Agile Lokalisierung für Tech & Medien Übersetzungsbüro Berlin: Schnell und Cloud-basiert
Berlins Wirtschaft ist digital, schnell und international. Genau so arbeiten wir. Wir lokalisieren für Start-ups, Kreativagenturen und E-Commerce-Plattformen direkt aus der Cloud. Falls Sie eine Schnittstelle brauchen, die mit Ihren Release-Zyklen Schritt hält.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Digital-First: Alle Projekte zu 100 % cloud-basiert. Kein physisches Büro nötig, dafür ein festes Team mit Berliner Branchenkenntnis.
- Technologie: Direkte Integration in Ihre Systeme via API. Ideal für PIM-Systeme, CMS und Entwicklerumgebungen.
- Branchen: Spezialisierte Projektteams für Software (SaaS), FinTechs, E-Commerce und die Kreativwirtschaft der Hauptstadt.
- Zertifiziert: ISO 17100 (Übersetzung), ISO 18587 (Post-Editing), ISO 27001 (Datensicherheit), ISO 9001 (Qualitätsmanagement).
Lokalisierung im Takt Ihrer Sprints
Wachstum ohne Sprachbarrieren
Start-ups und Tech-Unternehmen veröffentlichen neue Features in extrem kurzen Zyklen. Wenn die Übersetzung hier zum Flaschenhals wird, verzögert sich der gesamte Launch. Das händische Kopieren von Texten in Content-Systeme oder das Versenden von Strings via E-Mail führt zu Versionschaos.
Wir lösen dieses Problem. Die Automatisierung über die tolingo-API integriert die Übersetzung direkt in Ihre Workflows. Sie pushen neuen Content. Wir übersetzen. Sie gehen live. Bei klassischen Projekten funktioniert es genauso unkompliziert: Dokument über unser sicheres Formular hochladen, Angebot in ca. 10 Minuten erhalten.
| Herausforderung | Klassischer Workflow | Mit tolingo |
|---|---|---|
| Release-Zyklen | Lange Wartezeiten auf manuelle Lieferungen. | Direkter Push via API. Continuous Localization. |
| Datensicherheit | Ungesicherter Versand von neuem Code via E-Mail. | Zertifizierte ISO 27001-Infrastruktur, deutsche Server. |
| Markenstimme | Wechselnde Qualität je nach Freelancer. | Zentrales Terminologiemanagement und Stammteam-Garantie. |
| Kosten bei Updates | Jedes Update wird komplett neu übersetzt. | Translation Memory: bis zu 70 % Rabatt bei Folgeaufträgen. |
So starten wir Ihr Projekt
Klassisch per Upload oder via API
- Dateien hochladen
Senden Sie Ihre Dokumente über unser Online-Formular. Der Upload ist verschlüsselt und DSGVO-konform. Oder integrieren Sie unsere API direkt in Ihr CMS.
- Angebot prüfen
Unsere Software erkennt Wiederholungen über das Translation Memory und berechnet ein faires Angebot. In der Regel innerhalb von 10 Minuten.
- Fachübersetzung
Der Projektmanager wählt den passenden Fachübersetzer für Ihre Branche. Bei Stammkunden greift das feste Team auf das hinterlegte Glossar zurück.
- Vier-Augen-Prüfung & Lieferung
Jede Übersetzung wird nach ISO 17100 von einem zweiten Fachexperten revidiert. Lieferung im Ausgangsformat. Für zeitkritische Projekte: 24-Stunden-Express.
Wir sprechen die Sprache der Berliner Wirtschaft
Vom Code bis zur Kampagne
Ob die präzise rechtliche Übersetzung von AGBs für ein neues Fintech, die kreative Transkreation einer internationalen Werbekampagne oder die technische Dokumentation für ein Hardware-Start-up: Wir setzen Fachübersetzer mit Branchenerfahrung ein.
Sicherheit bei Pitch Decks und Finanzierungen
Bei internationalen Finanzierungsrunden dulden juristische Dokumente keine Ungenauigkeiten. Ein schlecht übersetzter Term Sheet oder NDA kann den Prozess gefährden. Unsere juristischen Fachübersetzer kennen die Feinheiten beider Rechtssysteme. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, dokumentiert und auditierbar.
Agile Software-Lokalisierung für UI-Strings, Knowledge Bases und API-Dokumentation. Investor-Relations-Dokumente sicher übersetzen lassen.
Marketing-Übersetzungen, PR-Texte und Scripts. Die kreative Kernbotschaft bleibt erhalten, auch in der Zielsprache.
Skalierbare Produktbeschreibungen und automatisiertes Übersetzungsmanagement für internationale Online-Shops. Webseitenübersetzung per API.
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise, digitaler Prozess
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, Support-Seiten, UI-Strings |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Geschäftsberichte, Pitch Decks, technische Doku |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Folgeaufträge, App-Updates, versionierte Dokumente |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Funding-Deadlines, Launch-Termine, Messe-Unterlagen |
Für die häufigsten Sprachkombinationen (Deutsch-Englisch, Englisch-Französisch, Deutsch-Spanisch) erhalten Sie Ihr Angebot in der Regel innerhalb von 10 Minuten. Englisch-Übersetzungen gehören zu den am häufigsten angefragten Projekten.
Beglaubigte Übersetzungen für Berlin
Für Gründer, Expats und Behörden
Sie gründen eine neue GmbH und benötigen übersetzte Handelsregisterauszüge? Oder Sie ziehen als Expat nach Berlin und das Bürgeramt verlangt offizielle Dokumente? Für jeden Bedarf gibt es die richtige Lösung über unsere spezialisierten Self-Service-Portale.
Beglaubigte Übersetzungen von Gründungsdokumenten, Verträgen und Handelsregisterauszügen zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Zeugnisse, Urkunden und Geburtsurkunden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Unser Portal für internationale Kunden und Expats in Berlin. Weltweit anerkannte beglaubigte Übersetzungen (Sworn Translations) in englischer Sprache. Order at Sworn Translators →
Kundenstimmen
Das sagt die Berliner Kreativwirtschaft
„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich."
„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist stets offen für kreative Lösungen und liefert in unserem internationalen Marktumfeld verlässlich hohe Qualität."
Häufige Fragen
Übersetzungsbüro für Berlin
Bereit für eine schnellere Lokalisierung?
Laden Sie Ihre Dokumente jetzt hoch oder lassen Sie sich zu Ihren Workflows beraten. Ihr Angebot erhalten Sie in der Regel in unter 10 Minuten.
ISO 17100 · ISO 27001 · 100 % Cloud-basiert · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um die Lokalisierung
- Continuous Localization
- Fortlaufende Integration von Übersetzungen in den Entwicklungszyklus. Neue Strings werden automatisch an das Translation Management System übergeben und nach der Übersetzung zurückgespielt. Ideal für agile Software-Teams mit kurzen Release-Zyklen.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei App-Updates oder versionierten Dokumenten erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
- MTPE (Machine Translation Post-Editing)
- Verfahren nach ISO 18587, bei dem eine maschinelle Vorübersetzung von einem qualifizierten Fachlektor geprüft und korrigiert wird. Kosteneffizient für standardisierte, wiederkehrende technische Texte und UI-Strings.
- CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
- Software, die den Übersetzer unterstützt: Translation Memory, Terminologie-Prüfung und Format-Erhaltung. Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung.
