Skip to content

ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Spanisch: Spanien, Lateinamerika, US-Hispanic.

Spanisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Europäisches Spanisch (ES-ES) und Lateinamerikanisches Spanisch (ES-419). Muttersprachler aus dem jeweiligen Zielmarkt.

Spanisch-Übersetzung anfragen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · 20+ Zielmärkte
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · Sitz in Hamburg
Drei Zielmärkte für Spanisch-Übersetzungen: Ein Quelldokument wird für den europäischen Markt (Spanien), den lateinamerikanischen Markt (Mexiko, Kolumbien, Argentinien, Chile) und den US-hispanischen Markt aufbereitet. Quelldokument DE · EN · FR · 220+ Sprachen Spanien (ES-ES) Europäisches Spanisch · CE-Dokumentation · AEMPS (Pharma) · Código civil · EU-Verordnungen „ordenador", „coche" EUR · Usted-Form Lateinamerika ES-419 · 19 Länder · Nearshoring-Verträge · COFEPRIS (MX Pharma) · Mercosur-Normen · Länderspezifische AGB „computadora", „carro" Voseo (AR/UY) · Tú (MX) US-Hispanic 62 Mio. Sprecher · ES-US · E-Commerce (Amazon US) · FDA-Beipackzettel · Zweisprachige Verträge · Marketing (Spanglish-frei) US-Neutral · kein Spanglish USD · FTC-konform ISO 17100 · Muttersprachler aus dem Zielmarkt · Vier-Augen-Prinzip · 220+ Sprachkombinationen

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
3 Zielmärkte, 20+ Länder Europäisches Spanisch (Spanien), Lateinamerikanisches Spanisch (19 Länder) und US-Hispanic. Muttersprachler aus dem jeweiligen Markt.
 
Recht, Technik, E-Commerce Fachübersetzer für Verträge, CE-Dokumentation, Webseiten und Marketingkampagnen.
 
ISO 27001, Sitz in Hamburg Deutsche GmbH, deutscher Gerichtsstand. Daten auf deutschen Servern, DSGVO-konform.
Übersetzungsbüro Spanisch: Das Wichtigste
  • Sprachkombinationen: Spanisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch, Französisch und 220+ weiteren Sprachen
  • Varianten: Europäisches Spanisch (ES-ES), Lateinamerikanisches Spanisch (ES-419, länderspezifisch) und US-Hispanic Spanisch (ES-US)
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
  • Branchen: Automotive, Maschinenbau, E-Commerce, Pharma, Erneuerbare Energien, Tourismus

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Spanisch?
500 Millionen Sprecher, 20+ Länder, 3 verschiedene Märkte

Spanisch ist mit über 500 Millionen Muttersprachlern die viertmeistgesprochene Sprache der Welt und nach Englisch die wichtigste Handelssprache der westlichen Hemisphäre. Für DACH-Unternehmen eröffnet Spanisch den Zugang zu drei sehr unterschiedlichen Märkten: dem europäischen (Spanien als sechstgrößte Volkswirtschaft der EU), dem lateinamerikanischen (Mexiko, Kolumbien, Chile, Argentinien und 15 weitere Länder) und dem US-hispanischen (62 Millionen Spanischsprecher in den USA, der drittgrößte hispanophone Markt weltweit).

Was viele unterschätzen: „Spanisch" ist kein einheitliches Produkt. Ein Werbetext für Madrid wirkt in Mexiko-Stadt künstlich. Ein Arbeitsvertrag nach spanischem Código civil folgt anderen Konventionen als einer nach mexikanischem Ley Federal del Trabajo. Und ein Produkttext für den US-Hispanic-Markt muss Spanglish vermeiden, um bei der Zielgruppe glaubwürdig zu wirken. Professionelle Spanisch-Übersetzung heißt: den richtigen Muttersprachler aus dem richtigen Markt einsetzen.

Europäisches, Lateinamerikanisches und US-Hispanic Spanisch
Drei Märkte mit unterschiedlichen Anforderungen

Die Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch gehen weit über Vokabeln hinaus. Anrede, Tonalität, Rechtssystem und sogar die technische Terminologie weichen voneinander ab. Wer alle hispanophonen Märkte mit einer einzigen Textversion bedienen will, riskiert, in keinem davon wirklich zu überzeugen.

Dimension Spanien (ES-ES) Lateinamerika (ES-419) US-Hispanic (ES-US)
Anrede Usted (formell), tú/vosotros (informell) Usted (formell), tú oder vos (regional) Meist tú, lockerer Ton, US-Konventionen
Vokabular ordenador, coche, móvil computadora, carro, celular US-neutrales Spanisch, kein Spanglish
Rechtssystem Código civil, EU-Recht, AEMPS (Pharma) Länderspezifisch: Ley Federal (MX), Mercosur (AR/BR/UY) US Federal Law, FTC-Richtlinien, FDA
Währung Euro (€) Peso (MXN, COP, ARS, CLP), Sol (PEN), Bolívar (VES) US-Dollar ($)
Typische Dokumente CE-Doku, Arbeitsverträge, EU-Ausschreibungen Nearshoring-Verträge, Lieferketten-Doku, Marketingtexte E-Commerce, zweisprachige Verpackungen, App-Lokalisierung

Bei jeder Spanisch-Anfrage klären wir, welcher Markt adressiert wird. Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler im Zielmarkt und lebt dort. In Argentinien setzen wir Übersetzer ein, die den Voseo natürlich verwenden. Für Mexiko Übersetzer, die die lokale Geschäftssprache kennen. Über das Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass regionale Unterschiede konsistent umgesetzt werden. Bei Marketingtexten kann das auch eine Transkreation bedeuten.

Alle Sprachkombinationen mit Spanisch
Weit über Deutsch-Spanisch hinaus

Häufige Kombination Typischer Einsatz
Deutsch ↔ Spanisch Verträge, technische Dokumentation, Geschäftsberichte, Webseiten
Englisch ↔ Spanisch US-Hispanic-Markt, internationale Konzerne, Software-Lokalisierung
Französisch ↔ Spanisch Maghreb-Region, EU-Institutionen, internationale Organisationen
Portugiesisch ↔ Spanisch Mercosur-Raum (Brasilien ↔ Argentinien/Chile), iberische Halbinsel
Weitere 220+ Sprachen Spanisch als Brückensprache für Nord- und Südamerika. Sprechen Sie uns an

Nearshoring und Lateinamerika
Warum spanische Übersetzungen für DACH-Unternehmen immer wichtiger werden

Immer mehr DACH-Unternehmen verlagern Teile ihrer Produktion nach Mexiko, Kolumbien oder Costa Rica. Das „Nearshoring" (die Verlagerung von Lieferketten näher an den US-Endmarkt) hat die Nachfrage nach spanischen Fachübersetzungen in den letzten Jahren stark beschleunigt. Neue Produktionsstandorte brauchen Arbeitsverträge nach lokalem Recht, Betriebsanleitungen auf Spanisch, Sicherheitsunterlagen für lokale Behörden und Schulungsmaterial für die Belegschaft.

Gleichzeitig wächst der E-Commerce in Lateinamerika rasant. Mexiko und Brasilien sind die größten Online-Märkte der Region. Wer dort Produkte verkaufen will, braucht lokalisierte Webseiten, spanische Produktbeschreibungen und Kundenservice-Texte, die in der jeweiligen Landesvariante natürlich klingen. Ein Text in europäischem Spanisch auf einer mexikanischen Produktseite wirkt distanziert und fremd.

Fachgebiete
Die Schlüsselbranchen im spanischsprachigen Handel

 
Automotive & Maschinenbau

Betriebsanleitungen, CE-Dokumentation für den spanischen Markt, Lieferantenverträge für mexikanische Produktionsstandorte. Verwandt: Maschinenbau, Automotive.

 
Recht & Verträge

Arbeitsverträge (Código civil, Ley Federal del Trabajo), NDAs, AGBs, Nearshoring-Rahmenverträge. Übersetzer mit juristischem Hintergrund im jeweiligen Rechtssystem. Verwandt: Juristische Übersetzungen.

 
E-Commerce & US-Hispanic

Produktbeschreibungen, Webshop-Lokalisierung, Amazon-Listings für den US-Hispanic-Markt, zweisprachige Verpackungstexte. Verwandt: E-Commerce & Handel.

 
Energie & Erneuerbare

Spanien und Chile sind Schlüsselmärkte für Solar- und Windenergie. Genehmigungsunterlagen, Umweltstudien und technische Spezifikationen für Behörden in beiden Ländern.

Beglaubigte Übersetzungen Spanisch
Für Behörden, Konsulate und Geschäftspartner

Viele Spanisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für eine spanische Tochtergesellschaft, Vollmachten für ein mexikanisches Notariat, Urkunden für das spanische Konsulat oder Verträge zur Vorlage bei lateinamerikanischen Behörden. In vielen hispanophonen Ländern ist zusätzlich eine Apostille erforderlich.

Für Unternehmen und Kanzleien: Juristra

Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Vollmachten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnisse. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Spanischen benötigen. Order at Sworn Translators →

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Spanisch-Übersetzungen

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, CE-Doku, Geschäftsberichte, Nearshoring-Dokumente
Beglaubigte Übersetzung Festpreise im Shop Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte
Express (24 h) +30 bis 50 % Vertragsfristen, Messe-Unterlagen, Produktlaunches

Ein Rechenbeispiel: Eine Webseite mit 30.000 Wörtern soll für Spanien (ES-ES) und Mexiko (ES-MX) lokalisiert werden. Die spanische Version kostet ab ca. 3.600 € (Fachübersetzung). Für die mexikanische Version erkennt das Translation Memory, dass ca. 70 % der Formulierungen identisch sind. Sie zahlen für die mexikanische Anpassung nur einen Bruchteil des Gesamtpreises.

Häufige Fragen
Spanisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine professionelle Spanisch-Übersetzung?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeaufträgen um bis zu 70 %. Beglaubigte Übersetzungen gibt es zu Festpreisen über Juristra oder Beglaubigung24.
Welche Sprachkombinationen mit Spanisch bieten Sie an?
Alle. Spanisch ist kombinierbar mit jeder unserer über 220 Sprachen. Die häufigsten: Deutsch, Englisch, Französisch und Portugiesisch. Spanisch dient dabei oft als Brückensprache für den gesamten nord- und südamerikanischen Markt.
Was ist der Unterschied zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch?
Europäisches Spanisch (ES-ES) wird in Spanien verwendet und folgt den Konventionen der RAE. Lateinamerikanisches Spanisch (ES-419) ist ein Sammelbegriff für die Varianten in 19 Ländern, mit Unterschieden in Vokabular, Anrede (tú vs. vos) und Rechtssystem. Für Marketing und Recht empfehlen wir länderspezifische Varianten (z. B. ES-MX für Mexiko, ES-AR für Argentinien).
Was ist das „US-Hispanic" Spanisch?
In den USA leben 62 Millionen Spanischsprecher. Der US-Hispanic-Markt verwendet ein neutrales, US-geprägtes Spanisch, das Spanglish (Mischformen wie „parquear" für „estacionar") vermeidet. Wichtig für E-Commerce, App-Lokalisierung und Verpackungstexte, die den US-Verbraucherschutzrichtlinien (FTC) entsprechen müssen.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Spanisch an?
Ja. Für Unternehmen und Kanzleien über Juristra (Festpreise). Für Privatpersonen über Beglaubigung24 (Foto vom Dokument genügt, 24h-Express). Internationale Kunden nutzen Sworn Translators. Bei Bedarf mit Apostille.
Übersetzen Sie auch für den mexikanischen Markt?
Ja. Mexiko ist einer unserer am stärksten nachgefragten spanischsprachigen Märkte, getrieben durch den Nearshoring-Trend. Wir setzen mexikanische Muttersprachler ein, die die lokale Geschäftssprache, das mexikanische Arbeitsrecht (Ley Federal del Trabajo) und branchenspezifische Normen kennen.
Wie schnell können Sie einen Vertrag ins Spanische übersetzen?
Bei Fachübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Ein Vertrag mit 10.000 Wörtern ist in 3 bis 5 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.

Vertrag, Webseite oder Betriebsanleitung ins Spanische übersetzen?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielmarkt und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · ES-ES, ES-419 & ES-US · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Spanisch-Übersetzungen

Voseo
Verwendung des Pronomens „vos" anstelle von „tú" in Argentinien, Uruguay und Teilen Zentralamerikas. Betrifft die Verbkonjugation und die Tonalität von Marketingtexten und Kundenansprachen. Muss bei der Lokalisierung berücksichtigt werden.
ES-419 (Lateinamerikanisches Spanisch)
Sprachcode nach BCP 47 für die überregionale Variante des Spanischen in Lateinamerika. Wird verwendet, wenn ein Text nicht für ein einzelnes Land, sondern für den gesamten lateinamerikanischen Markt bestimmt ist. Vermeidet länderspezifische Ausdrücke zugunsten eines neutralen Registers.
Nearshoring
Verlagerung von Geschäftsprozessen oder Produktion in geografisch nahe Länder (z. B. von den USA nach Mexiko oder Kolumbien). Erzeugt hohen Bedarf an Übersetzungen von Arbeitsverträgen, Schulungsmaterial und technischer Dokumentation in der Landessprache.
Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung durch einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer, versehen mit Stempel und Unterschrift. In vielen hispanophonen Ländern zusätzlich mit Apostille für die Verwendung bei Behörden und Gerichten erforderlich.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Spanisch-Team & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 14.  April 2026