Layout-Anpassung & DTP Druckfertig im Original-Layout, in jeder Sprache.
Ihre Übersetzung ist fertig, doch im Layout beginnt die eigentliche Arbeit: Deutsch braucht mehr Platz als Englisch, Arabisch läuft von rechts nach links, ein Sonderzeichen fehlt im Font. Wer die Sprache nicht liest, sieht das nicht. Bei der Layout-Anpassung setzen muttersprachliche DTP-Profis Ihre Übersetzung direkt in die Originaldatei, zum Beispiel InDesign, und geben sie Ihnen druckfertig zurück. Unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Was es ist: Das Einsetzen Ihrer Übersetzung in die Layout-Datei (Desktop-Publishing, DTP), sodass sie wie das Original aussieht und druckfertig ist.
- Für wen: Alle mit gestalteten, mehrsprachigen Dokumenten, von Marketing über technische Dokumentation bis zur Verpackung.
- Was wir anpassen: Textlänge, Schrift und Fonts, Lese- und Schreibrichtung, Sonderzeichen, Bilder mit Text und das Corporate Design.
- Der Unterschied: Die Fachübersetzung liefert den Text. Die Layout-Anpassung sorgt dafür, dass er im Design sitzt und druckfertig ist.
Im Layout fängt die Arbeit erst an
Warum eine fertige Übersetzung das Design noch sprengen kann
Sprachen brauchen unterschiedlich viel Platz. Aus 100 Wörtern Englisch werden im Deutschen schnell 30 Prozent mehr, romanische Sprachen legen ähnlich zu, Chinesisch und Japanisch werden oft kürzer. Sobald der übersetzte Text aus dem Übersetzungstool zurück ins Layout fließt, passt plötzlich nichts mehr: Text läuft über, reißt Lücken, bricht an der falschen Stelle um, ein Akzent fehlt. Die Layout-Anpassung ist einer der Textservices von tolingo, bei denen wir mit Ihrem fertigen Material arbeiten, ohne die Sprache zu wechseln.
Was beim Einfügen schiefgeht
Der Grafiker spricht die Sprache nicht, das Programm hilft nicht.
- Text läuft über die Box oder wird abgeschnitten
- Sonderzeichen und Akzente fallen weg
- Falsche Worttrennung, fehlende Absätze
- Rechts-nach-links bleibt links-nach-rechts
Was die Anpassung absichert
Muttersprachliche DTP-Profis setzen den Text, wie er gedruckt wird.
- Text sitzt in der Box, sauber umbrochen
- Vollständige Zeichen, im passenden Font
- Lese- und Schreibrichtung korrekt gesetzt
- Corporate Design bleibt wie im Original
Worauf muttersprachliche DTP-Profis achten
Sechs Stellen, an denen Sprache und Design aufeinandertreffen
Eine Layout-Anpassung ist mehr als Text in ein Feld kopieren. Sie bringt die Übersetzung so ins Design, dass sie wirkt wie das Original:
Expansion und Kontraktion gehören zu jeder Sprache. Wir passen Boxen, Abstände und bei Bedarf die Schriftgröße an, damit der längere oder kürzere Text sauber sitzt.
Nicht jeder Font kennt jedes Zeichen. Wir prüfen, ob alle Glyphen vorhanden sind, und wählen für jedes Schriftsystem die passende Schrift.
Arabisch und Hebräisch laufen von rechts nach links, das spiegelt das ganze Layout. Chinesisch und Japanisch brauchen andere Zeilenabstände. Wir setzen das korrekt.
Akzente, geschützte Leerzeichen im Französischen, sprachspezifische Anführungszeichen: kleine Details, die im Druck den Unterschied machen.
Beschriftungen, Infografiken und eingebettete Texte in Bildern werden mit übertragen, damit auch die Grafik in der Zielsprache stimmt.
Farben, Abstände und Stil bleiben über alle Sprachversionen markenkonform. Ihre Zielgruppe nimmt Sie in jeder Sprache so wahr, wie Sie es möchten.
Von der Originaldatei zur druckfertigen Sprachversion
Drei Schritte, ohne Zwischenkopien
Die Originaldatei
Ihre offene Layout-Datei, zum Beispiel InDesign oder IDML, PDF oder Word, mit den Zielsprachen. Sie sagen uns, ob wir auch die Übersetzung übernehmen sollen.
Muttersprachlich, im Original
Muttersprachliche DTP-Profis platzieren die Übersetzung direkt in der Datei und passen Länge, Schrift, Richtung und Abstände an. Mehrere Sprachen laufen parallel.
Druckfertige Datei
Ihre Datei im Original-Layout, einsatzfertig. Auf Wunsch als druckfertiges PDF (zum Beispiel PDF/X) oder als gepacktes InDesign mit Fonts und Verknüpfungen.
Bereit für Druck oder Web Im Design des Originals, in jeder Sprache. Auf Wunsch prüft eine Satzfahnenkorrektur die gesetzte Fahne danach noch einmal, bevor sie in die Druckerei geht.
Womit wir arbeiten und wofür sich das lohnt
Programme, Dateiformate und typische Materialien
Wir bearbeiten Ihre Datei in der Software, aus der sie stammt, von Microsoft Word bis zu komplexen Layout-Programmen. Finden Sie Ihr Format nicht in der Liste? Sehr wahrscheinlich bearbeiten wir es trotzdem.
Marketing: Broschüren, Flyer, Magazine, Kataloge.
Technik & Medizin: Handbücher, Bedienungsanleitungen, Beipackzettel, Datenblätter.
Digital: Präsentationen und Web-PDFs für die Veröffentlichung online.
Wo die Layout-Anpassung in Ihr Projekt passt
Was davor, daneben und danach sinnvoll ist
Die Layout-Anpassung ist meist der letzte Schritt eines Übersetzungsprojekts. Davor steht die Übersetzung, danach oft eine letzte Prüfung. Diese Leistungen greifen ineinander:
Der Text, der ins Layout kommt. Eine saubere Übersetzung nach ISO 17100 ist die Grundlage, die wir anschließend ins Design setzen.
Die letzte Prüfung der gesetzten Fahne vor dem Druck. Wir setzen das Layout, die Satzfahnenkorrektur kontrolliert es danach Wort für Wort.
Die sprachliche Prüfung des Textes, bevor er ins Layout geht. Sinnvoll, wenn der Inhalt vor dem Satz noch einmal über Stil und Korrektheit laufen soll.
Die Übersicht aller Textservices, von Korrektorat über Post-Editing und Copy Writing bis Satzfahnenkorrektur.
Häufige Fragen zur Layout-Anpassung
DTP, Programme, Materialien, Lieferung, Abgrenzung
Was ist eine Layout-Anpassung?
Bei einer Layout-Anpassung setzen wir Ihre Übersetzung in die Layout-Datei ein, sodass sie aussieht wie das Original und druckfertig ist. Das ist Desktop-Publishing (DTP), bezogen auf übersetzte Dokumente. Unsere Fachleute platzieren den Text passgenau, passen Länge, Schrift und Abstände an und berücksichtigen die Besonderheiten jedes Schriftsystems.
Was ist der Unterschied zwischen Layout-Anpassung und DTP?
Desktop-Publishing (DTP) ist die Methode, das Herstellen einer druck- oder veröffentlichungsfertigen Datei in einem Grafikprogramm. Layout-Anpassung ist die Anwendung dieser Methode auf Ihre Übersetzung: Wir gleichen die übersetzte Datei dem Layout des Originals an. In der Praxis meinen beide Begriffe bei tolingo dasselbe.
Warum braucht meine Übersetzung eine Layout-Anpassung?
Weil Sprache das Schriftbild verändert. Deutsche und französische Texte werden länger als englische, Chinesisch wird kürzer, Arabisch und Hebräisch laufen von rechts nach links. Dazu kommen Sonderzeichen, die im falschen Font fehlen. Ohne Anpassung läuft Text über, reißt Lücken oder bricht falsch um. Die Layout-Anpassung fängt das ab, bevor es im Druck auffällt.
Übersetzt ihr auch, oder passt ihr nur das Layout an?
Beides ist möglich. Sie können uns die Fachübersetzung und die Layout-Anpassung zusammen geben, dann bekommen Sie die fertige Datei aus einer Hand. Oder Sie bringen Ihre eigene Übersetzung mit, und wir übernehmen nur das Einsetzen ins Layout. Die Layout-Anpassung lässt sich auch mit Machine Translation, Korrektorat und Glossar-Erstellung verbinden.
Welche Programme und Dateiformate unterstützt ihr?
Wir arbeiten unter anderem mit Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop und Acrobat, mit FrameMaker, QuarkXPress, CorelDraw, Keynote, PowerPoint und Word. Wir bearbeiten Ihre Datei immer in der Software, aus der sie stammt. Ist Ihr Format nicht dabei, sprechen Sie uns an, sehr wahrscheinlich lässt es sich trotzdem bearbeiten.
Was bekomme ich am Ende zurück?
Ihre Datei im Original-Layout, professionell in die Zielsprache gesetzt und einsatzfertig. Auf Wunsch als druckfertiges PDF (zum Beispiel im Standard PDF/X), als gepacktes InDesign-Paket mit Fonts und Verknüpfungen oder als web-optimiertes PDF für die Veröffentlichung online.
Worin unterscheidet sich die Layout-Anpassung von der Satzfahnenkorrektur?
Bei der Layout-Anpassung setzen wir den Text ins Design und passen ihn an. Die Satzfahnenkorrektur ist eine reine Prüfung der bereits gesetzten Fahne vor dem Druck. Wir bauen das Layout, die Satzfahnenkorrektur kontrolliert es. Oft folgen beide Schritte aufeinander.
Was kostet eine Layout-Anpassung?
Der Preis hängt von der Seitenzahl, der Zahl der Zielsprachen, der Komplexität des Layouts und dem Dateiformat ab. Deshalb erstellen wir ein projektbezogenes Angebot. Schicken Sie uns die Originaldatei und die Zielsprachen, dann nennen wir Umfang, Format und Termin.
Textservices
Sie suchen den richtigen Service rund um Ihren Text?
Layout-Anpassung, Satzfahnenkorrektur, Korrektorat & Lektorat und Post-Editing stehen nebeneinander. Die Übersicht zeigt, welcher Service zu welcher Aufgabe passt.
Die Übersetzung sitzt, das Design bleibt.
Schicken Sie uns Ihre Originaldatei und die Zielsprachen. Wir setzen Ihre Übersetzung ins Layout und geben sie Ihnen druckfertig zurück, im Design des Originals.
Muttersprachliche DTP-Profis · InDesign & Co. · druckfertig · 220+ Sprachen