Skip to content

Agile Lokalisierung für Tech & Medien Übersetzungsbüro Berlin: Schnell und Cloud-basiert

Berlins Wirtschaft ist digital, schnell und international. Genau so arbeiten wir. Wir lokalisieren für Start-ups, Kreativagenturen und E-Commerce-Plattformen direkt aus der Cloud. Falls Sie eine Schnittstelle brauchen, die mit Ihren Release-Zyklen Schritt hält. 

Kostenloses Angebot anfordern
Preise ab 0,05 €/Wort · Angebot in ca. 10 Min. · ISO 17100 & 27001
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · 100 % digital
Kreislauf der agilen Lokalisierung: Von der Code-Erstellung über die tolingo API und Lokalisierung bis zum globalen Release in mehreren Sprachen. Content Push tolingo API Lokalisierung Global Release

 Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Time-to-Market Wir klinken uns in Ihre Sprints ein. Express-Übersetzungen und agile Lieferungen für kurze Release-Zyklen.
 
Vertraulichkeit gesichert Ihre Investorendaten, Pitch Decks und Verträge: geschützt durch ISO 27001, NDA und deutsche Server.
 
Code & Content Von kreativen Kampagnen für Agenturen bis zur technischen Software-Lokalisierung. Wir sprechen beide Sprachen.
Auf einen Blick: tolingo für Berlin
  • Digital-First: Alle Projekte zu 100 % cloud-basiert. Kein physisches Büro nötig, dafür ein festes Team mit Berliner Branchenkenntnis.
  • Technologie: Direkte Integration in Ihre Systeme via API. Ideal für PIM-Systeme, CMS und Entwicklerumgebungen.
  • Branchen: Spezialisierte Projektteams für Software (SaaS), FinTechs, E-Commerce und die Kreativwirtschaft der Hauptstadt.
  • Zertifiziert: ISO 17100 (Übersetzung), ISO 18587 (Post-Editing), ISO 27001 (Datensicherheit), ISO 9001 (Qualitätsmanagement).

Lokalisierung im Takt Ihrer Sprints
Wachstum ohne Sprachbarrieren

Start-ups und Tech-Unternehmen veröffentlichen neue Features in extrem kurzen Zyklen. Wenn die Übersetzung hier zum Flaschenhals wird, verzögert sich der gesamte Launch. Das händische Kopieren von Texten in Content-Systeme oder das Versenden von Strings via E-Mail führt zu Versionschaos.

Wir lösen dieses Problem. Die Automatisierung über die tolingo-API integriert die Übersetzung direkt in Ihre Workflows. Sie pushen neuen Content. Wir übersetzen. Sie gehen live. Bei klassischen Projekten funktioniert es genauso unkompliziert: Dokument über unser sicheres Formular hochladen, Angebot in ca. 10 Minuten erhalten.

Herausforderung Klassischer Workflow Mit tolingo
Release-Zyklen Lange Wartezeiten auf manuelle Lieferungen. Direkter Push via API. Continuous Localization.
Datensicherheit Ungesicherter Versand von neuem Code via E-Mail. Zertifizierte ISO 27001-Infrastruktur, deutsche Server.
Markenstimme Wechselnde Qualität je nach Freelancer. Zentrales Terminologiemanagement und Stammteam-Garantie.
Kosten bei Updates Jedes Update wird komplett neu übersetzt. Translation Memory: bis zu 70 % Rabatt bei Folgeaufträgen.

So starten wir Ihr Projekt
Klassisch per Upload oder via API

  1. Dateien hochladen

    Senden Sie Ihre Dokumente über unser Online-Formular. Der Upload ist verschlüsselt und DSGVO-konform. Oder integrieren Sie unsere API direkt in Ihr CMS.

  2. Angebot prüfen

    Unsere Software erkennt Wiederholungen über das Translation Memory und berechnet ein faires Angebot. In der Regel innerhalb von 10 Minuten.

  3. Fachübersetzung

    Der Projektmanager wählt den passenden Fachübersetzer für Ihre Branche. Bei Stammkunden greift das feste Team auf das hinterlegte Glossar zurück.

  4. Vier-Augen-Prüfung & Lieferung

    Jede Übersetzung wird nach ISO 17100 von einem zweiten Fachexperten revidiert. Lieferung im Ausgangsformat. Für zeitkritische Projekte: 24-Stunden-Express.

Wir sprechen die Sprache der Berliner Wirtschaft
Vom Code bis zur Kampagne

Ob die präzise rechtliche Übersetzung von AGBs für ein neues Fintech, die kreative Transkreation einer internationalen Werbekampagne oder die technische Dokumentation für ein Hardware-Start-up: Wir setzen Fachübersetzer mit Branchenerfahrung ein.

Sicherheit bei Pitch Decks und Finanzierungen

Bei internationalen Finanzierungsrunden dulden juristische Dokumente keine Ungenauigkeiten. Ein schlecht übersetzter Term Sheet oder NDA kann den Prozess gefährden. Unsere juristischen Fachübersetzer kennen die Feinheiten beider Rechtssysteme. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, dokumentiert und auditierbar.

 
SaaS & FinTechs

Agile Software-Lokalisierung für UI-Strings, Knowledge Bases und API-Dokumentation. Investor-Relations-Dokumente sicher übersetzen lassen.

 
Medien & Agenturen

Marketing-Übersetzungen, PR-Texte und Scripts. Die kreative Kernbotschaft bleibt erhalten, auch in der Zielsprache.

 
E-Commerce & Plattformen

Skalierbare Produktbeschreibungen und automatisiertes Übersetzungsmanagement für internationale Online-Shops. Webseitenübersetzung per API.

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise, digitaler Prozess

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, UI-Strings
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Geschäftsberichte, Pitch Decks, technische Doku
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, App-Updates, versionierte Dokumente
Express (24 h) +30 bis 50 % Funding-Deadlines, Launch-Termine, Messe-Unterlagen

Für die häufigsten Sprachkombinationen (Deutsch-Englisch, Englisch-Französisch, Deutsch-Spanisch) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb von 10 Minuten. Englisch-Übersetzungen gehören zu den am häufigsten angefragten Projekten.

Beglaubigte Übersetzungen für Berlin
Für Gründer, Expats und Behörden

Sie gründen eine neue GmbH und benötigen übersetzte Handelsregisterauszüge? Oder Sie ziehen als Expat nach Berlin und das Bürgeramt verlangt offizielle Dokumente? Für jeden Bedarf gibt es die richtige Lösung über unsere spezialisierten Self-Service-Portale.

Für Unternehmen und Kanzleien: Juristra

Beglaubigte Übersetzungen von Gründungsdokumenten, Verträgen und Handelsregisterauszügen zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Zeugnisse, Urkunden und Geburtsurkunden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Unser Portal für internationale Kunden und Expats in Berlin. Weltweit anerkannte beglaubigte Übersetzungen (Sworn Translations) in englischer Sprache. Order at Sworn Translators →

Kundenstimmen
Das sagt die Berliner Kreativwirtschaft

„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich."

Lawrence Richards Indievisuals Filmproduktion

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist stets offen für kreative Lösungen und liefert in unserem internationalen Marktumfeld verlässlich hohe Qualität."

Miriam Senft Chrono24

Häufige Fragen
Übersetzungsbüro für Berlin

Kann ich Dokumente persönlich in einem Berliner Büro abgeben?
Wir arbeiten zu 100 % digital und cloud-basiert. Ein Teil unseres Teams arbeitet remote aus Berlin, aber wir verzichten auf ein physisches Kundenbüro. Laden Sie Ihre Dateien stattdessen über unsere ISO 27001-zertifizierten Server hoch. Das ist schneller und schützt Ihre Daten besser als Papier.
Was kostet eine Übersetzung bei tolingo?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei wiederkehrenden Texten um bis zu 70 %. Ihr Angebot erhalten Sie in der Regel innerhalb von 10 Minuten.
Übersetzen Sie auch Pitch Decks und vertrauliche Businesspläne?
Ja. Wir arbeiten regelmäßig für Start-ups in Finanzierungsrunden. Alle Mitarbeiter und Übersetzer unterzeichnen NDAs. Unser System ist nach ISO 27001 zertifiziert. Für M&A-Dokumente und Geschäftsberichte richten wir auf Wunsch dedizierte Projektumgebungen ein.
Welche Systeme kann die tolingo API anbinden?
Unsere REST-API erlaubt eine direkte Verbindung zu Git-Umgebungen wie GitHub oder GitLab. Auch Phrase, Akeneo und gängige CMS wie Contentful, WordPress und Typo3 lassen sich anbinden. Mehr dazu: Systemintegration.
Akzeptieren Berliner Behörden Ihre beglaubigten Übersetzungen?
Ja. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von staatlich vereidigten Übersetzern erstellt und sind bei allen Berliner Ämtern, Gerichten und Universitäten anerkannt. Am einfachsten bestellen Sie über unsere Portale Juristra, Beglaubigung24 oder Sworn Translators.

Bereit für eine schnellere Lokalisierung?

Laden Sie Ihre Dokumente jetzt hoch oder lassen Sie sich zu Ihren Workflows beraten. Ihr Angebot erhalten Sie in der Regel in unter 10 Minuten.

ISO 17100 · ISO 27001 · 100 % Cloud-basiert · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um die Lokalisierung

Continuous Localization
Fortlaufende Integration von Übersetzungen in den Entwicklungszyklus. Neue Strings werden automatisch an das Translation Management System übergeben und nach der Übersetzung zurückgespielt. Ideal für agile Software-Teams mit kurzen Release-Zyklen.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei App-Updates oder versionierten Dokumenten erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Verfahren nach ISO 18587, bei dem eine maschinelle Vorübersetzung von einem qualifizierten Fachlektor geprüft und korrigiert wird. Kosteneffizient für standardisierte, wiederkehrende technische Texte und UI-Strings.
CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
Software, die den Übersetzer unterstützt: Translation Memory, Terminologie-Prüfung und Format-Erhaltung. Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung.
 
Verantwortlich für diese Seite
tolingo Digital Team
Lokalisierung & Workflow-Automatisierung
Zuletzt aktualisiert: 30. März 2026