Skip to content
Mann im anzug, printmedien in hand, professionell, Oberkörper, hintergrund

Flyern und Broschüren übersetzen lassen
Ihre Botschaft, die bleibt: Perfekte Kommunikation für Ihre Marke

✓ Internationale Märkte erreichen – ohne Sprachhürden

Ihre Broschüren und Flyer sind oft der erste Kontaktpunkt mit potenziellen Kunden. Mit professionell, zielgruppengerecht übersetzten Marketingmaterialien erreichen Sie Kunden direkt in ihrer Muttersprache – der Grundstein für langfristige Beziehungen.

✓ Konsistente Markenkommunikation

Technische Spezifikationen, USPs und Ihr Markenversprechen müssen präzise übermittelt werden. Fachgerechte Übersetzungen gewährleisten, dass Ihre Botschaft in jedem Markt authentisch und rechtssicher kommuniziert wird. 

✓ Effizienter Markteintritt

Zeit ist im internationalen Geschäft entscheidend. Während Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren, übernehmen wir die komplette Übersetzung Ihrer Printmaterialien – termingerecht und qualitätsgesichert.

 

Angebot anfordern
Unsere Zertifizierungen
Warum eine professionelle Übersetzung für Flyer & Broschüren wichtig ist

Flyer mit besonderem Mehrwert

Marketingmaterialien wie Broschüren und Flyer sind wichtige Verkaufsinstrumente für ihr Unternehmen. Eine präzise Übersetzung dieser Materialien ist bedeutend für ein nachhaltiges Wachstum. 

Auch wenn die digitalen Medien immer mehr an Präsenz gewinnen, bleiben hochwertige Printmaterialien ein Bestandteil der Kundenkommunikation. Besonders bei Messeauftritten, Vertriebsgesprächen und technischen Präsentationen sind Prospekte, Handzettel und Produktbroschüren weiterhin das Medium der Wahl.

Ein konkretes Beispiel aus der Praxis: Ein deutscher Maschinenbauer aus Baden-Württemberg verlor wiederholt Aufträge in Südostasien. Der Grund: Seine technischen Broschüren waren nur auf Deutsch und Englisch verfügbar. Lokale Entscheider bevorzugten einen Wettbewerber mit Dokumentation in ihrer Landessprache – trotz technisch überlegener Produkte.

Professionell übersetzte Printmaterialien bieten entscheidende Vorteile:

  • Vertrauensbildung: Hochwertige Broschüren in der Landessprache signalisieren Professionalität und Wertschätzung
  • Rechtssicherheit: Korrekte Übersetzung technischer Spezifikationen und Garantiebedingungen
  • Markenimage festigen: Stärken die Markenwahrnehmung international

Unsere ISO-zertifizierten Übersetzer garantieren dabei branchenspezifische Expertise und rechtssichere Übersetzungen in über 220 Sprachen.

Alle Vorteile im Blick

Was uns auszeichnet

TOUCH
Schnelligkeit | Flexible Lieferzeiten für Flyer- und Handzettelübersetzungen
Schnelligkeit | Flexible Lieferzeiten für Flyer- und Handzettelübersetzungen
  • 3 Werktage Standardlieferung
  • Express-Option für zeitkritische Inhalte
  • Transparente Zeitplanung
TOUCH
Präzision | Fehlerfreie, grenzüberschreitende Kommunikation
Präzision | Fehlerfreie, grenzüberschreitende Kommunikation
  • Qualitätssicherung durch Experten
  • Fachspezifische Überprüfung
  • Stilistische Feinabstimmung
TOUCH
Kulturkompetenz | Kulturell angepasste Botschaften
Kulturkompetenz | Kulturell angepasste Botschaften
  • Lokale Expertise
  • Muttersprachliche Übersetzer
  • Zielgruppengerechte Kommunikation
TOUCH
Langjährige Erfahrung | Spezialisiert auf Printmedien
Langjährige Erfahrung | Spezialisiert auf Printmedien
  • Erfahrung mit Marketing Kommunikation
  • Erfahrung mit Broschüren Material
TOUCH
Datensicherheit | Sichere Handhabung sensibler Inhalte
Datensicherheit | Sichere Handhabung sensibler Inhalte
  • Verschlüsselte Übermittlung
  • Vertraulichkeitsvereinbarungen
  • Sichere Datenspeicherung
TOUCH
Innovation | Effiziente Übersetzungsprozesse
Innovation | Effiziente Übersetzungsprozesse
  • KI-gestützte Qualitätssicherung
  • Moderne Projektmanagement-Tools
  • Innovative Übersetzungstechnologie
Kulturelle Vielfalt im Fokus

Spezielle Flyer-Übersetzung: Mehr als nur Worte

Die professionelle Übersetzung von Werbeflyern erfordert ein tiefgreifendes Verständnis für Marketing und interkulturelle Kommunikation. Bei der Übersetzung Ihres Flyers achten wir besonders auf die kulturelle Adaptation der Inhalte. Was in einem Markt hervorragend funktioniert, kann in einem anderen möglicherweise missverständlich oder sogar kontraproduktiv sein. Dabei spielen Faktoren wie Bildsprache, Farbwahl und Layout eine entscheidende Rolle.

Wichtige kulturelle Unterschiede in der Marketingkommunikation:

  • Die Leserichtung spielt eine wichtige Rolle im Design. In arabischen Ländern verläuft der Lesefluss von rechts nach links, was eine komplette Neugestaltung des Layouts erforderlich macht.
  • Kulturspezifische Kommunikationsstile prägen die Gestaltung maßgeblich. Asiatische Märkte bevorzugen beispielsweise eine symbolische und indirekte Kommunikation, während andere Kulturen einen direkteren Ansatz schätzen. 
  • Der Platzbedarf verschiedener Sprachen variiert erheblich und muss bereits in der Konzeptionsphase berücksichtigt werden. Deutsche Texte sind oft kompakt, während romanische Sprachen typischerweise mehr Raum benötigen. 

Die professionelle Marketingübersetzung erfordert einen ganzheitlichen Ansatz:

  • Rechtliche Compliance muss in jedem Zielmarkt gewährleistet sein. Die Werberichtlinien unterscheiden sich von Land zu Land erheblich.
  • Erfolgreiche internationale Marketingkommunikation basiert auf der Kombination von sprachlicher Expertise, interkulturellem Verständnis und branchenspezifischem Fachwissen. Nur wenn alle diese Aspekte berücksichtigt werden, kann Marketing-Material authentisch und überzeugend auf die jeweilige Zielgruppe wirken.

Eine professionelle Übersetzung muss all diese Aspekte berücksichtigen und das Marketing-Material so anpassen, dass es authentisch und überzeugend auf die jeweilige Zielgruppe wirkt. Dies erfordert nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch fundiertes interkulturelles Know-how und Branchen-spezifisches Fachwissen.  Wir verstehen uns als Ihr Partner für erfolgreiche internationale Marketingkommunikation.

Hochladen & zurücklehnen

Unverbindliches Angebot anfordern

Haben Sie noch Fragen? Wir sind für Sie da!

Tel.  0800 55 133 00 | Kontaktieren Sie uns

Übersetzungsbüro für Ihre Printmedien

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

In welche Sprachen können Flyer übersetzt werden?

Wir übersetzen in alle gängigen Geschäftssprachen. Die häufigsten Anfragen umfassen:

  • Europäische Hauptsprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch)
  • Osteuropäische Sprachen (Polnisch, Tschechisch, Russisch)
  • Asiatische Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch)
  • Arabisch und Türkisch
  • Auch seltenere Sprachen und Dialekte sind auf Anfrage möglich.
Gibt es besondere Herausforderungen bei bestimmten Sprachen?
  • Asiatische Sprachen erfordern spezielle Schriftarten und angepasste Zeichenabstände
  • Arabisch und Hebräisch laufen von rechts nach links, was ein komplett gespiegeltes Layout erfordert
  • Russisch und osteuropäische Sprachen benötigen oft etwas mehr Platz als der deutsche Text
  • Bei Chinesisch und Japanisch müssen Zeilenabstände und Schriftgrößen speziell angepasst werden
Wie werden Formatierungen und Design-Elemente behandelt?
  • Anpassung von Datumsformaten (z.B. 01.01.2024 vs. 01/01/24)
  • Lokalisierung von Maßeinheiten und Währungen
  • Überprüfung von Bildern auf kulturelle Angemessenheit
  • Anpassung von QR-Codes und Links auf lokale Webseiten
Was sind typische Fehlerquellen bei internationalen Flyern?
  • Ungeeignete Bildsprache für bestimmte Kulturkreise
  • Falsche Farbwahl (Farben haben unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Kulturen)
  • Nicht beachtete rechtliche Anforderungen (z.B. Produktkennzeichnungen)
  • Fehlerhafte Kontaktdaten oder lokale Adressen
  • Unpassende Werbeaussagen für den lokalen Markt
Wie wird die Qualitätssicherung bei mehrsprachigen Projekten gewährleistet?

Die Qualitätssicherung basiert auf zwei wesentlichen Säulen:

1. ISO-zertifizierte Prozesse:
  • Sämtliche Übersetzungsprojekte folgen den strengen Qualitätsstandards der ISO 17100
  • Standardisierte, transparente Prozesse von der Projektaufnahme bis zur Lieferung
  • Regelmäßige Audits und Überprüfungen der Qualitätsstandards
  • Dokumentierte Arbeitsabläufe für maximale Prozesssicherheit

 

2. Konsequentes Vier-Augen-Prinzip:
  • Erste Phase: Übersetzung durch qualifizierten Muttersprachler mit Fachexpertise
  • Zweite Phase: Komplette Überprüfung durch zweiten Fachübersetzer
  • Fokus auf sprachliche Präzision und fachliche Korrektheit
  • Berücksichtigung branchenspezifischer Terminologie
  • Finale technische Kontrolle von Layout und Formatierung

 

Zusätzlich führen wir bei jedem Projekt eine abschließende Qualitätskontrolle durch:

  • Prüfung auf Vollständigkeit
  • Kontrolle aller Formatierungen
  • Überprüfung von Bildunterschriften und Grafiken
  • Sicherstellung der korrekten Darstellung von Sonderzeichen
Wie gehen Sie mit kurzfristigen Änderungen oder Updates um?

Wir haben etablierte Prozesse für schnelle Anpassungen:

  • Änderungsverfolgung in allen Sprachversionen durch Translation Memory
  • Express-Service für dringende Korrekturen
  • Schnelle Anpassung von Layout und Design bei textlichen Änderungen Die Bearbeitungszeit für Änderungen hängt vom Umfang ab, meist sind kleine Korrekturen innerhalb von 48 Stunden möglich.
Ergänzende Services

Häufig mit Übersetzungen von Broschüren und Flyer kombinierte Leistungen

TOUCH
01 Box Title
01Box Title

Box Description

TOUCH
01 Box Title
01Box Title

Box Description