Our service is always adapted to meet the client’s needs. With an individual and comprehensive analysis of your requirements and by adjusting the localisation process to match these, we can guarantee you the best possible quality at great prices. If you use specific interfaces, programmes or tools to organise your translation orders, we are also happy to draw on these resources to ensure a trouble-free collaboration.
Do you use specific systems or tools? We’ll tailor our workflow in line with your setup, to ensure a smooth process and establish the best possible working relationship.
“Above all I appreciate tolingo’s online approach, which enables me to get a quote and deadline within minutes (or even seconds). Placing the order is just as quick. And if I need to talk things through, then that’s easy-going too. I’m happy with their quality, speed of delivery and range of languages. It’s a good package they offer and I can recommend them.”
“As an international company with a presence in 12 European countries – and rising – we frequently require a large volume of translations. In tolingo we have found a full-service provider that offers top quality at an affordable price and always responds quickly. The compatibility of our systems and processes also contributes to our successful collaboration.”
“tolingo translates texts from all departments of our company exactly the way we want to. The order process is easy and the translations have highest quality. That´s the way a cooperation with a service provider should work.”
Marketing-Coordinator International Business
|Translation / Localisation||Regardless of format or field – we have an expert translator for every type of text and branch of industry. Every translation is also proofread by a second independent, native-speaker specialist translator (“four eye principle”). Reports and certificates can also be translated and certified by our sworn translators on request.|
|Proofreading||Proofreading is available as a stand-alone service. A linguist will verify all spelling and grammar and make corrections where necessary.|
|Desktop Publishing||Should you be working with artwork file formats, tolingo are able to alleviate the challenges of managing multi-lingual document formatting such as text expansion and contraction, or foreign character sets. Post translation, our DTP specialists will flow the copy back into the original artwork to provide a fully formatted, print-ready file, with no fuss!|
|Glossary||If you work with glossaries then share those with us and we can incorporate them into the translation workflow. Term bases, style guides and glossaries can all be used to support translation quality and consistency and maintain your brand’s style and tone of voice across your multi-lingual content.|
|Translation Memory||To increase writing efficiency, tolingo translators use so-called ‘Translation Memory Systems’ as standard. The creation, content management and maintenance (validation and review of changes) of your personal Memory is all part of our one-stop service.|
|Translation Management||The tolingo translation management system (My tolingo) is designed to allow our clients 24/7 access to translation services. Log into our secure portal at your convenience, to track current projects, view your invoices or submit new requests.|
|File preparation and post-processing||In order to efficiently and sustainably manage the files to be translated with a TM system, it is necessary for a Translation Engineer to perform file preparation and post-processing (also known as translation / file engineering). The outlay for the preparation and follow-up work depends on the format, structure and complexity of the file.|
|Project Management||The tolingo project management team co-ordinates project evaluation, project calculation, process optimisation, tool and programme management, resource planning and also process monitoring, communication supervision and project co-ordination.|