Übersetzungen.

 
Medizin & Pharma

Beipackzettel, IFUs, klinische Studien. Die italienische Arzneimittelbehörde AIFA verlangt Italienisch für alle patientenrelevanten Dokumente. Verwandt: Medizinische Übersetzungen.

 
Marketing, Mode & E-Commerce

Website-Lokalisierung, Produktbeschreibungen, Kampagnen. Für Mode, Luxusgüter und Lebensmittel (DOP/IGP-Kennzeichnung). Verwandt: Marketing-Übersetzungen.

Beglaubigte Übersetzungen Italienisch
Für Behörden, Gerichte und Notare

Viele Italienisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für eine italienische Tochtergesellschaft, Urkunden für das Tribunale, Arbeitsverträge zur Vorlage bei der Agenzia delle Entrate oder Dokumente für das italienische Konsulat. In Italien ist oft zusätzlich eine Apostille oder Legalisation erforderlich.

Für Unternehmen und Kanzleien: Juristra

Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnisse. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Italienischen benötigen. Order at Sworn Translators →

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Italienisch-Übersetzungen

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, CE-Doku, Geschäftsberichte, Codice-del-consumo-Texte
Beglaubigte Übersetzung Festpreise im Shop Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte
Express (24 h) +30 bis 50 % Vertragsfristen, Messe-Unterlagen, Kampagnen-Launches

Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 15.000 Wörtern von Deutsch nach Italienisch (Fachübersetzung, IT-IT) kostet ab ca. 1.800 €. Sechs Monate später kommt das Update. Das Translation Memory erkennt, dass 65 % des Textes identisch sind. Sie zahlen nur für die geänderten Passagen.

Häufige Fragen
Italienisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine professionelle Italienisch-Übersetzung?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeaufträgen um bis zu 70 %. Beglaubigte Übersetzungen gibt es zu Festpreisen über Juristra oder Beglaubigung24.
Welche Sprachkombinationen mit Italienisch bieten Sie an?
Alle. Italienisch ist kombinierbar mit jeder unserer über 220 Sprachen. Die häufigsten: Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.
Was ist der Unterschied zwischen IT-IT und IT-CH?
Standard-Italienisch (IT-IT) ist die Variante für Italien. Schweizer Italienisch (IT-CH) wird im Tessin und in Teilen Graubündens verwendet. Die Unterschiede betreffen vor allem Rechtsbegriffe, Behördenbezeichnungen und die Währung (EUR vs. CHF). Bei jeder Anfrage klären wir die gewünschte Variante.
Müssen Produktinformationen für Italien auf Italienisch vorliegen?
Ja. Der Codice del consumo (D.lgs. 206/2005) verlangt, dass Produktinformationen, Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise für den italienischen Markt auf Italienisch vorliegen. CE-konforme Betriebsanleitungen brauchen ebenfalls eine italienische Fassung.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Italienisch an?
Ja. Für Unternehmen und Kanzleien über Juristra (Festpreise). Für Privatpersonen über Beglaubigung24 (Foto vom Dokument genügt, 24h-Express). Internationale Kunden nutzen Sworn Translators. Bei Bedarf mit Apostille.
Setzen Sie ausschließlich italienische Muttersprachler ein?
Ja. Jeder Übersetzer arbeitet in seine Muttersprache. Für die Übersetzung ins Italienische übersetzen italienische oder Tessiner Muttersprachler mit Fachkompetenz im jeweiligen Bereich. Das ist eine Anforderung der ISO 17100.
Wie schnell können Sie einen Vertrag ins Italienische übersetzen?
Bei Fachübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Ein Vertrag mit 10.000 Wörtern ist in 3 bis 5 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.

Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Italienische übersetzen?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · IT-IT & IT-CH · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Italienisch-Übersetzungen

Codice del consumo
Italienisches Verbraucherschutzgesetz (D.lgs. 206/2005). Regelt Informationspflichten für Unternehmen, die Produkte in Italien verkaufen. Produktinformationen, Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise müssen auf Italienisch vorliegen.
Apostille
Internationale Beglaubigung nach dem Haager Übereinkommen von 1961. Bestätigt die Echtheit einer Urkunde oder beglaubigten Übersetzung für die Verwendung im Ausland. In Italien oft zusätzlich zur Übersetzung erforderlich.
Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung durch einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer, versehen mit Stempel und Unterschrift. In Italien zur Vorlage bei Tribunale, Agenzia delle Entrate und anderen Behörden erforderlich.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Versions-Updates erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Italienisch-Team & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 30. März 2026