ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Italienisch: Für Italien und die Schweiz.
Italienisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Standard-Italienisch (IT-IT) und Schweizer Italienisch (IT-CH). Muttersprachliche Fachübersetzer, Sitz in Hamburg.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Sprachkombinationen: Italienisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch, Französisch und 220+ weiteren Sprachen
- Varianten: Standard-Italienisch (IT-IT) für Italien und Schweizer Italienisch (IT-CH) für das Tessin
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
- Branchen: Maschinenbau, Automotive, Mode/Luxus, Lebensmittel, Medizin
Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Italienisch?
Italien ist einer der wichtigsten Handelspartner im DACH-Raum
Italien ist Deutschlands fünftgrößter Handelspartner weltweit und der drittgrößte innerhalb der EU. Das bilaterale Handelsvolumen liegt bei rund 150 Milliarden Euro jährlich (Quelle: Destatis). Über 2.000 deutsche Unternehmen haben Niederlassungen in Italien, umgekehrt sind rund 1.500 italienische Firmen im DACH-Raum aktiv. Für Unternehmen in Automotive, Maschinenbau, Mode und Lebensmittel ist der italienische Markt strategisch unverzichtbar.
Was viele unterschätzen: Das italienische Verbraucherschutzgesetz (Codice del consumo, D.lgs. 206/2005) verlangt, dass Produktinformationen, Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise für den italienischen Markt auf Italienisch vorliegen. Arbeitsverträge mit Mitarbeitern in Italien müssen nach dem Codice civile auf Italienisch verfasst sein. Und CE-konforme Betriebsanleitungen brauchen eine italienische Fassung, wenn die Maschine in Italien eingesetzt wird. Die Übersetzung ins Italienische ist für exportierende Unternehmen kein optionaler Service, sondern regulatorische Pflicht.
IT-IT und IT-CH
Standard-Italienisch und Schweizer Italienisch
Italienisch wird in Italien, dem Schweizer Tessin (und Teilen Graubündens) sowie in San Marino als Amtssprache verwendet. Die Unterschiede zwischen Standard-Italienisch und Schweizer Italienisch sind geringer als etwa zwischen europäischem und kanadischem Französisch, aber in Geschäftstexten trotzdem relevant.
| Dimension | Standard-Italienisch (IT-IT) | Schweizer Italienisch (IT-CH) |
|---|---|---|
| Rechtssystem | Codice civile, italienisches Arbeitsrecht (Statuto dei lavoratori) | Schweizer Obligationenrecht (OR), kantonale Gesetze |
| Währung | Euro (€) | Schweizer Franken (CHF) |
| Behörden | Agenzia delle Entrate, Camera di Commercio | Handelsregisteramt, Steuerverwaltung (Kanton) |
| Terminologie | EU-Terminologie, italienische Fachverbände (UNI) | Schweizer Anpassungen, teils eigene Verwaltungsbegriffe |
| Typischer Einsatz | Export nach Italien, italienische Tochtergesellschaften, EU-Kontext | Tessiner Kunden, Schweizer Niederlassungen, FINMA-regulierte Dokumente |
Bei jeder Italienisch-Anfrage klären wir, welche Variante benötigt wird. Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der jeweiligen Variante und lebt im Zielland. Über das Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass Rechtsbegriffe, Behördenbezeichnungen und Währungen konsistent umgesetzt werden.
Alle Sprachkombinationen mit Italienisch
Weit über Deutsch-Italienisch hinaus
| Häufige Kombination | Typischer Einsatz |
|---|---|
| Deutsch ↔ Italienisch | Verträge, technische Dokumentation, Geschäftsberichte, Webseiten |
| Englisch ↔ Italienisch | Internationale Konzerne, Investor Relations, Software-Lokalisierung |
| Französisch ↔ Italienisch | Grenzregionen (Aostatal, Tessin), Luxusgüter, Schweizer Projekte mit mehreren Landessprachen |
| Spanisch ↔ Italienisch | Romanische Sprachfamilie, Tourismus, Mode/Design |
| Weitere 220+ Sprachen | Italienisch als Brückensprache für südeuropäische Märkte. Sprechen Sie uns an |
Fachgebiete
Die Schlüsselbranchen im DACH-Italien-Handel
Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter. Italien ist einer der größten Maschinenbau-Märkte Europas. Verwandt: Maschinenbau, Automotive.
Arbeitsverträge nach dem Codice civile, NDAs, AGBs, M&A-Dokumente, Handelsregisterauszüge. Übersetzer mit juristischem Hintergrund. Verwandt: Juristische Übersetzungen.
Beipackzettel, IFUs, klinische Studien. Die italienische Arzneimittelbehörde AIFA verlangt Italienisch für alle patientenrelevanten Dokumente. Verwandt: Medizinische Übersetzungen.
Website-Lokalisierung, Produktbeschreibungen, Kampagnen. Für Mode, Luxusgüter und Lebensmittel (DOP/IGP-Kennzeichnung). Verwandt: Marketing-Übersetzungen.
Beglaubigte Übersetzungen Italienisch
Für Behörden, Gerichte und Notare
Viele Italienisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für eine italienische Tochtergesellschaft, Urkunden für das Tribunale, Arbeitsverträge zur Vorlage bei der Agenzia delle Entrate oder Dokumente für das italienische Konsulat. In Italien ist oft zusätzlich eine Apostille oder Legalisation erforderlich.
Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnisse. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Italienischen benötigen. Order at Sworn Translators →
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Italienisch-Übersetzungen
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, CE-Doku, Geschäftsberichte, Codice-del-consumo-Texte |
| Beglaubigte Übersetzung | Festpreise im Shop | Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat) |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Vertragsfristen, Messe-Unterlagen, Kampagnen-Launches |
Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 15.000 Wörtern von Deutsch nach Italienisch (Fachübersetzung, IT-IT) kostet ab ca. 1.800 €. Sechs Monate später kommt das Update. Das Translation Memory erkennt, dass 65 % des Textes identisch sind. Sie zahlen nur für die geänderten Passagen.
Häufige Fragen
Italienisch-Übersetzungen bei tolingo
Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Italienische übersetzen?
Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.
ISO 17100 · IT-IT & IT-CH · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um Italienisch-Übersetzungen
- Codice del consumo
- Italienisches Verbraucherschutzgesetz (D.lgs. 206/2005). Regelt Informationspflichten für Unternehmen, die Produkte in Italien verkaufen. Produktinformationen, Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise müssen auf Italienisch vorliegen.
- Apostille
- Internationale Beglaubigung nach dem Haager Übereinkommen von 1961. Bestätigt die Echtheit einer Urkunde oder beglaubigten Übersetzung für die Verwendung im Ausland. In Italien oft zusätzlich zur Übersetzung erforderlich.
- Beglaubigte Übersetzung
- Übersetzung durch einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer, versehen mit Stempel und Unterschrift. In Italien zur Vorlage bei Tribunale, Agenzia delle Entrate und anderen Behörden erforderlich.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Versions-Updates erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
