Vertrag übersetzen Vertrag übersetzen
Vertrag übersetzen

Vertrag übersetzen lassen: Wie geht es?

Verträge sind der Grundpfeiler der Geschäftswelt – und wenn Sie einen Vertrag übersetzen lassen möchten, gibt es nur eine Option: eine professionelle Übersetzung. Erfahren Sie hier wie einfach eine juristische Fachübersetzung von Verträgen geht, und was dabei beachtet werden sollte.

Auf einem Blick

  • Übersetzung von Verträgen jeder Art und in allen Formaten
  • Lieferung am gleichen Tag mit Express-Übersetzung möglich (je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge)
  • Höchste Datensicherheit und Vertraulichkeit dank 3-facher ISO-Zertifizierung
  • Wie können Sie Verträge übersetzen lassen?

    Vertrag vom juristischen Fachübersetzer übersetzen lassen
    • Wählen Sie den gewünschten Liefertermin und gehen Sie "zur Bestellung". Geben Sie anschließend im Bestellvorgang unter "Textart" an, dass Sie einen Vertrag übersetzen lassen möchten, um den Text von einem erfahrenen, juristischen Fachübersetzer übersetzen zu lassen.

    • Die fertige Übersetzung erhalten Sie nach kürzester Zeit ─  je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge ist eine Lieferung am gleichen Tag möglich (evtl. mit der Option der Express-Übersetzung). 
       

    • Wenn Sie eine Beglaubigung benötigen, empfehlen wir die Bestellung über unser Kontaktformular mit der Angabe, dass die Vertragsübersetzung beglaubigt werden soll. 

    Mit Beratung:

    Sie können zudem problemlos durch unsere Kundenberater bestellen ─  zum Beispiel bei umfangreicheren, komplexeren Projekten. Rufen Sie uns einfach unter +49 40 6379530655 an. Auch für die Bestellungen mit unseren Beratern sind Express-Übersetzungen möglich. 

  • Welche Arten von Verträgen übersetzt tolingo?

    Die Übersetzer von Übersetzungsbüro tolingo können Vertragstexte und Dokumente jeglicher Art für Sie übersetzen. Am häufigsten werden folgende Verträge in Auftrag gegeben:

    • Arbeitsvertrag
    • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
    • Auftrags- und Projektvereinbarungen
    • E-Commerce-Vertrag
    • Lizenzierungsvertrag
    • Gesellschaftsvertrag
    • Beteiligungsvertrag
    • Freelancervertrag
    • Geschäftsführervertrag
    • Kaufvertrag
    • Mietvertrag
    • Unterlassungserklärung
  • Was kostet die Übersetzung?

    Der Preisrechner errechnet den Preis von „einfachen“ Übersetzungen und zeigt ihn direkt an bei bearbeitbaren Dokumenten wie z. B. Word-Dateien. (Bei einigen Datei-Formaten, wie z. B. einer PDF-Datei, erhalten Sie nach kurzer Überprüfung unseren unverbindlichen Kostenvoranschlag per Mail.)

    Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, kann der Preis aufgrund eventuell anfallender Ausstellungsgebühren vom Preisrechner abweichen. Für beglaubigte Dokumente empfehlen wir Ihnen daher, eine Preis-Auskunft über unser Kontaktformular von unserem Team einzuholen – mit der Angabe, dass der Text beglaubigt werden soll. 

    Auch bei größeren und komplexeren Projekten empfehlen wir Ihnen, direkt Kontakt mit unseren Kundenberatern aufzunehmen, um sämtliche Fragen zu klären. Wir erstellen Ihnen dann innerhalb kürzester Zeit ein unverbindliches Angebot.

  • In welche Sprachen übersetzt tolingo?

    Mit tolingo können Sie Ihre Verträge und andere juristische Dokumente in praktisch alle Weltsprachen übersetzen lassen. Neben Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch werden aktuell vor allem Übersetzungen von Verträgen vom Deutschen ins Französische, Niederländische oder Spanische aber auch andere Sprachen wie das Chinesische angefragt – insgesamt bieten wir dank unseres umfassenden Pools an Übersetzern über 220 Sprachkombinationen an.

    Sollte Ihre gewünschte Sprache dennoch nicht in unserem online-Portfolio aufgeführt werden, können Sie uns gerne direkt kontaktieren. Ganz gleich, ob Übersetzung eines Kaufvertrages oder umfangreicher juristischer Texte: Wir finden für jedes Projekt eine passende Lösung!

    Hier ist eine Auswahl der häufigsten Sprachen, bzw. Sprachkombinationen.

Was ist das Besondere an der Übersetzung von Verträgen?

Ob Gründer, Unternehmer, Freiberufler oder Selbstständige – unternehmerische Situationen aller Art erfordern das Abschließen von Verträgen: sei es zur Finanzierung, Einstellung von Mitarbeitern oder Optimierung der Geschäftsabläufe mithilfe von AGB. Doch wie sieht es bei Verträgen mit internationalen Handelspartnern aus? Insbesondere solchen, die Ihre Sprache nicht sprechen? Welche Anforderungen müssen bei der Übersetzung erfüllt werden?

  • Rechtliche Grundlagen

    Wenn Verträge zwischen Organisationen geschlossen werden, die nicht die gleiche Sprache sprechen, wird in der Regel eine Klausel aufgenommen, die vorgibt, welche Sprache die Vertragssprache ist und dass das Original (nicht die Übersetzung) bei Rechtsstreitigkeiten maßgeblich ist. Wenn also eine Partei den Vertrag oder Auszüge davon zusätzlich in eine weitere Sprache übersetzen lässt, so gilt bei Unklarheiten oder Rechtsstreitigkeiten in diesem Fall die ursprüngliche Version. Eine Sprachversion wird, mit anderen Worten, als die verbindliche Version erklärt, und die andere wiederum dient der Information. Schließlich gibt es eine enge Verbindung zwischen Rechtssystem und Sprache.

    Dementsprechend setzt beispielsweise deutsches Recht in englischer Sprache viel juristisches Fachwissen vom Übersetzer voraus. Das Rechtssystem eines Landes entwickelt sich oft parallel mit der Sprache, weswegen Begriffe, die an einem bestimmten Rechtssystem gebunden sind, oft in anderen Sprachen keine direkten Übersetzungen finden.

  • Müssen Verträge überhaupt übersetzt werden?

    Ja! In der Geschäftswelt ist es unerlässlich, dass die Vertragsparteien den Inhalt im gleichen Sinne verstehen. Unterschiedliche Interpretationen können zu Missverständen mit schwerwiegenden Folgen führen.

    Auch wenn in der Regel das Original juristisch verbindlich ist, sind Übersetzungen als Verständnishilfe für die Entscheidungsfindung unverzichtbar. 

    Große Projekte können eine Vielzahl von miteinander zusammenhängenden Verträgen umfassen, die die einzelnen Aspekte eines Projekts regeln. Um wirtschaftlich sinnvolle Entscheidungen treffen zu können, müssen unterschiedlichste Mitarbeiter und Abteilungen hinzugezogen werden, um u. a. eine Risikobewertung zu erstellen, das Umsatzpotenzial zu ermitteln, die Chancen und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertragspartner bzw. Vertrag zu identifizieren und potentielle Probleme wie mögliche Lieferengpässe bereits im Vorfeld anzugehen. Damit all dies (zeitnah und effizient) möglich ist, ist eine korrekte und verständliche Übersetzung in die jeweilige Landessprache unverzichtbar.

Worauf es bei einer Vertragsübersetzung ankommt

Gerade beim Thema Verträge bedarf es eines vertrauenswürdigen Partners, der mit sämtlichen Herausforderungen und Besonderheiten dieser juristischen Textart vertraut ist. Die wichtigsten Punkte bei der Übersetzung von Verträgen sind Diskretion bzw. Datensicherheit, Qualität und Geschwindigkeit!

  • Datensicherheit

    Datensicherheit hat bei Übersetzungsbüro tolingo oberste Priorität. Der streng vertrauliche Umgang mit Ihren Daten ist ein essentieller Bestandteil unseres zertifizierten Übersetzungsprozesses (ISO 17100:2015), der zudem eine effiziente Abwicklung Ihres Auftrags ermöglicht. Die Datenübertragung im Webshop ist durch SSL-Verschlüsselung optimal geschützt. Zusätzliche Informationssicherheit gewährleistet unsere ISO-Zertifizierung gemäß ISO 27001, mit dem tolingo Branchenvorreiter im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen ist. Zudem haben sich alle Übersetzer unseres Übersetzungsbüros selbstverständlich vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet.

    Gerne können wir Ihnen diese Sicherheit mit einer entsprechenden Vertraulichkeitserklärung bescheinigen.

  • Qualität

    Juristische Fachübersetzer, die Vertragstexte bearbeiten, müssen neben Sprachkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau auch über fundierte juristische Qualifikationen verfügen.

    Alle 6.000 zertifizierten Übersetzer, die bei tolingo Rechtstexte übersetzen, wurden diesbezüglich eingehend geprüft und haben nachweislich eine Übersetzerausbildung mit dem Schwerpunkt Jura absolviert. Zudem verfügen sie über langjährige Berufserfahrung im rechtlichen Umfeld und kennen somit nicht nur die Fachterminologie, sondern haben auch Zugang zu fachspezifischen Informationsquellen zum Thema Recht und verfügen über Kontakte zu erfahrenen Juristen in den jeweiligen Ländern. Um die Qualität der juristischen Übersetzungen langfristig gewährleisten zu können, werden unsere Übersetzer für Vertragsübersetzungen zudem fortlaufend geprüft.

    Zur Übersetzung Ihres Vertragstextes setzt Übersetzungsbüro tolingo modernste Übersetzungssoftware ein, die dem Übersetzer zur Seite steht und schon während der Texterstellung Rechtschreibung und Konsistenz prüft. Zusätzlich werden alle Vertragsübersetzungen durch einen zweiten auf den Fachbereich Recht spezialisierten Übersetzer Korrektur gelesen.

    Dank unseres umfassenden Pools an qualifizierten und vereidigten Übersetzern können wir Ihnen zudem auch zertifizierte bzw. beglaubigte Übersetzungen Ihrer Verträge anbieten.

  • Geschwindigkeit

    Zeit ist bekanntlich Geld und gerade bei Vertragsverhandlungen sind kurze Bearbeitungszeiten von entscheidender Bedeutung. Dass sich tolingo der speziellen Anforderungen unserer Kunden bewusst ist, zeigt sich schon an den Möglichkeiten zur Bestellung – als ein führendes Übersetzungsbüro in Deutschland bietet tolingo für dringende Übersetzungsanfragen einen perfekten Übersetzungsservice für professionelle Ansprüche dank Express-Übersetzungen: zu jeder Tages- und Nachtzeit und in den wichtigsten Sprachkombinationen.

    Über unseren sicheren Webshop können Sie Ihre Dokumente hochladen und erhalten sofort ein unverbindliches Angebot ausgehend von Textlänge, Sprachkombination und Fachbereich, dass Sie mithilfe weniger Klicks direkt bestellen können. Dank unserer innovativen, webbasierten Projektmanagement-Tools für die optimale und schnelle Projektabwicklung in Kombination mit erfahrenen, juristischen Übersetzern weltweit können wir selbst anspruchsvolle Übersetzungen von Verträgen zeitnah umsetzen.

So geht es weiter

Möchten Sie ein kostenloses Angebot für die Übersetzung Ihres Vertrages erhalten oder haben Sie Fragen zur Zusammenarbeit mit tolingo? Wir helfen Ihnen gerne persönlich weiter – nehmen Sie einfach hier Kontakt auf.

tolingo Preisrechner

0 zzgl. Steuern

Fragen? Wir sind für Sie da.

tolingo Team: René

René Beckert

Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 100
Kontakt aufnehmen

Ihre Nachricht

Danke für Ihr Interesse! Wir melden uns bei Ihnen umgehend zurück, in der Regel innerhalb von 60 Minuten.

tolingo Team: René

René Beckert

Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 100

Auszug aus unseren Leistungen

Experte für beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung

tolingo setzt Fachübersetzer ein, die über eine offizielle staatliche Vereidigung für die entsprechende Sprachkombination verfügen. So sind Sie mit Ihrer Übersetzung immer auf der sicheren Seite.

Beglaubigte Übersetzung
Express-Übersetzungen für Ihr globales Unternehmen

Express-Übersetzung

Auch wenn es schnell gehen muss, liegt unser Fokus auf der fachgerechten Bearbeitung von jedem Auftrag sowie dem Ausliefern von qualitativ hochwertigen Übersetzungsergebnissen.

Express-Übersetzung
Experte für professionelle Fachübersetzungen diverser Branchen

Fachübersetzung

Profitieren Sie von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um Ihr Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und Ihr Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern.

Fachübersetzung