Alles für deine englischen Texte:

Englische Briefe und E-Mails schreiben

Tipps und Formulierungen – für eine professionelle Kommunikation


Die schriftliche Kommunikation neigt zu Stilisierungen und standardisierten Ausdrücken, vor allem in englischen Briefen. Dieser Ratgeber soll dir die am häufigsten verwendeten Phrasen im Englischen aufzeigen, die dir das Schreiben von englischen Briefen und E-Mails erleichtern werden.

Den kompletten Ratgeber kannst du auch kostenlos als PDF herunterladen. Alles von englischen Anrede-Formulierungen zu Abschiedsgrüßen haben wir gepackt für dich für to go.

3 Quick-Tipps – die es direkt einfacher machen

Ein häufiger Fehler, der oftmals gemacht wird, sobald man sich in einer Fremdsprache verständigen muss, ist den Text unnötig zu verkomplizieren. Hier drei erste wichtige Hinweise, die man beachten sollte, um dies zu verhindern: Halte die englischen Sätze kurz und einfach, vor allen Dingen in der E-Mail-Kommunikation.
  • Halte die englischen Sätze kurz und einfach, vor allen Dingen in der E-Mail-Kommunikation.
  • Verwende vorrangig die Phrasen aus diesem Ratgeber – erfinde keine eigenen, die im Englischen nicht verstanden werden!
  • Versuche nicht, direkt aus dem Deutschen zu übersetzen – überlasse dies den professionellen Übersetzer:innen von tolingo!

Englische Anrede, Infoshare und Schlussformel – in E-Mails und Briefen

 

Eindruck hinterlassen  – mit dem richtigen Einstieg, Mitte und Ausstieg

Erfahre im Folgenden, welche englische Anrede und welche Schlussformel du für eine E-Mail oder einen Brief verwenden solltest. Außerdem findest du einige typische Phrasen, die häufig verwendet werden. Die Informationen richten sich dabei an alle, die Unhöflichkeiten aufgrund mangelnder Kenntnis der formellen Vorgaben ausschließen und ihrem Gegenüber bereits durch die Anrede auf Englisch Respekt zollen möchten. Eine zu persönliche Anrede kann vom Gegenüber negativ bewertet werden. Gleiches gilt für die Schlussformel in Briefen und E-Mails.

Eine passende Anrede und Schlussformel können den Unterschied machen, um einen guten Eindruck zu hinterlassen. So startest und beendest du den Dialog mit einem positiven Echo!

Englische
Anrede

Sehr geehrte Damen und Herren auf Englisch

Im Business-Englisch gibt es verschiedene formelle Anreden, und die Wahl der Anrede hängt von der persönlichen Beziehung zum Empfänger des Schreibens ab.

 

Lieber nicht: "To whom it may concern" 
Die Anrede "To whom it may concern" wird hauptsächlich für behördliche und äußerst formelle Briefe verwendet. In der Geschäftskorrespondenz sollte diese Anrede vermieden werden, es sei denn, es gibt keine Möglichkeit, den Namen oder die Position des Empfängers herauszufinden.



Besser so: "Dear Mr./Mrs."
Wenn dir der Name der Kontaktperson bekannt ist, ist es angemessen, die E-Mail mit "Dear Mr./Mrs." und dem Nachnamen zu beginnen. Dies zeigt Respekt und Professionalität.



"Dear Sir" / "Dear Madam"
Falls du den Namen deines Gegenübers nicht kennst, kannst du die Anrede "Dear Sir" verwenden, wenn du dich an einen Mann wendest, oder "Dear Madam", wenn du dich an eine Frau wendest. Diese Anreden sind zwar allgemein gehalten, aber immer noch höflich und akzeptabel in formellen Geschäftskorrespondenzen.



"Dear (Hiring Manager)"
Es ist wichtig zu beachten, dass in manchen Fällen eine spezifischere Anrede angemessener sein kann. Zum Beispiel, wenn du dich an eine bestimmte Position oder Funktion wendest, könntest du "Dear Hiring Manager" (für den Personalverantwortlichen) oder "Dear Marketing Director" (für den Marketingleiter) verwenden, um die E-Mail gezielter anzusprechen.

 

"Hi" und "Hello": Wann es informeller sein darf
Auch wenn formelle Anreden im beruflichen Umfeld die Regel sind, gibt es Situationen, in denen ein lockerer Ton angemessen und willkommen ist. Wenn du beispielsweise bereits eine gute Beziehung zu deinem Gegenüber aufgebaut hast oder in einem eher informellen Unternehmenskultur arbeitest, kann ein einfacher Gruß wie "Hello" oder "Hi" gefolgt vom Vornamen durchaus passen.

 

Britisch vs. Amerikanisch
Es ist jedoch klug, sich der Unterschiede zwischen dem britischen und amerikanischen Stil bewusst zu sein. Während Amerikaner tendenziell etwas lockerer und direkter in ihrer Kommunikation sind, neigen Briten zu einer formelleren und zurückhaltenderen Art. So könnte ein einfaches "Hi" in den USA schneller angebracht sein, während im UK vielleicht ein "Hello" mit dem Nachnamen besser passt, zumindest bis eine engere Beziehung etabliert ist.

 

Wenn du dir nicht sicher bist: Bleibe formell
Es lohnt sich, den Kontext und die persönliche Beziehung zum Empfänger zu berücksichtigen, bevor man sich für eine informelle Anrede entscheidet. Und wenn im Zweifel, ist es immer besser, auf der formelleren Seite zu bleiben, um Professionalität und Respekt zu zeigen. Insgesamt ist es wichtig, die formellen Anreden im Business-Englisch angemessen zu verwenden, um einen professionellen Eindruck zu hinterlassen und die richtige Etikette zu wahren.

Info-
share

Infoshare: Der Informationsaustausch in der E-Mail

Die obigen Elemente zählen alle zur Kategorie "Infoshare", die dazu dient, wichtige Informationen zwischen Sender und Empfänger in einer E-Mail auszutauschen.

Es kann sich hierbei um Adressaktualisierungen, Terminabsprachen, das Weiterleiten von Nachrichten oder schlicht um das Teilen von relevanten Daten handeln. Infoshare schließt auch den E-Mail Small Talk mit ein, der, obwohl weniger formal, eine gute Beziehung zwischen den Kommunikationspartnern fördert und eine freundliche Atmosphäre schafft.

Durch den Infoshare-Prozess in E-Mails wird eine klare, effektive und angenehme Kommunikation gefördert, die für das reibungslose Funktionieren im beruflichen Umfeld unerlässlich ist.

Sign-
offs

Sign-offs: Der letzte Eindruck zählt

Sign-offs (Schlussformeln) in E-Mails sind mehr als nur eine formelle Verabschiedung. Sie setzen den Ton für die zukünftige Kommunikation und können eine Einladung für weiteren Austausch sein. Die Wahl des richtigen Sign-offs ist ein kleiner, aber entscheidender Schritt, um Professionalität zu zeigen und eine positive Resonanz zu erzeugen. Im Folgenden werden einige Do's und Don'ts bei der Wahl der passenden englischen Schlussformel diskutiert.

 

Warum "please feel free to contact me" nicht geeignet ist

 "Please feel free to contact me" ist ein Ausdruck, der oft in informellen Situationen verwendet wird. In formeller Korrespondenz ist es besser, eine direktere und professionellere Schlussformel zu wählen. Die genannten Beispiele sind angemessener und lassen den Empfänger erkennen, dass du offen für weitere Fragen oder Informationen bist, ohne zu informell zu wirken.

 

Hier sind einige gängige Schlussformeln, die du verwenden kannst.
Englisch Deutsch
If you have any further questions, please don’t hesitate to contact me. Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren.
Please feel free to call me on (telephone) or at (email), if you require any further information. Sie können mich auch jederzeit telefonisch oder per E-Mail erreichen, wenn Sie noch weitere Informationen benötigen sollten.
I would be grateful if you would get in touch with me (as soon as possible). You can reach me on (…) Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich so schnell wie möglich mit mir in Verbindung setzen könnten.
I very much look forward to hearing from you. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.
I look forward to working with you in the future. Ich freue mich darauf, mit Ihnen zukünftig zusammenzuarbeiten.
Yours sincerely, Mit freundlichen Grüßen
Yours faithfully, Mit freundlichen Grüßen
Sincerely yours, Mit freundlichen Grüßen
Kind regards, Viele Grüße
Best regards, Beste Grüße
Best wishes, Beste Grüße (informell)
All the best, Alles Gute (informell)
Yours, Ihr / Ihre (informell)
Thanks, Vielen Dank!

 

*Bei den englischen Schlussformeln gilt es auch die Unterschiede bei der Zeichensetzung zu beachten. Im Gegensatz zur deutschen Grammatik muss im Englischen hinter der Schlussformel ein Komma gesetzt werden!

gofast

Englische E-Mails und Briefe fehlerfrei übersetzen lassen –
ab 0,11 €/Wort

Ganz einfach & schnell im Shop übersetzen lassen. So kannst du dir sicher sein, dass wirklich keine Fehler in deiner E-Mail oder deinem Brief sind. Einfach Dokument hochladen und fertig! Die Übersetzung hast du im Bestfall heute noch im Postfach. Damit deine fehlerfreie englische Mail schnell für dich Wirkung bringen kann.

Preis berechnen

Briefe und E-Mails auf Englisch – richtig formulieren

Hier findest du alle Formulierungen, die du benötigst, wenn du Briefe oder E-Mails auf Englisch verfassen willst. Ganz gleich, ob du nach Mustern suchst, um Termine auf Englisch zu vereinbaren, ein schriftliches Angebot anzufordern, jemanden auf Englisch einzuladen, dich zu bedanken, zu beschweren oder zu entschuldigen, hier lernst du alle Formulierungen, die deine nächste englischsprachige E-Mail oder deinen Geschäftsbrief zum Erfolg machen.

Englische
Dialoge

Beispiele – für englische Briefe und E-mails

 

Englische
Beispiele

Subject: Inquiry regarding [Topic/Subject]

 

Dear [Recipient's Name],

I hope this email finds you well. My name is [Your Name], and I am writing to inquire about [specific topic/subject]. I have come across your contact information through [mention the source or how you found their contact information].

I am interested in obtaining more information about [specific details you want to inquire about]. I have thoroughly researched your organization and admire the exceptional work that you have been doing in the field. I believe that your expertise and knowledge can provide valuable insights and solutions to my current project/task.

To provide you with more context, [briefly describe your project/task and its objectives]. I am particularly interested in understanding [specific aspects or details that you would like to know].

Hence, I kindly request your assistance in answering the following questions:

 

[Question 1]

[Question 2]

[Question 3]

[Question 4]

...

I would greatly appreciate it if you could spare some time to address these inquiries.

Please let me know if there is a convenient time for a phone call or a meeting, so we can discuss these matters in more detail. I am open to adjusting my schedule to accommodate your availability.

Thank you in advance for your time and consideration. I eagerly await your response.

 

Best regards,

[Your Full Name]

[Your Position/Title]

[Your Organization]

[Your Contact Information: Phone Number, Email Address]

Formelle E-Mails und Briefe auf Englisch –
Professionelle Übersetzung durch tolingo

 

Du schreibst noch Briefe?  Die Übersetzung von solchen privaten Dokumenten kannst du vertrauensvoll in unsere Hände geben. Unsere Übersetzer:innen geben ihr Bestes, um deine Briefe und Texte nicht nur in eine fehlerfreie Übersetzung zu bringen, sondern auch um alle sprachlichen Feinheiten perfekt in die Zielsprache zu übertragen. Wohin deine handgeschriebene Zeilen auch immer gehen sollen, wir übersetzen in Englisch, Spanisch, Französisch wie auch viele weitere Sprachen.

 

Englische E-Mails übersetzen lassen: Vorteile

Sicherheit

Qualität

Tempo

Gruppe 27

Sprachliche Korrektheit

In der geschäftlichen Kommunikation ist die genaue und fehlerfreie Verwendung der Sprache von entscheidender Bedeutung. tolingo gewährleistet höchste sprachliche Korrektheit bei der Übersetzung deiner formellen Briefe und E-Mails ins Englische.

Die Übersetzer von tolingo sind Sprachexperten mit fundiertem Wissen in der Zielsprache. Sie beherrschen die Grammatik, den Wortschatz und den Schreibstil, um sicherzustellen, dass deine Botschaft ohne sprachliche Fehler oder Ungenauigkeiten übermittelt wird.

Durch die genaue und präzise Übersetzung wird vermieden, dass Missverständnisse entstehen oder dass der Eindruck von Unprofessionalität entsteht.

Gruppe 24

Sprachliche Expertise

Auch wenn Englisch eine der gängigsten Fremdsprachen ist, formelle Briefe und E-Mails erfordern oft ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz und Fachwissen.

tolingo verfügt über ein umfangreiches Netzwerk von qualifizierten Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse in verschiedenen Fachgebieten und Branchen verfügen. Dadurch können sie Fachterminologie und branchenspezifische Ausdrücke präzise und angemessen in die Zielsprache übertragen.

Diese sprachliche Expertise trägt dazu bei, dass deine Briefe und E-Mails professionell und glaubwürdig wirken.

Gruppe 29

Kulturelle Sensibilität

In der internationalen Geschäftskommunikation ist es wichtig, kulturelle Unterschiede und Sensibilitäten zu berücksichtigen. tolingo stellt sicher, dass die Übersetzungen nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch kulturell angemessen. Denn auch wenn die USA oder Großbritannien uns nahe erscheinen, gibt es doch einiges, dass es zu beachten gilt.

Die Übersetzer sind mit den kulturellen Nuancen der Zielsprache vertraut und können dadurch Missverständnisse oder unbeabsichtigte Beleidigungen vermeiden. Dies trägt zur Stärkung deiner Geschäftsbeziehungen bei und vermittelt den Eindruck von Respekt und Professionalität.

Online bestellen