

Profesionelle Fachübersetzungen für Ihre Branche
Fachübersetzungen mit Compliance-Garantie
Fachübersetzungen erfordern tiefgreifende Branchenkenntnisse. Unsere Übersetzer bringen jahrelange Erfahrung in Ihrem spezifischen Fachbereich mit – von Maschinenbau über Pharma bis E-Commerce. Wir wählen für jedes Projekt gezielt den passenden Experten aus, der Ihre Zielsprache und Ihre Branchenstandards beherrscht.
Ihre Expertise verdient professionelle Übersetzung – ohne Kompromisse bei Qualität oder Termintreue.
Fachübersetzungen für Ihre Branche
Präzise Übersetzungen von Branchenexperten – maßgeschneidert für die spezifischen Anforderungen Ihres Marktsegments und optimiert für internationalen Geschäftserfolg.
E-Commerce & Einzelhandel
Übersetzungen von Produktkatalogen bis zu emotionalen Markenbotschaften in Newslettern – wir verstehen die Balance zwischen Information und Überzeugung im digitalen Handel.
Mehr erfahrenTechnologie & Software
Professionelle Übersetzung von Benutzerhandbüchern, API-Dokumentationen und Software-Interfaces. Unsere IT-Fachübersetzer kombinieren tiefes technisches Verständnis mit sprachlicher Präzision.
Mehr erfahrenMedizin & Pharma
Gewährleisten Sie Patientensicherheit durch fachgerechte Übersetzung von Packungsbeilagen, klinischen Studienberichten und Zulassungsanträgen.
Mehr erfahrenRecht & Compliance
Schaffen Sie verlässliche rechtliche Grundlagen durch präzise Übersetzung von Verträgen, AGB und Gesellschafterverträgen für internationale Geschäfte. Unsere Rechtsübersetzer verstehen juristische Feinheiten .
Mehr erfahrenWeitere Branchen
Betriebsanleitungen, Werkstatthandbücher, Ersatzteillisten, Typgenehmigungen für internationale Märkte und E-Mobility-Systeme.
Learn moreJahresberichte, Prospekte, Kreditverträge, Risikoanalysen, Compliance-Berichte und FinTech-Produktbeschreibungen für Regulierungsbehörden.
Learn moreIn-Game-Texte, Charakterdialoge, Menüführung, Achievement-Beschreibungen, Storylines und Community-Guidelines für globale Player-Bases.
Learn moreKonstruktionszeichnungen, Technische Spezifikationen, Projektpläne, Sicherheitsdatenblätter, Wartungsanleitungen für internationale Anlagenprojekte.
Learn moreHotelwebsites, Reiseführer, Buchungsplattformen, Sicherheitshinweise, Aktivitätsbeschreibungen für internationale Gäste und Reiseveranstalter.
Learn moreForschungsartikel, Grant-Anträge, Konferenz-Abstracts, Laborprotokolle, Ethikkommission-Anträge für internationale Publikationen.
Learn moreTypische Übersetzungsprojekte: Ausstellungskataloge, Audioguides, Künstlerbiografien, Kulturförderanträge, Veranstaltungsprogramme für internationale Kulturprojekte.
Learn morePressemitteilungen, Werbetexte, Social Media Content, Unternehmensbroschüren, Kampagnen-Materialien für internationale Markteinführungen.
Learn moreTerminologie-Management
Bei Bedarf Entwicklung und Pflege branchenspezifischer Terminologiedatenbanken für einheitliche Fachbegriffe in allen Zielsprachen.
- Kundenspezifische Terminologiedatenbanken
- Mehrsprachige Glossare mit Definitionen
- Signifikante Kosteneinsparungen bei Folgeprojekten
Express-Fachübersetzung
Prioritätsbearbeitung für zeitkritische Fachübersetzungen ohne Qualitätskompromisse. Unser Express-Service und Super-Express garantieren termingerechte Lieferung auch bei komplexen technischen Dokumentationen.
- 24/48 Stunden Lieferung garantiert
- Prioritätsbearbeitung durch Fachexperten
- Keine Qualitätseinbußen bei Zeitdruck
Beglaubigte Fachübersetzung
Staatlich anerkannte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift für behördliche Verfahren, Zertifizierungen und internationale Zulassungen.
- Staatlich vereidigte Fachübersetzer
- Internationale Rechtsgültigkeit
- Behördliche Anerkennung weltweit
Fachkorrektur & -lektorat
Auf Anfrage erfolgt ein mehrstufiges Qualitätssystem mit Vier-Augen-Prinzip speziell für Fachübersetzungen.
- Fachspezifische Korrektoren mit Branchenexpertise
- Vier-Augen-Prinzip für höchste Qualität
- Stilistische Anpassung an Zielgruppe
Layout-Anpassung
Bei Bedarf technische Desktop-Publishing-Services für komplexe Fachpublikationen. Erhaltung von Diagrammen, Tabellen und technischen Grafiken bei der Übersetzung in verschiedene Sprachen und Formate.
- Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker
- PowerPoint, Visio, technische Zeichnungsprogramme
- Integration von Diagrammen und Grafiken
Transkription & Übersetzung
Professionelle Transkription von Fachvorträgen, Konferenzen und technischen Schulungen mit anschließender Fachübersetzung.
- Audio/Video-Bearbeitung von Fachvorträgen
- Detaillierte Transkription mit Zeitstempeln
- Direkte Übersetzung ohne Zwischenschritte
500+ Sprachkombinationen
Wir bieten eine der umfassendsten Sprachpaletten für Fachübersetzungen der Branche mit zertifizierten Branchenexperten für jeden Markt und jede Region weltweit.
Weltsprachen
Umfassende Fachübersetzungen in allen wichtigen Geschäftssprachen einschließlich Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch und Arabisch
- Branchenspezifische Muttersprachler
- Kulturelle Marktanpassung
- Internationale Standards-Compliance
Europäische Sprachen
Vollständige Abdeckung aller EU-Sprachen einschließlich nordischer, osteuropäischer und baltischer Sprachen.
- EU-Regulierungskonformität
- CE-Kennzeichnung und Normungen
- Rechtliche Zertifizierungen
Emerging Markets
Fachspezifische Expertise in asiatischen, afrikanischen und lateinamerikanischen Sprachen für expandierende Märkte
- Lokales Marktwissen
- Kulturelle Geschäftsanpassung
- Regionale Branchenstandards
Seltene Fachsprachen
Zugang zu Übersetzern für seltene und indigene Sprachen durch unser globales Netzwerk von über 6.000 Fachexperten.
- Spezialisierte Fachlinguisten
- Kulturelle Bewahrung von Fachbegriffen
- Maßgeschneiderte Lösungen
Fachübersetzung auf einen Blick
Im praktischen PDF finden Sie alle wichtigen Informationen zum Service.
Wie unsere Fachübersetzer höchste Qualität garantieren
Branchenspezifische Expertise
Unsere Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse in Ihrem Fachbereich. Sie verstehen die technischen Zusammenhänge und verwenden die korrekte Terminologie.
Muttersprachenprinzip
Alle Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlern in ihre jeweilige Muttersprache angefertigt. Dies gewährleistet natürliche Sprachführung und authentische Formulierungen, die Ihre Zielgruppe überzeugen.
Konsistente Terminologie
Durch den Einsatz professioneller Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken gewährleisten wir einheitliche Fachbegriffe über alle Ihre Dokumente hinweg.
Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Praxisbeispiele erfolgreicher Zusammenarbeit.
Ausgewählte Projekte, die zeigen, wie wir komplexe Anforderungen zuverlässig umsetzen.
Automotive: Expansion nach Asien
Ein führender deutscher Automobilzulieferer mit über 15.000 Mitarbeitern stand vor der Herausforderung, seine technischen Dokumentationen für eine Expansion nach Japan und Südkorea zu übersetzen. Das Unternehmen benötigte die Übersetzung von über 2.500 Seiten technischer Dokumentation, einschließlich Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblättern und Zertifizierungsunterlagen. Die Komplexität lag in der Übertragung hochspezifischer Automobilterminologie und der Einhaltung lokaler Industrienormen.
Unsere Lösung:
- Nach Anfrage wurde ein projektspezifisches Terminologiemanagement mit über 1.200 Fachbegrffen aufgebaut
- Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern mit Automotive-Expertise
- Etablierung eines digitalen Workflows für künftige Projekte
Pharma: Internationale Arzneimittelzulassung
Ein mittelständisches Pharmaunternehmen mit Fokus auf Onkologie-Präparate musste für die Marktzulassung in 10 europäischen Ländern umfangreiche klinische Studiendokumente in insgesamt acht Sprachen übersetzen lassen. Die Herausforderung bestand in der Einhaltung länderspezifischer regulatorischer Anforderungen.
Unsere Lösung:
- Kulturell angepasste Studiendokumente
- Koordination mit spezialisierten Medizinübersetzern europaweit
- Projektmanagement mit regulatorischer Expertise
Maschinenbau: Digitale Vertriebsprozesse
Unsere Lösung
- Auf Anfrage CAT-Tool-Integration für konsistente Übersetzungen
- Sowie Aufbau einer zentralen Terminologiedatenbank mit technischen Fachbegriffen
So kann Ihre Fachübersetzung ablaufen
Für jedes Übersetzungsprojekt wählen wir den passenden Fachübersetzer gezielt aus – basierend auf Dokumenttyp, Fachgebiet und Sprachkombination.
1. Fachbereich-Matching
Wir ordnen Ihrem Projekt Fachübersetzer zu, die nachgewiesene Expertise in Ihrer Branche besitzen und mit den relevanten Normen und Standards vertraut sind.
Die Auswahl erfolgt gezielt nach Projektkomplexität und spezifischen fachlichen Anforderungen.
2. Terminologie-Setup
Ihre Unternehmens- und Produktterminologie wird bei Bedarf systematisch erfasst und in eine dedizierte Datenbank integriert.
Bestehende Glossare und Styleguides fließen ein, um konsistente Übersetzungsstandards für alle Ihre Projekte zu gewährleisten.
3. Translation + Review
In der Regel werden die Dokumente auf folgende Punkte überprüft:
Vollständigkeit ✓
Grammatik & Rechtschreibung ✓
Interpunktion ✓
Inhaltliche Prüfung ✓
Zielgruppen Anpassung ✓
4. Compliance Check
In kürzester Zeit, je nach Umfang des Dokuments, erhalten Sie Ihre fertig überarbeiteten Dokumente. Alles erledigt!
Warum tolingo der richtige Partner für Ihre Fachübersetzung ist
ISO-zertifizierte Prozesse
Datenschutz hat bei uns höchste Priorität. Unsere ISO 9001-zertifizierten Übersetzungsprozesse bieten dokumentierte Qualitätssicherung mit vollständigem Audit-Trail. Gleichzeitig gewährleisten wir mit ISO 27001-konformen Datenschutzstandards den Schutz sensibler Daten entlang des gesamten Übersetzungsworkflows.
Fester Ansprechpartner garantiert
Kein Wechsel der Projektbetreuer während laufender Aufträge. Ihr persönlicher Projektmanager kennt Ihre Terminologie und Prozesse.
Garantierte Termineinhaltung
Strukturierte Projektplanung mit definierten Meilensteinen und transparenter Kommunikation über den Projektfortschritt. Somit stellen wir sicher, dass auch bei unvorhergesehenen Ereignissen Ihre Deadlines eingehalten werden.
Jetzt Angebot anfragen! Ihre Fachübersetzung für globale Expertise
Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com
Sie brauchen einen professionellen Fachübersetzer für ein großes Projekt? Ihr unverbindliches Angebot erhalten Sie noch heute!
FAQ
Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.
Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.
Anders als bei allgemeinen Texten müssen Fachübersetzer sprachlich, und inhaltlich sicher in ihrem Spezialgebiet agieren. So verwendet beispielsweise die Pharmaindustrie für „Ausgangswert" bevorzugt den Begriff „Baseline" in klinischen Studien, während in der Finanzbranche „Initial Value" geläufiger ist. Diese branchenspezifischen Nuancen entscheiden darüber, ob Ihr Unternehmen fachkompetent und vertrauenswürdig wahrgenommen wird.
Fachübersetzer machen bei mehrdeutigen Begriffen, sogenannten Homonymen, den Unterschied zur einfachen Übersetzung. Das Wort „Bank" kann je nach Kontext ein Finanzinstitut, eine Gewebebank in der Medizin oder eine Sitzbank bezeichnen. Ein qualifizierter Fachübersetzer erkennt sofort, dass in einem medizinischen Text über „Tissue Banks" nicht von Kreditinstituten die Rede ist, sondern von Gewebebanken für Transplantationen.
Durch ihre langjährige Expertise in den jeweiligen Fachbereichen arbeiten spezialisierte Übersetzer effizient und präzise.
Im Gegensatz zu einer Machine Translation wird bei einer Fachübersetzung die Übersetzung ohne Zuhilfenahme künstlicher Intelligenz von ausgebildeten und qualifizierten Fachübersetzern erstellt.
Das hat den Vorteil, dass Informationen nicht nur technisch „nach Schema F“ übersetzt werden, sondern Texte auch in Stil und Tonalität an die Zielgruppe und den jeweiligen Kulturkreis angepasst werden.
Zudem sind unsere muttersprachlichen Übersetzer umfassend auf bestimmte Branchen und Fachgebiete spezialisiert, zum Beispiel medizinische oder juristische Übersetzungen, und dadurch in der Lage, auch komplizierte Fachbegriffe richtig anzuwenden und kundenspezifische Briefings zu befolgen.
Die Fachübersetzung wird von einem qualifizierten Experten erstellt, ohne zusätzliches Korrektorat. Unsere Fachübersetzer sind in Rechtschreibung, Grammatik und Stilistik hochversiert und liefern präzise, fehlerfreie Texte.
Da jedoch Flüchtigkeitsfehler menschlich sind, kann es ratsam sein, ergänzend ein Korrektorat zu beauftragen. Denn bekanntlich sehen vier Augen mehr als zwei, was die Qualität Ihrer Übersetzung zusätzlich absichert.
Das kommt – wie bei jeder Übersetzung – auf den Umfang des Auftrags an. Ein kurzer Anzeigentext ist natürlich schneller übersetzt als ein seitenlanges Handbuch. Ganz grob lässt sich sagen, dass wir Übersetzungen innerhalb weniger Tage liefern. Ein garantiertes Lieferdatum finden Sie immer in unserem eigens für Sie erstellten Angebot.
Unsere Übersetzungsprozesse folgen festen und bewährten Abläufen, sodass wir jeden Auftrag zügig liefern können. Sie können Ihre Aufträge bei uns auch besonders priorisieren, indem Sie die Option Express oder Super-Express wählen. Auch dafür erstellen wir Ihnen gern ein Angebot.
tolingo steht für exzellenten Service – dazu zählt auch unser umfangreiches Portfolio von über 220 Sprachkombinationen.
Dank unseres globalen Netzwerks von mehr als 6.000 Fachübersetzern bewältigen wir auch komplexe Projekte in mehreren Sprachen simultan und zügig.
Insbesondere für Bereiche wie E-Commerce, etwa beim Launch eines neuen Online-Shops in diversen europäischen Sprachen, bietet der Service unseres erfahrenen Übersetzungsbüros erhebliche Vorteile.
Mehr Infos zu unseren Preisen
Möchten Sie sich unabhängig von unseren Standardlösungen für eine Fachübersetzung z. B. ohne Korrektorat oder für ein zusätzliches Lektorat entscheiden, erstellen wir Ihnen gerne ein individuelles Angebot, worin Sie alle Preise einzeln aufgeführt finden.
Gerne prüfen wir auch, ob die Fachübersetzung die optimale Lösung für Ihr Projekt ist oder ob nicht vielleicht ein Zusammenspiel von Mensch und Maschine das perfekte Ergebnis liefert.
Die drei grundlegenden Übersetzungsarten lassen sich wie folgt unterscheiden:
1. Literarische Übersetzung
Diese Übersetzungsart befasst sich mit belletristischen Texten wie Romanen, Gedichten, Theaterstücken und anderen künstlerischen Werken. Hierbei steht die Übertragung des literarischen Stils, der Atmosphäre und der ästhetischen Wirkung im Vordergrund.
2. Maschinelle Übersetzung
Die maschinelle Übersetzung erfolgt durch computerbasierte Systeme und künstliche Intelligenz, die Texte automatisch von einer Sprache in eine andere übertragen. Moderne Systeme wie neuronale Übersetzungstools können für einfache Texte durchaus brauchbare Ergebnisse liefern, stoßen jedoch bei komplexen Inhalten, kulturellen Nuancen und fachspezifischer Terminologie an ihre Grenzen.
3. Fachübersetzung
Die Fachübersetzung behandelt spezialisierte Texte aus verschiedenen Fachbereichen und stellt die höchsten Anforderungen an terminologische Präzision und fachliche Kompetenz.
Ein Muss an sinnvollen Zusatzleistungen gibt es nicht. Doch wenn Sie wiederkehrende Übersetzungsaufträge planen, ist in der Regel unsere Zusatzleistung Translation Memory sehr hilfreich. Das Translation Memory ist eine Art „Gedächtnisspeicher“ und basiert auf bereits erstellten Übersetzungen.
Wiederholen sich Textpassagen (auch in anderen oder später zu übersetzenden Dokumenten), rufen wir die zuvor ideal übersetzten Texte ab und setzen sie automatisch ein.
So werden Ihre Übersetzungen dokumentübergreifend konsistent verwendet. Zudem spart der Einsatz dieser Technologie Zeit und Geld – diese Einsparung machen wir Ihnen gegenüber transparent und rabattieren unser Angebot entsprechend.
Auch eine Glossar-Erstellung kann für Ihr Unternehmen sinnvoll sein, falls Sie regelmäßig Übersetzungen benötigen. In einem Glossar halten wir bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen und Wordings inklusive ihrer Definition und der Regeln zur Anwendung fest.
Ein gut gepflegtes Glossar ist Gold wert für konsistente Übersetzungen, vor allem, wenn in Ihrem Unternehmen viele Fachbegriffe und unternehmensspezifische Bezeichnungen verwendet werden und außerdem Wert auf ein einheitliches Corporate Wording gelegt wird.
In der Regel empfehlen wir, bei der Fachübersetzung auch eine Korrekturstufe zu buchen, also ein Korrektorat oder Lektorat.
Handelt es sich um ein Dokument, das Sie schnell und direkt online beauftragen möchten, empfehlen wir unseren Webshop. Dort können Sie das Dokument einfach hochladen, die gewünschte Sprachkombination auswählen und Ihre Bestellung abschicken.
Im Bestellprozess können Sie noch das Fachgebiet des Textes auswählen. Dies stellt sicher, dass genau der richtige Fachübersetzer mit Ihrem Text arbeiten wird.
Haben Sie hingegen regelmäßig Übersetzungsbedarf oder viele Dokumente zu übersetzen, empfehlen wir Ihnen die Kontaktaufnahme per E-Mail oder Telefon – unser Team analysiert Ihre Texte und Anforderungen und erstellt Ihnen ein Angebot mit der optimalen Übersetzungslösung.
T +49 40 637 953 02 21
E service@tolingo.com
Compliance-Sicherheit erreichen wir durch ein mehrstufiges Prüfsystem, das branchenspezifische Vorschriften und internationale Standards berücksichtigt.
Übersetzungsprojekte durchlaufen auf Anfrage einen strukturierten Compliance-Check: Nach der Übersetzung und dem fachlichen Proofreading prüfen die Experten nochmals die Einhaltung aller branchenspezifischen Anforderungen. Bei medizinischen Texten berücksichtigen wir beispielsweise MDR-Vorgaben, bei Finanzprodukten gelten MiFID-Richtlinien, im Maschinenbau sind CE-Kennzeichnungsvorschriften relevant.
Wir dokumentieren alle Prüfschritte nachvollziehbar für Ihre internen Audit-Prozesse. Unsere ISO-Zertifizierung garantiert standardisierte Qualitätsprozesse, die regelmäßig von unabhängigen Auditoren überprüft werden.
Ja, bei Bedarf bieten wir ein professionelles Terminologie-Management an. Dabei entwickeln wir für Kunden eine dedizierte Terminologie-Datenbank, die alle unternehmens- und branchenspezifischen Fachbegriffe systematisch erfasst und verwaltet.
Der Prozess beginnt mit der Analyse Ihrer bestehenden Dokumentation, Glossare und Styleguides. Unsere Terminologie-Experten extrahieren relevante Begriffe und erstellen einheitliche Übersetzungsstandards, die bei allen Ihren Projekten konsequent angewendet werden. Die Datenbank wird kontinuierlich erweitert und gepflegt, sodass neue Produktbegriffe oder Fachausdrücke nahtlos integriert werden.
Besonders bei wiederkehrenden Übersetzungsprojekten zahlt sich dieses System aus: Konsistente Terminologie reduziert Missverständnisse, verkürzt Abstimmungszeiten und stärkt Ihre Markenidentität in allen Zielmärkten.
Eine Übersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache (Quellsprache) in eine Zielsprache unter Beibehaltung des ursprünglichen Inhalts, der Bedeutung und der kommunikativen Absicht. Dabei handelt es sich um einen komplexen sprachlichen Prozess, der über die reine Wort-für-Wort-Übertragung hinausgeht.
Professionelle Übersetzungen stellen sicher, dass die Botschaft des Originaltextes authentisch und verständlich in der neuen Sprachumgebung ankommt.