Skip to content

Layout-Anpassung & DTP Druckfertig im Original-Layout, in jeder Sprache.

Ihre Übersetzung ist fertig, doch im Layout beginnt die eigentliche Arbeit: Deutsch braucht mehr Platz als Englisch, Arabisch läuft von rechts nach links, ein Sonderzeichen fehlt im Font. Wer die Sprache nicht liest, sieht das nicht. Bei der Layout-Anpassung setzen muttersprachliche DTP-Profis Ihre Übersetzung direkt in die Originaldatei, zum Beispiel InDesign, und geben sie Ihnen druckfertig zurück. Unverbindlich anfragen.

Muttersprachliche DTP-Profis · InDesign & Co. · druckfertig · 220+ Sprachen
ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit 4-fach ISO-zertifiziert
Schaubild der Layout-Anpassung: Links eine gestaltete Seite, deren längere Übersetzung über den Textrahmen hinausläuft, rechts dieselbe Seite nach der Layout-Anpassung, sauber gesetzt und druckfertig. Längere Übersetzung, gleiches Design. ÜBERSETZUNG, DIE INS LAYOUT PASST OHNE ANPASSUNG DE +30% Text läuft über DTP MIT ANPASSUNG passt, druckfertig Längere Übersetzung, gleiches Design, druckfertig

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Druckfertig im Original-Layout Sie bekommen die fertige Datei zurück, bereit für Druck oder Web, im Design des Originals.
 
Muttersprachliche DTP-Profis Wer Arabisch, Chinesisch oder Finnisch setzt, liest die Sprache auch.
 
Schluss mit Hin- und Herkopieren Wir setzen den übersetzten Text direkt in Ihre Datei, ohne fehleranfällige Zwischenschritte.
Layout-Anpassung bei tolingo im Überblick
  • Was es ist: Das Einsetzen Ihrer Übersetzung in die Layout-Datei (Desktop-Publishing, DTP), sodass sie wie das Original aussieht und druckfertig ist.
  • Für wen: Alle mit gestalteten, mehrsprachigen Dokumenten, von Marketing über technische Dokumentation bis zur Verpackung.
  • Was wir anpassen: Textlänge, Schrift und Fonts, Lese- und Schreibrichtung, Sonderzeichen, Bilder mit Text und das Corporate Design.
  • Der Unterschied: Die Fachübersetzung liefert den Text. Die Layout-Anpassung sorgt dafür, dass er im Design sitzt und druckfertig ist.

Im Layout fängt die Arbeit erst an
Warum eine fertige Übersetzung das Design noch sprengen kann

Sprachen brauchen unterschiedlich viel Platz. Aus 100 Wörtern Englisch werden im Deutschen schnell 30 Prozent mehr, romanische Sprachen legen ähnlich zu, Chinesisch und Japanisch werden oft kürzer. Sobald der übersetzte Text aus dem Übersetzungstool zurück ins Layout fließt, passt plötzlich nichts mehr: Text läuft über, reißt Lücken, bricht an der falschen Stelle um, ein Akzent fehlt. Die Layout-Anpassung ist einer der Textservices von tolingo, bei denen wir mit Ihrem fertigen Material arbeiten, ohne die Sprache zu wechseln.

Ohne Layout-Anpassung

Was beim Einfügen schiefgeht

Der Grafiker spricht die Sprache nicht, das Programm hilft nicht.

  • Text läuft über die Box oder wird abgeschnitten
  • Sonderzeichen und Akzente fallen weg
  • Falsche Worttrennung, fehlende Absätze
  • Rechts-nach-links bleibt links-nach-rechts

Mit Layout-Anpassung

Was die Anpassung absichert

Muttersprachliche DTP-Profis setzen den Text, wie er gedruckt wird.

  • Text sitzt in der Box, sauber umbrochen
  • Vollständige Zeichen, im passenden Font
  • Lese- und Schreibrichtung korrekt gesetzt
  • Corporate Design bleibt wie im Original

Worauf muttersprachliche DTP-Profis achten
Sechs Stellen, an denen Sprache und Design aufeinandertreffen

Eine Layout-Anpassung ist mehr als Text in ein Feld kopieren. Sie bringt die Übersetzung so ins Design, dass sie wirkt wie das Original:

 
Textlänge

Expansion und Kontraktion gehören zu jeder Sprache. Wir passen Boxen, Abstände und bei Bedarf die Schriftgröße an, damit der längere oder kürzere Text sauber sitzt.

 
Schrift & Fonts

Nicht jeder Font kennt jedes Zeichen. Wir prüfen, ob alle Glyphen vorhanden sind, und wählen für jedes Schriftsystem die passende Schrift.

 
Lese- & Schreibrichtung

Arabisch und Hebräisch laufen von rechts nach links, das spiegelt das ganze Layout. Chinesisch und Japanisch brauchen andere Zeilenabstände. Wir setzen das korrekt.

 
Sonderzeichen & Mikrotypografie

Akzente, geschützte Leerzeichen im Französischen, sprachspezifische Anführungszeichen: kleine Details, die im Druck den Unterschied machen.

 
Bilder & Grafiken mit Text

Beschriftungen, Infografiken und eingebettete Texte in Bildern werden mit übertragen, damit auch die Grafik in der Zielsprache stimmt.

 
Corporate Design

Farben, Abstände und Stil bleiben über alle Sprachversionen markenkonform. Ihre Zielgruppe nimmt Sie in jeder Sprache so wahr, wie Sie es möchten.

Von der Originaldatei zur druckfertigen Sprachversion
Drei Schritte, ohne Zwischenkopien

01 Sie liefern

Die Originaldatei

Ihre offene Layout-Datei, zum Beispiel InDesign oder IDML, PDF oder Word, mit den Zielsprachen. Sie sagen uns, ob wir auch die Übersetzung übernehmen sollen.

InDesign / IDML Zielsprachen
02 Wir setzen

Muttersprachlich, im Original

Muttersprachliche DTP-Profis platzieren die Übersetzung direkt in der Datei und passen Länge, Schrift, Richtung und Abstände an. Mehrere Sprachen laufen parallel.

Muttersprache im Layout
03 Sie erhalten

Druckfertige Datei

Ihre Datei im Original-Layout, einsatzfertig. Auf Wunsch als druckfertiges PDF (zum Beispiel PDF/X) oder als gepacktes InDesign mit Fonts und Verknüpfungen.

PDF/X gepacktes InDesign

Bereit für Druck oder Web Im Design des Originals, in jeder Sprache. Auf Wunsch prüft eine Satzfahnenkorrektur die gesetzte Fahne danach noch einmal, bevor sie in die Druckerei geht.

Womit wir arbeiten und wofür sich das lohnt
Programme, Dateiformate und typische Materialien

Wir bearbeiten Ihre Datei in der Software, aus der sie stammt, von Microsoft Word bis zu komplexen Layout-Programmen. Finden Sie Ihr Format nicht in der Liste? Sehr wahrscheinlich bearbeiten wir es trotzdem.

Programme & Formate
Adobe InDesign Illustrator Photoshop Acrobat / PDF FrameMaker QuarkXPress CorelDraw Keynote PowerPoint Word
Typische Materialien

Marketing: Broschüren, Flyer, Magazine, Kataloge.

Technik & Medizin: Handbücher, Bedienungsanleitungen, Beipackzettel, Datenblätter.

Digital: Präsentationen und Web-PDFs für die Veröffentlichung online.

Wo die Layout-Anpassung in Ihr Projekt passt
Was davor, daneben und danach sinnvoll ist

Die Layout-Anpassung ist meist der letzte Schritt eines Übersetzungsprojekts. Davor steht die Übersetzung, danach oft eine letzte Prüfung. Diese Leistungen greifen ineinander:

Häufige Fragen zur Layout-Anpassung
DTP, Programme, Materialien, Lieferung, Abgrenzung

Was ist eine Layout-Anpassung?

Bei einer Layout-Anpassung setzen wir Ihre Übersetzung in die Layout-Datei ein, sodass sie aussieht wie das Original und druckfertig ist. Das ist Desktop-Publishing (DTP), bezogen auf übersetzte Dokumente. Unsere Fachleute platzieren den Text passgenau, passen Länge, Schrift und Abstände an und berücksichtigen die Besonderheiten jedes Schriftsystems.

Was ist der Unterschied zwischen Layout-Anpassung und DTP?

Desktop-Publishing (DTP) ist die Methode, das Herstellen einer druck- oder veröffentlichungsfertigen Datei in einem Grafikprogramm. Layout-Anpassung ist die Anwendung dieser Methode auf Ihre Übersetzung: Wir gleichen die übersetzte Datei dem Layout des Originals an. In der Praxis meinen beide Begriffe bei tolingo dasselbe.

Warum braucht meine Übersetzung eine Layout-Anpassung?

Weil Sprache das Schriftbild verändert. Deutsche und französische Texte werden länger als englische, Chinesisch wird kürzer, Arabisch und Hebräisch laufen von rechts nach links. Dazu kommen Sonderzeichen, die im falschen Font fehlen. Ohne Anpassung läuft Text über, reißt Lücken oder bricht falsch um. Die Layout-Anpassung fängt das ab, bevor es im Druck auffällt.

Übersetzt ihr auch, oder passt ihr nur das Layout an?

Beides ist möglich. Sie können uns die Fachübersetzung und die Layout-Anpassung zusammen geben, dann bekommen Sie die fertige Datei aus einer Hand. Oder Sie bringen Ihre eigene Übersetzung mit, und wir übernehmen nur das Einsetzen ins Layout. Die Layout-Anpassung lässt sich auch mit Machine Translation, Korrektorat und Glossar-Erstellung verbinden.

Welche Programme und Dateiformate unterstützt ihr?

Wir arbeiten unter anderem mit Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop und Acrobat, mit FrameMaker, QuarkXPress, CorelDraw, Keynote, PowerPoint und Word. Wir bearbeiten Ihre Datei immer in der Software, aus der sie stammt. Ist Ihr Format nicht dabei, sprechen Sie uns an, sehr wahrscheinlich lässt es sich trotzdem bearbeiten.

Was bekomme ich am Ende zurück?

Ihre Datei im Original-Layout, professionell in die Zielsprache gesetzt und einsatzfertig. Auf Wunsch als druckfertiges PDF (zum Beispiel im Standard PDF/X), als gepacktes InDesign-Paket mit Fonts und Verknüpfungen oder als web-optimiertes PDF für die Veröffentlichung online.

Worin unterscheidet sich die Layout-Anpassung von der Satzfahnenkorrektur?

Bei der Layout-Anpassung setzen wir den Text ins Design und passen ihn an. Die Satzfahnenkorrektur ist eine reine Prüfung der bereits gesetzten Fahne vor dem Druck. Wir bauen das Layout, die Satzfahnenkorrektur kontrolliert es. Oft folgen beide Schritte aufeinander.

Was kostet eine Layout-Anpassung?

Der Preis hängt von der Seitenzahl, der Zahl der Zielsprachen, der Komplexität des Layouts und dem Dateiformat ab. Deshalb erstellen wir ein projektbezogenes Angebot. Schicken Sie uns die Originaldatei und die Zielsprachen, dann nennen wir Umfang, Format und Termin.

 

Textservices

Sie suchen den richtigen Service rund um Ihren Text?

Layout-Anpassung, Satzfahnenkorrektur, Korrektorat & Lektorat und Post-Editing stehen nebeneinander. Die Übersicht zeigt, welcher Service zu welcher Aufgabe passt.

Zur Übersicht

Die Übersetzung sitzt, das Design bleibt.

Schicken Sie uns Ihre Originaldatei und die Zielsprachen. Wir setzen Ihre Übersetzung ins Layout und geben sie Ihnen druckfertig zurück, im Design des Originals.

Muttersprachliche DTP-Profis · InDesign & Co. · druckfertig · 220+ Sprachen
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
DTP & Lokalisierung
Zuletzt aktualisiert: 18. Juni 2026