Skip to content
Zwei Kollegen unterhalten sich über Dokumente übersetzen

Professionelle Übersetzung für Ihr Unternehmen  
Dokumente übersetzen lassen

Schluss mit wechselnden Ansprechpartnern und Terminrisiken. Dank unserer ISO-zertifizierten Übersetzungsprozesse und muttersprachlichen Fachübersetzer erzielen Ihre Dokumente bei jeder Prüfung beste Ergebnisse.

Fester Ansprechpartner für alle Ihre Projekte
 Fachübersetzer mit Branchen-Know-how für präzise Ergebnisse
Express-Bearbeitung für kritische Deadlines möglich
 
Ihr Dokument in besten Händen, beginnen Sie jetzt mit Ihrer Dokumentenübersetzung!
Angebot anfordern
 

Diese Unterlagen übersetzen wir für Sie

Unsere Fachübersetzer kennen die branchenspezifischen Anforderungen und liefern präzise, normgerechte Übersetzungen, geprüft nach ISO 17100

Finanzwesen & Banken

• Compliance Reports
• Basel III-Berichte
• Jahresabschlüsse
• Risikomanagement
• Due Diligence-Unterlagen

Medizin & Pharma

• Zulassungsunterlagen
• Klinische Prüfungsberichte
• GMP-Dokumentation
• CE-Kennzeichnung

Industrie & Maschinenbau

• CE-Konformitätserklärungen
• Sicherheitsdatenblätter
• Produktdatenblätter
• Schulungsunterlagen

IT & Software

DSGVO-Compliance
• Agile Dokumentation
• Software-Spezifikationen
• Penetrationstest-Berichte

Recht & Wirtschaft

• AGBs
• M&A-Dokumentation
• Gesellschaftsverträge
• Arbeitsverträge

Automobil & Fahrzeugtechnik

• Typgenehmigungen
• FMEA-Dokumentation
• Lastenheft
• CAD-Dokumentation
• VDA-Standards
• OEM-Spezifikationen
 

Branchenlösungen entdecken

 

Ihre Vorteile

Dokumentenübersetzung, die überzeugt

Präzise Übersetzungen für Ihre wichtigsten Dokumente – von technischen Handbüchern bis hin zu Compliance-Unterlagen.

Express-Service

Zeitkritische Projekte erhalten bei uns höchste Priorität. Durch unsere optimierten Prozesse liefern wir Ihre Dokumente bereits innerhalb von 24-48 Stunden zurück. Direkter Draht zu unserem Hamburger Team für schnelle Abstimmungen.

Wir passen uns an Sie an

Auf Anfrage durchlaufen Ihre Dokumente unser mehrstufiges Lektoratsverfahren mit Fachexperten. Terminologie und Stil werden dementsprechend exakt an Ihre Branche angepasst. Höchste Qualitätsstandards für präzise, professionelle Ergebnisse.

Terminologie-Verwaltung

Bei Bedarf verwenden wir Translation Memory, die Ihre bewährte Übersetzungen speichert und dafür sorgt, dass die Terminologie durchgängig eingehalten wird. Bei wiederkehrenden Projekten profitieren Sie von Kostenersparnissen und Effizienz, die sich auszahlt.

"

Ich bin absolut begeistert. Besonders schätze ich den sehr freundlichen und persönlichen Service sowie die hohe Übersetzungsqualität.

Michael Meineke
Dinse GmbH
"

Hervorzuheben ist auch die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist offen für kreative Lösungen.

Miriam Senft
Chrono24
"

Wir sind mit dem Service und der Kundenbetreuung rundum zufrieden. tolingo ist jederzeit zuverlässig und vor allem pünktlich.

Lawrence Richards
Indievisuals Film Production
140.000+ Zufriedene Kunden
97,8% Kundenzufriedenheit
500+ Sprachkombinationen
6.000+ Fachübersetzer
Case Studies ansehen

Was uns bei der Übersetzung von Dokumenten auszeichnet

Fachkompetenz

Fachspezialisierte Übersetzer für jedes Dokument

Unsere muttersprachlichen Übersetzer verfügen über fundiertes Branchenwissen und kennen die Fachbegriffe, die in Verträgen oder technischen Unterlagen präzise verwendet werden müssen. 

Bei Projekten im Finanzwesen oder im technischen Bereich stimmen wir bei Bedarf  Terminologie und Stil vorab mit Ihnen ab. Dadurch bleiben Formulierungen konsistent und Inhalte klar verständlich – auch bei umfangreichen Dokumenten.
Geprüfte Qualität

ISO-zertifizierte Übersetzungsprozesse

Unsere ISO-zertifizierten Qualitätsprozesse gewährleisten einheitliche Standards – ganz gleich, ob Sie in einem Land starten oder in fünfzig.

4-fach ISO ausgezeichnet: für unsere Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587), unser Qualitätsmanagement (ISO 9001) und unsere Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
Pünktlichkeit

Schnelle Lieferung, geschützte Daten

Wir sorgen mit API-Schnittstellen
& CMS-Anbindungen für nahtlose Integration in Ihre Systeme, ohne Verzögerungen.

Dank unseres globalen Netzwerks aus Fachübersetzern in allen Zeitzonen und einem strukturierten Projektmanagement liefern wir termingerecht.
Beglaubigte Übersetzungen

Dokumente mit amtlicher Anerkennung

Stichwort Qualität: Mit einer beglaubigten Übersetzung gehen Sie auf Nummer sicher. Auch eine beglaubigte, offizielle Übersetzung Ihrer Dokumente können Sie ganz einfach online und zum Festpreis beauftragen, mit Stempel und Unterschrift. Einfach bei Beglaubigung24 Ihre Dokumente fotografieren bzw. hochladen und beglaubigt übersetzen lassen. Die offizielle Übersetzung erhalten Sie nach kürzester Zeit digital als PDF oder als Hardcopy gedruckt. Einfacher geht es nicht.  

 

Beglaubigung jetzt anfordern

Lassen Sie Ihre Dokumente von Experten übersetzen

Starten Sie Ihr Projekt mit einer Anfrage

Übersetzungslösungen auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.

Gonçalo Silva

Gonçalo Silva
Übersetzungsspezialist

Sie brauchen professionelle Dokument-Übersetzungen für ein großes Projekt? Lassen Sie sich beraten! Mein Ziel: Ihre Dokumente sollen Wirkung entfalten – in jeder Sprache.

Dokumente übersetzen lassen FAQ

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Welche Arten von Dokumenten kann ich übersetzen lassen?

Sie können jede Art von Dokumenten übersetzen lassen – ganz einfach & direkt online in unserem Webshop. Wir erstellen Ihnen unter anderem juristische Übersetzungen und technische Übersetzungen. Beispielsweise übersetzen wir regelmäßig diese Dokumente:

Sie möchten Ihre Dokumente beglaubigen lassen? Das geht ganz einfach bei Beglaubigung24.de. Hier können Sie Ihre Dokumente einfach hochladen und zum Festpreis beglaubigt übersetzen lassen.

Ihre Dokumente bearbeiten wir übrigens in nahezu allen Dateiformaten, zum Beispiel .doc/.docx, .pdf, .xls/.xlsx, .txt, .pages, .ppt/.pptx, .xml, .rtf, .csv, .odt, .jpg oder .png. Wenn Sie Übersetzungen von anderen Dateiformaten benötigen, können Sie uns jederzeit kontaktieren, damit wir gemeinsam die für Sie passendste Lösung finden.

Wie viel kostet es, Dokumente übersetzen zu lassen?

Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.

Mehr Infos zu unseren Preisen

Bei größeren und komplexeren Übersetzungen empfehlen wir Ihnen, direkt Kontakt mit unseren Kundenberatern aufzunehmen, um sämtliche Fragen zu klären. Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot für Ihre Dokumente, damit Sie die Möglichkeit haben, sich frei und zeitnah zu entscheiden und Ihr Übersetzungsprojekt kostensicher zu starten.

Wie lange dauert die Übersetzung von Dokumenten?

Oft ist eine Übersetzung innerhalb von 1–2 Werktagen möglich. Und mit Beglaubigung innerhalb von 2–4 Werktagen. 

Wie lange es dauert, eine Übersetzung anzufertigen, hängt vor allem von zwei Faktoren ab: von der Textmenge und von der Sprachkombination. Je kürzer der Text, desto schneller ist er natürlich auch zu übersetzen. Texte in besonders häufigen Sprachkombinationen können wir in der Regel besonders schnell an passende Übersetzer vermitteln. Auch die Textart und Zusatzleistungen haben einen Einfluss darauf, wie schnell die Übersetzung geliefert werden kann.

Und wenn es ganz eilig ist? Für fast alle Projekte können wir eine Express-Übersetzung anbieten. Die garantierte Lieferzeit teilen wir Ihnen vorab im Angebot mit.

Kann ich meine Dokumente beglaubigt übersetzen lassen?

Eine beglaubigte, offizielle Übersetzung Ihrer Dokumente können Sie ganz einfach online und zum Festpreis beauftragen, mit Stempel und Unterschrift. Einfach bei Beglaubigung24 Ihre Dokumente fotografieren bzw. hochladen und beglaubigt übersetzen lassen. Die offizielle Übersetzung erhalten Sie nach kürzester Zeit digital als PDF und versandkostenfrei als Hardcopy gedruckt. Einfacher geht es nicht.  Jetzt bestellen!

Muss ich meine Dokumente beglaubigt übersetzen lassen?

Ob ein Dokument mit oder ohne Beglaubigung erstellt werden muss, hängt in der Regel von den Anforderungen der Empfänger ab. Handelt es sich um offizielle Dokumente, die bei einem (ausländischen) Amt oder einer Behörde vorgelegt werden müssen, ist meistens eine beglaubigte Übersetzung notwendig. Auch bei Urkunden, Zeugnissen und Verträgen ist oft eine Beglaubigung der Übersetzung notwendig, um dem Empfänger die Richtigkeit des übersetzten Inhalts zu bestätigen. Schnelle, hochwertige Übersetzungen mit Beglaubigung bekommen Sie bei Beglaubigung24 – einfach hochladen und fertig.

Warum sollte man übersetzte Dokumente beglaubigen lassen?

Eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente bestätigt dem Empfänger, dass der Inhalt des Ausgangstextes korrekt und vollständig in der Zielsprache wiedergegeben ist. Eine Übersetzung mit Beglaubigung dürfen ausschließlich vereidigte Übersetzer erstellen, die vor einem Oberlandesgericht, einem Landesgericht oder einer Innenbehörde einen Eid abgelegt haben. Die Beglaubigung (mit Stempel und Unterschrift) sichert also die Qualität der Übersetzung. Ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, sollten Sie immer vor der Bestellung mit dem Empfänger abklären.

Wie kann ich Übersetzungen von Dokumenten bestellen?

Ihre Dokumente können Sie ganz einfach & direkt online in unserem Webshop übersetzen lassen.

Einfach hochladen und Sprachen auswählen. Ihre Übersetzung wird von einem erfahrenen Übersetzer überprüft.

Die fertige Übersetzung erhalten Sie nach kürzester Zeit – je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge ist eine Lieferung am selben Tag möglich (evtl. mit der Option der Express-Übersetzung).

Wichtig dabei: eine beglaubigte Übersetzung (mit Unterschrift & Stempel) ist lediglich bei Beglaubigung24.de möglich.

Mit Beratung?
Sie können zudem problemlos durch unsere Kundenberater bestellen – zum Beispiel bei umfangreicheren, komplexeren Projekten. Rufen Sie uns einfach unter +49 800 55 133 00 an. Auch bei Bestellung über unsere Berater sind Express-Übersetzungen möglich.

Amtliche vs. offizielle Übersetzung

Amtliche Dokumente sind rechtlich bindende Unterlagen, die von staatlichen Stellen oder Behörden ausgestellt oder beglaubigt wurden. Sie haben offiziellen Charakter und dienen dazu, bestimmte Informationen oder Rechtsakte zu dokumentieren. Beispiele für amtliche Dokumente sind Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Personalausweise, Reisepässe, Gerichtsentscheidungen, Urteile, Bescheinigungen und Genehmigungen.

Eine amtliche Übersetzung bezieht sich auf die offizielle Übertragung eines amtlichen Dokuments in eine andere Sprache. In vielen Ländern verlangen Behörden oder Institutionen, dass bestimmte Dokumente, die in einer anderen Sprache verfasst sind, übersetzt und beglaubigt werden, um ihre Gültigkeit und Verständlichkeit zu gewährleisten. Eine amtliche Übersetzung wird normalerweise von einem vereidigten Übersetzer oder einer Behörde durchgeführt, die als zuständig für die Beglaubigung von Übersetzungen gilt. Die beglaubigte Übersetzung enthält sowohl den übersetzten Text als auch eine Bestätigung des Übersetzers oder der Behörde, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist.

Offizielle Übersetzungen sind Übersetzungen, die von anerkannten Übersetzern oder Übersetzungsdiensten angefertigt wurden, jedoch nicht unbedingt den Status einer amtlichen Beglaubigung haben. Sie werden in der Regel von Unternehmen, Organisationen oder Privatpersonen benötigt, die Dokumente für bestimmte Zwecke, wie beispielsweise Geschäftstransaktionen oder akademische Anerkennung, übersetzen lassen möchten. Diese Übersetzungen haben zwar keine rechtliche Bindungskraft wie amtliche Übersetzungen, sind aber dennoch offiziell anerkannt und können in bestimmten Kontexten erforderlich sein.

Welche Arten von Dokumenten Übersetzung gibt es?

Maschinenübersetzung durch Tools wie DeepL oder Google Translate funktioniert bei einfachen Texten, versagt aber bei Fachterminologie komplett. Rechtsbegriffe werden falsch interpretiert, technische Spezifikationen werden unverständlich und Compliance-Anforderungen werden ignoriert.

Das Ergebnis: Dokumente, die Sie nicht verwenden können.

Professionelle Übersetzung bedeutet je nach Wunsch werden systematische Qualitätssicherung durchgeführt: Fachübersetzer mit nachgewiesener Branchenerfahrung, zweistufiges Lektorat durch Muttersprachler und einheitliche Terminologie durch Translation Memory-Systeme. Ihre Dokumente werden fachlich präzise übersetzt.

Warum professionelle Übersetzung?

Ihre Dokumente repräsentieren Ihr Unternehmen. Ein falsch übersetzter Begriff in einem Medizinprodukt-Handbuch oder eine ungenaue Formulierung in einem Vertrag können kostspielige Konsequenzen haben. Unsere Fachübersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und kennen die branchenspezifischen Anforderungen Ihrer Industrie.

Das bedeutet: keine peinlichen Übersetzungsfehler, keine Verzögerungen durch Nachbesserungen und keine Compliance-Risiken.