Professionelle Korrektorats- und Lektoratsleistungen Professionelle Korrektorats- und Lektoratsleistungen
Korrektorat und Lektorat

Korrektorat und Lektorat - Wir sichern Ihren Erfolg

Zusätzlich zur Übersetzungsleistung können Sie beim Übersetzungsbüro tolingo auch Korrektorats- und Lektoratsleistungen buchen. Der Ausgangstext wird nach der eigentlichen Übersetzung in einem weiteren Schritt perfektioniert. Doch was genau versteht man eigentlich unter Korrektorat und Lektorat?

Korrektorat

Bei einem Korrektorat werden die formellen Merkmale eines Textes geprüft. Hierzu gehört die Korrektur allgemeiner Grammatikfehler wie z. B. unglücklicher Satzbau, falsche Singular- und Pluralformen sowie Kasus- und Genusfehler, jedoch ohne Überprüfung des Inhalts. Diese Qualitätsmaßnahmen verbessern die gesamte Lesbarkeit und stellen so sicher, dass der Leser den Zieltext, sowohl leichter, als auch wirksamer wahrnimmt. Bei Fachübersetzungen nach ISO 17100, die tolingo anbietet, ist das Korrektorat bereits im Preis enthalten.

Lektorat

Bei einem Lektorat werden zusätzlich zu den Aspekten des Korrektorates noch weitere entscheidende Merkmale überprüft. Dabei wird unter anderem der in der jeweiligen Branche übliche bzw. für die Zielgruppe geeignete Schreibstil berücksichtigt und der Text entsprechend optimiert. So wird bei einem Text für eine Anwaltskanzlei z. B. ein eher sachlicher und nüchterner Ton verlangt, bei einem Marketingtext hingegen ein ausdrucksstarker Schreibstil.

Des Weiteren wird der gesamte Text auf die einheitliche Verwendung der Fachterminologie überprüft (z. B. durch das Abgleichen mit einem Glossar). Ein weiterer wichtiger Aspekt des Lektorates ist der finale Check, bei dem der Text daraufhin überprüft wird, ob inhaltliche Fragen auftreten und ob er insgesamt schlüssig und logisch geschrieben ist („roter Faden“).

Die tolingo Bewertungsstandards für Übersetzungslektorate zusammengefasst:

  • Vollständigkeit
  • Richtigkeit des Inhalts (inhaltlich korrekte Wiedergabe des Quelldokuments)
  • Lesbarkeit des Zieltextes (Syntax bzw. Satzlehre, Interpunktion)
  • Stil, Ausdruck und Sprachniveau des Zieltextes (Pragmatik)
  • Fachwortschatz/Terminologie und Fachsprache (Semantik)
  • Briefing (wurden die spezifischen Anforderungen des Kunden eingehalten)

Nur ein Muttersprachler beherrscht Redewendungen, übliche Formulierungen und kultur- und länderspezifisches Wissen in ausreichendem Maße und kann somit die erforderliche Qualität gewährleisten. Durch ein Übersetzungslektorat und die damit einhergehende verbesserte Lesbarkeit wird die Qualität eines Textes verbessert und Fehlerquellen werden ausgeschlossen. Wenn Sie sich dafür entschieden haben, Ihren Text professionell lektorieren zu lassen, haben Sie bereits den ersten Schritt zur Qualitätssteigerung Ihres Dokumentes getan.

Auszug aus unseren Leistungen

Experte für professionelle Fachübersetzungen diverser Branchen

Fachübersetzung

Profitieren Sie von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um Ihr Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und Ihr Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern

Mehr erfahren
Projektmanagement aller relevanten Schritte Ihrer Übersetzung

Projektmanagement

Das tolingo Team koordiniert alle relevanten Schritte von der Vorbereitung bis zur Fertigstellung eines Projekts. Das beinhaltet u. a die Projektevaluierung, die Prozessoptimierung und viel mehr.

Mehr erfahren
Experte für beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

tolingo setzt Fachübersetzer ein, die über eine offizielle staatliche Vereidigung für die entsprechende Sprachkombination verfügen. So sind Sie mit Ihrer Übersetzung immer auf der sicheren Seite.

Mehr erfahren