Newsletter
Ratgeber
Die schriftliche Kommunikation neigt zu Stilisierungen und standardisierten Ausdrücken, vor allem in englischen Briefen. Dieser Ratgeber soll dir die am häufigsten verwendeten Phrasen im Englischen aufzeigen, die dir das Schreiben von englischen Briefen und E-Mails erleichtern werden.
Den kompletten Ratgeber kannst du auch kostenlos als PDF herunterladen. Alles von englischen Anrede-Formulierungen zu Abschiedsgrüßen haben wir gepackt für dich für to go.
Ein häufiger Fehler, der oftmals gemacht wird, sobald man sich in einer Fremdsprache verständigen muss, ist den Text unnötig zu verkomplizieren. Hier drei erste wichtige Hinweise, die man beachten sollte, um dies zu verhindern:
Hier findest du alle Formulierungen, die du benötigst, wenn du Briefe oder E-Mails auf Englisch verfassen willst. Ganz gleich, ob du nach Mustern suchst, um Termine auf Englisch zu vereinbaren, ein schriftliches Angebot anzufordern, jemanden auf Englisch einzuladen, dich zu bedanken, zu beschweren oder zu entschuldigen, hier lernst du alle Formulierungen, die deine nächste englischsprachige E-Mail oder deinen Geschäftsbrief zum Erfolg machen.
Englisch | Deutsch |
To whom it may concern | Sehr geehrte Damen und Herren, (für behördliche und äußerst förmliche Briefe; wörtlich: an den, den es betrifft) |
Dear Sir or Madam | Sehr geehrte Damen und Herren |
Dear Mr/Ms | Sehr geehrte/r |
Dear John/Sarah | Liebe/r |
Hi / Hello John / Sarah | Hallo |
Englisch | Deutsch |
I would welcome the opportunity to meet with you in person. | Ich würde sehr gerne die Gelegenheit nutzen, Sie zu einem persönlichen Gespräch zu treffen. |
Would you like to get together for lunch / coffee / dinner to discuss this in person? | Könnten wir uns einmal zum Mittag / auf einen Kaffee / zum Essen treffen, um diese Thematik genauer zu erörtern? |
When are you free this week? | Wann passt es Ihnen diese Woche? |
It would be great if we could arrange to meet sometime. When are you available? | Es wäre schön, wenn wir es schaffen könnten uns zutreffen. Wann passt es Ihnen? |
Englisch | Deutsch |
I would be grateful if you would send me some information on… | Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Informationen bezüglich … zusenden könnten. |
I would be interested to find out more about… | Ich wäre an weiteren Informationen über |
your products / your services / your offers. | Ihre Produkte / Ihre Dienstleistungen / Ihre Angebote interessiert. |
Please could you send me… | Könnten Sie mir … |
a brochure / a catalogue / your current price list? | eine Broschüre / einen Katalog / Ihre aktuelle Preisliste zusenden? |
Englisch | Deutsch |
I would be grateful if you would… | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie … |
Would you / Could you please... | Würden / Könnten Sie bitte … |
It would be great if you would… | Es wäre toll, wenn Sie … |
I am pleased to confirm that… | Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können … |
I just wanted to… | Ich wollte … |
confirm the meeting / our appointment | nur den Termin / unsere Verabredung bestätigen. |
Englisch | Deutsch |
Please find attached… | Im Anhang finden Sie … auf Englisch |
Please find enclosed… | In der Anlage finden Sie … |
Englisch | Deutsch |
I would like to wish you a very happy… | Ich möchte Ihnen herzlichst zum … |
I am writing to send you my warmes congratulations on… | Auf diesem Wege möchte ich Ihnen meine besten Glückwünsche übermitteln zu … |
your promotion /anniversary / new venture / new job. | Ihrer Beförderung / Ihrem Jubiläum / Ihrem neuen Projekt / Ihrem neuen Job. |
I wish you all the best for… | Ich wünsche Ihnen alles Gute … |
your retirement / new job. | für Ihre Pensionierung / in Ihrem neuen Job. |
Englisch | Deutsch |
You are warmly invited to… | Sie sind ganz herzlich eingeladen zu … |
I would be delighted if you would join us / me for… | Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie unserer / meiner Einladung folgen würden und wir/ ich Sie bei … begrüßen dürfen / darf. |
Would you like to… | Würden Sie … |
Englisch | Deutsch |
Thank you very much for your kind invitation to… | Vielen herzlichen Dank für Ihre Einladung zu … |
Unfortunately, I have a previous engagement on that day and won't be able to come. | Leider habe ich an dem Tag schon einen Termin und habe deshalb keine Zeit. |
I would be delighted to come and am looking forward to seeing you. | Ich möchte sehr gerne teilnehmen und freue mich darauf, Sie zu treffen. |
Please let me know if Monday suits you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Montag passt. |
Please let me know if Tuesday at 9:00 AM would be convenient for you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Dienstag um 9 Uhr passt. |
Englisch | Deutsch |
We are pleased to inform you that… | Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu können, dass … |
We are pleased to announce… | Wir freuen uns bekannt geben zu können … |
I am writing to let you know the good news that… | Ich möchte Ihnen die gute Nachricht mitteilen, dass … |
It is our pleasure to… | Wir freuen uns … |
Englisch | Deutsch |
I (deeply) regret to inform you that… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
Unfortunately we have no choice but to… | Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als … |
We are sorry but… | Es tut uns leid, aber … |
Englisch | Deutsch |
I would like to express my sincere thanks for… | Ich möchte Ihnen meinen tiefen Dank aussprechen für … |
I am deeply grateful for… | Ich bin zutiefst dankbar für … |
Thanks very much for… | Vielen Dank für … |
Your product / your service regretably did not meet my expectations. | Ihr Produkt / Service hat leider nicht meinen Erwartungen entsprochen. |
I am (deeply) disspointed in… | Ich bin absolut unzufrieden mit … |
I regret that I must call your attention to… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
I would be grateful if you could look into this. | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich folgendes noch einmal ansehen könnten. |
Please accept my sincere apologies for… | Ich bitte Sie aufrichtig um Entschuldigung für … |
the misunderstanding / the mistake. | dieses Missverständnis / diesen Fehler. |
I apologise for any inconvenience that this may cause / have caused. | Ich entschuldige mich für alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen hierdurch möglicherweise entstanden sind / entstanden sind. |
I am very sorry about… | Ich bedauere, dass … |
Sorry about… | Entschuldigen Sie bitte … |
the mix up / misunderstanding / mistake. | die Verwirrung / das Missverständnis / den Fehler. |
Erfahre, welche englische Anrede und welche Schlussformel du für eine E-Mail oder einen Brief verwenden solltest. Die Informationen richten sich dabei an alle, die Unhöflichkeiten aufgrund mangelnder Kenntnis der formellen Vorgaben ausschließen und ihrem Gegenüber bereits durch die Anrede auf Englisch Respekt zollen möchten. Eine zu persönliche Anrede kann vom Gegenüber negativ bewertet werden. Gleiches gilt für die Schlussformel in Briefen und E-Mails.
Lerne, warum „please feel free to contact me“ keine Schlussformel für namentlich nicht bekannte Menschen ist und warum die behördliche Anrede anders als eine Anrede für einen bekannten Adressaten formuliert werden sollte. Mit unserem Ratgeber zur richtigen Anrede und zur korrekten Schlussformel in Briefen und E-Mails vermeidest du in Zukunft unglückliche Fauxpas in englischsprachiger Korrespondenz.
Im Business-Englisch gibt es sehr unterschiedliche förmliche Anreden. Dabei steht deine persönliche Beziehung zum Empfänger des Schreibens im Vordergrund. Beginne deine E-Mail in Englisch nie mit „To whom it may concern“, da sich diese Anrede primär für behördliche und äußerst förmliche Briefe eignet. Ist dir die Kontaktperson namentlich bekannt, kannst du deinen Brief auf Englisch mit Dear Mr./Mrs. beginnen. Kennst du den Namen deines Gegenübers nicht, redest du ihn oder sie mit Dear Sir oder Dear Madam an.
Englisch | Deutsch |
I am writing to enquire about… | Ich würde gerne ein paar Informationen über … erhalten |
I am writing to request… | Gerne würde ich von Ihnen … |
I am writing in reference to your… | Bezugnehmend auf … |
letter dated… | Ihren Brief vom … |
advertisement | Ihr Angebot |
enquiry | Ihre Anfrage |
Further to our telephone conversation / meeting / discussion… | Bezugnehmend auf unser Telefonat / Gespräch / Meeting / Besprechung … |
Englisch | Deutsch |
I am writing to inform you of my new address which will take effect from the 29th of March… | Hiermit möchte ich Ihnen meine neue ab dem 29. März gültige Adresse mitteilen … |
With effect from 3 July 2021, our new address is: … | Ab dem 3. Juli 2021 lautet unsere neue Adresse: … |
As of 3rd November, our new address is: … | Ab dem 3. November lautet unsere neue Adresse: … |
Englisch | Deutsch |
Please note that I have a new e-mail address. | Bitte beachten Sie, dass ich eine neue E-Mail-Adresse habe. |
You can contact me at the following e-mail address: | Sie können mich unter folgender E-Mail-Adresse erreichen: |
Please note my new e-mail address as of 12 December: xy@xxx.net | Bitte nehmen Sie meine neue ab dem 12. Dezember gültige E-Mail-Adresse zur Kenntnis: xy@xxx.net |
Englisch | Deutsch |
Please note that I will be out of office from… until… and will not be checking my e-mail. I will deal with any messages when I return. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich vom … bis zum … nicht arbeite und meine E-Mails nicht abrufen werde. Nach meiner Rückkehr werde ich alle eingegangenen E-Mails bearbeiten. |
Englisch | Deutsch |
How are you? | Wie geht es Ihnen ? |
I hope you are well. | Ich hoffe, alles läuft soweit gut. |
It was good to… | Es war schön, |
see you at… / talk to you on…. | Sie bei … zu treffen / mit Ihnen über … zu sprechen. |
I hope you enjoyed… | Ich hoffe, Sie haben ... |
the conference / our holiday / the party. | auf der Konferenz viel neuen Input bekommen / Ihren Urlaub genossen / sich auf der Party amüsiert. |
Englisch | Deutsch |
If you have any further questions, please don’t hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. |
Please feel free to call me on (telephone) or at (email), if you require any further information. | Sie können mich auch jederzeit telefonisch oder per E-Mail erreichen, wenn Sie noch weitere Informationen benötigen sollten. |
I would be grateful if you would get in touch with me (as soon as possible). You can reach me on (…) | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich so schnell wie möglich mit mir in Verbindung setzen könnten. |
I very much look forward to hearing from you. | Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören. |
I look forward to working with you in the future. | Ich freue mich darauf, mit Ihnen zukünftig zusammenzuarbeiten. |
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüßen |
Yours faithfully, | Mit freundlichen Grüßen |
Sincerely yours, | Mit freundlichen Grüßen |
Kind regards, | Viele Grüße |
Best regards, | Beste Grüße |
Best wishes, | Beste Grüße (informell) |
All the best, | Alles Gute (informell) |
Yours, | Ihr / Ihre (informell) |
Thanks, | Vielen Dank! |
*Bei den englischen Schlussformeln gilt es auch die Unterschiede bei der Zeichensetzung zu beachten. Im Gegensatz zur deutschen Grammatik muss im Englischen hinter der Schlussformel ein Komma gesetzt werden!
Du schreibst noch Briefe? Übersetzung von solchen privaten Dokumenten kannst du vertrauensvoll in die Hände von tolingo geben. Unsere Übersetzer:innen geben ihr Bestes, um deine Briefe und Texte nicht nur in eine fehlerfreie Übersetzung zu bringen, sondern auch um alle sprachlichen Feinheiten perfekt in die Zielsprache zu übertragen. Wohin deine handgeschriebene Zeilen auch immer gehen sollen, wir übersetzen in Englisch, Spanisch, Französisch wie auch viele weitere Sprachen.
Wir helfen dir weiter
Profitiere von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um dein Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und dein Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern.
tolingo setzt Fachübersetzer:innen ein, die über eine offizielle staatliche Vereidigung für die entsprechende Sprachkombination verfügen. So bist du mit deiner Übersetzung immer auf der sicheren Seite.
Zusätzlich zur reinen Übersetzungsleistung kannst du bei tolingo auch Korrektorats- und Lektoratsleistungen buchen. Der Ausgangstext wird dadurch vor der eigentlichen Übersetzung perfektioniert.
Newsletter
Alle Infos in deinem Postfach.
Melde dich jetzt für unseren Newsletter an und wir versorgen dich regelmäßig mit Infos, Nachrichten und Tipps aus der Übersetzungswelt.