File engineering: file adjustments and format conversions of your documents File engineering: file adjustments and format conversions of your documents
File engineering

File engineering – all file formats and any file size

Before a document can be translated, it often requires technical preparation. This might include converting PDF files or transferring content from graphics or scanned documents into an editable exchange format. We also check file settings and adjust them where necessary – an indispensable step in the smooth running of your project.

The experienced project managers at tolingo are familiar with all common file formats and will make all the adjustments to settings needed during document preparation so that the CAT tool used by tolingo can identify and correctly match the text segments to be translated.

If a file is to be integrated into the original system, the right format must be used when reimporting data – so file engineering at tolingo also means that clients get their translated files back in exactly the same format as the source. File engineering therefore leads to lower costs for file adjustments and format conversions on the client side. tolingo is even able to securely process especially large files and quantities of data without any loss.

The following file types are supported:

dita mif sgml doc xml idml xlif ppsx rtf
mm shtml docm odf inx reg html xlf resx
svg docx odt txt sgm xlsx xlz htm properties
hhc potx vdx hhk ini inf xliff pptx  

More translation services

Project management for your future translation projects

Project management

The team of experienced project managers at tolingo coordinates all the relevant steps from project preparation to completion. This includes project evaluation and costing, process optimisation and more.

Learn more
Desktop publishing: Visual fine-tuning for your translated documents

Desktop publishing

Desktop publishers with technological and typographical experience adapt all elements of the translated text to the layout of your template, e.g. in InDesign, FrameMaker or Illustrator.

Learn more
Glossaries for cross-document translation consistency

Creation of glossaries

A glossary is a list of terms and jargon with fixed translations, ensuring standardised terminology and consistent use of industry and company-specific language in a translation.

Learn more