Türkisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Türkisch.
Türkisch-Übersetzungen für Marketing, Verträge, technische Doku und Software. Muttersprachliche Fachübersetzer aus Deutschland und der Türkei, koordiniert von einem festen Ansprechpartner aus Hamburg. Jetzt unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Sprachpaare: Deutsch ↔ Türkisch, Englisch ↔ Türkisch sowie Türkisch ↔ weitere europäische Sprachen. Beide Richtungen.
- Übersetzer: Muttersprachler in Deutschland oder der Türkei. Für Beglaubigungen: in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer.
- Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 2-3 Werktage, Express in 24 Stunden.
- Besonderheit: Türkisch ist agglutinierend (lange Suffixketten), kennt keine Genera, hat aber Vokalharmonie. Türkische Texte werden oft 30 % länger als deutsche.
Warum Türkisch in Deutschland besonders relevant ist
2,8 Millionen türkischsprachige Menschen, 87 Mio. Sprecher in der Türkei
Türkisch ist nach Deutsch und Englisch die meistgesprochene Sprache in Deutschland. Rund 2,8 Millionen Menschen mit türkischsprachigem Hintergrund leben hier dauerhaft, viele in zweiter oder dritter Generation. Dazu kommen über 87 Millionen Türkisch-Sprecher in der Türkei selbst sowie in Zypern, Bulgarien, Nordmazedonien und in der türkischsprachigen Diaspora weltweit. Für deutsche Behörden, Kanzleien und Unternehmen ist Türkisch damit eine der wichtigsten Verkehrssprachen im Alltag.
Der Bedarf an beglaubigten Übersetzungen ist hoch: Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Diplome, Führerscheine, Familienstammbücher, Vollmachten, Gerichtsurteile. Daneben übersetzen wir technische Dokumentation für deutsche Industrie in der Türkei, Marketing-Texte für türkische E-Commerce-Plattformen wie Trendyol oder Hepsiburada und juristische Verträge im DE-TR-Wirtschaftsverkehr. Fachübersetzungen nach ISO 17100 durch geprüfte Muttersprachler sind in all diesen Fällen Standard.
Fachgebiete für Türkisch-Übersetzungen
Die sechs Bereiche, für die Privatpersonen, Kanzleien und Unternehmen am häufigsten anfragen
Türkische Texte landen in Deutschland in unterschiedlichsten Kontexten, von der Behördenvorlage bis zur Marketing-Kampagne. Bei tolingo wird jedes Projekt einem Fachübersetzer mit passendem Hintergrund zugewiesen.
Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Sterbeurkunden, Familienstammbücher, Führerscheine, Diplome. Durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer.
Verträge, AGB, Vollmachten, Erbschaftsdokumente, Gerichtsurteile, Unterlagen für Familiennachzug und Aufenthaltstitel.
Produktbeschreibungen, Kategorie-Texte, Newsletter, Social-Media-Inhalte für Trendyol, Hepsiburada oder eigene Shops mit türkischsprachiger Zielgruppe.
Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Schulungsunterlagen für deutsche Industrie in der Türkei. Inklusive CE-Dokumentation.
Arztberichte, Befunde, Patientenfragebögen, Packungsbeilagen. Häufig im Kontext medizinischer Behandlung in Deutschland oder der Türkei (Gesundheitstourismus).
Lokalisierung von Websites und Apps nach tr-TR, inklusive Website-Lokalisierung, UI-Stringlängen-Anpassung und türkischer SEO-Optimierung.
Was kostet eine Türkisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort, konkret kalkulierbar
Die Preise für Türkisch-Übersetzungen richten sich nach Textart, Qualitätsstufe und Liefertermin. Deutsch ↔ Türkisch ist ein gut verfügbares Sprachpaar mit stabilen Preisen. Bei wiederkehrenden Inhalten reduzieren Translation-Memory-Matches die Kosten um bis zu 70 %.
| Leistung | Preis ab | Einsatz |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | KI-Rohübersetzung mit Nachbearbeitung durch einen menschlichen Übersetzer. Geeignet für interne Dokumente und hohe Volumen. |
| Korrektorat | 0,04 €/Wort | Prüfung bestehender türkischer Texte auf Rechtschreibung und Grammatik |
| Lektorat | 0,06 €/Wort | Stilistische Überarbeitung, Tonalität, kulturelle Anpassung |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Marketing, technische Doku. Inklusive Revision durch einen zweiten Muttersprachler nach 4-Augen-Prinzip. |
| Express (24h) | +30 bis 50 % | Termingebundene Lieferung innerhalb von 24 Stunden |
| Beglaubigte Übersetzung | Festpreis pro Dokument | Urkunden, Diplome, Vollmachten. Abwicklung über Juristra oder Beglaubigung24. |
Rechenbeispiel: Eine türkische Heiratsurkunde mit Familienbuch wird über Beglaubigung24 als beglaubigte Übersetzung mit Festpreis abgerechnet. Ein DE-TR-Kaufvertrag mit 2.800 Wörtern als Fachübersetzung nach ISO 17100 kostet ab ca. 335 €.
Konkrete türkische Unterlagen auf dem Tisch?
Schicken Sie uns die Dokumente. Angebot mit Preis, Liefertermin und Qualitätsstufe kommt innerhalb von 10 Minuten zurück.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenBeglaubigte Übersetzungen Türkisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Standesämtern, Behörden, Anerkennungsstellen und Gerichten
Beglaubigte Türkisch-Übersetzungen werden nach § 142 ZPO durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Übersetzung trägt Stempel und Unterschrift und wird damit bei deutschen Behörden, Standesämtern, Notaren und Gerichten anerkannt. Für die Vorlage in der Türkei ist zusätzlich eine Apostille oder Legalisation nötig. tolingo koordiniert die Zusammenarbeit mit beeidigten Übersetzern über spezialisierte Portale, je nach Zielgruppe:
Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert die Beglaubigung. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung im Zielmarkt. Für die rechtliche Auslegung eines türkischen Dokuments in Deutschland oder umgekehrt wenden Sie sich an eine Kanzlei.
Typische Stolpersteine bei Türkisch-Übersetzungen
Was bei KI-Übersetzungen und Nicht-Muttersprachlern schiefgeht
| Stolperstein | Problem | Lösung bei tolingo |
|---|---|---|
| Agglutinierende Wortbildung | Türkisch reiht Suffixe an Wortstämme. Ein einzelnes Wort kann einen ganzen deutschen Nebensatz wiedergeben. KI-Tools brechen die Suffixketten häufig falsch auf. | Muttersprachliche Übersetzer mit linguistischer Ausbildung lösen die Strukturen kontextgerecht auf. |
| Vokalharmonie | Türkische Suffixe richten sich nach den Vokalen des Wortstamms. Bei Eigennamen, Lehnwörtern und Markennamen werden falsche Suffixformen häufig automatisch generiert. | Manuelle Prüfung jeder Suffixwahl, abgestimmt mit der Terminologiedatenbank des Kunden. |
| Textlängen-Explosion | Türkische Texte sind oft 20-30 % länger als die deutsche Vorlage. Bei UI-Strings, Buttons und Print-Layouts brechen Zeilenumbrüche, Zeichenlimits werden überschritten. | Längen-Check vor Lieferung, bei Bedarf Layout-Anpassung in InDesign oder XLIFF-Workflow. |
| DE-TR-Diaspora-Türkisch | Türkisch in Deutschland (mit deutschen Lehnwörtern) und Türkisch in der Türkei unterscheiden sich. Eine Marketing-Botschaft an die Diaspora liest sich anders als an Verbraucher in Istanbul. | Übersetzer mit Bezug zur Zielregion werden projektbezogen zugewiesen. |
| Behördentermini | Türkisches und deutsches Verwaltungsrecht decken sich nur teilweise. Begriffe wie „Nüfus Cüzdanı" (Personalausweis) oder „Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği" (Familienstammbuchauszug) brauchen präzise Wiedergabe. | Vereidigte Übersetzer mit Erfahrung in deutschen und türkischen Behördenkontexten. |
Fachbegriffe für Türkisch-Projekte
Was Sie kennen sollten, bevor Sie anfragen
- Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer
- In Deutschland von einem Landgericht oder Oberlandesgericht ermächtigte Übersetzer. Dürfen Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift rechtsgültig bestätigen. Bezeichnung variiert je Bundesland.
- Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği
- Türkischer Familienstammbuchauszug mit allen Eintragungen (Geburt, Heirat, Scheidung, Tod, Namensänderung). Häufig für deutsche Standesämter zu übersetzen, beispielsweise bei Eheschließung mit türkischem Ehepartner.
- Nüfus Cüzdanı / Kimlik
- Türkischer Personalausweis. Alte Bezeichnung Nüfus Cüzdanı, neue Bezeichnung Türkiye Cumhuriyeti Kimlik Kartı (T.C. Kimlik). Wird häufig zur Vorlage bei deutschen Behörden beglaubigt übersetzt.
- Apostille
- Internationale Form der Überbeglaubigung nach Haager Übereinkommen. Türkei und Deutschland sind beide Vertragsstaaten, Dokumente können also in beide Richtungen mit Apostille verwendet werden.
- ISO 17100
- Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Legt Anforderungen an Qualifikation, Prozess und 4-Augen-Prinzip fest. tolingo ist nach ISO 17100 zertifiziert.
Häufige Fragen zu Türkisch-Übersetzungen
Preis, Geschwindigkeit, Beglaubigung, Formate
Bereit für Ihre Türkisch-Übersetzung?
Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie uns Ihr Projekt. Angebot mit Festpreis und Liefertermin innerhalb von 10 Minuten.
Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 zertifiziert