Zusatzleistung

Korrektorat & Lektorat

Ältere Frau mit langem weißen und gepflegten Haar sitzt mit jüngerem Kollegen vor einem Dokument und scheint etwas zu erklären

Wir korrigieren und lektorieren – der Feinschliff für deine Texte

Bei unseren Übersetzungslösungen KI, Smart und Premium ist immer das für dich passende Korrektorat oder Lektorat dabei. Entscheidest du dich jedoch für eine individuelle Lösung, empfehlen wir dir, eine Qualitätssicherung dazuzubuchen. Du hast die Wahl: Korrektorat oder Lektorat bei Fachübersetzungen, Light oder Full Post Editing bei der Machine Translation.

Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Korrekturstufe für dein Anliegen optimal ist.

Wähle eine Qualitätssicherung

Für Fachübersetzungen

Korrektorat

Erfahrene Korrektor:innen korrigieren die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler.



  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung

Lektorat

Erfahrene Lektor:innen überarbeiten die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil
  • Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte

Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguist:innen dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß deines Briefings erstellt wurde. Hast du beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in deiner Übersetzung wieder.

    Für besonders eilige Aufträge:

    Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte

    Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguist:innen und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

    Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektor:innen darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.

      Für besonders eilige Auträge:

      Wähle eine Qualitätssicherung

      Für Machine Translation

      Light Post Editing

      Erfahrene Übersetzer:innen bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text.

      Ergebnis: Ein übersetzter Text, der im Wesentlichen inhaltlich korrekt ist.





      • Vollständigkeit
      • Ausführung gemäß Briefing
      • Grammatik
      • Interpunktion
      • Rechtschreibung

      Full Post Editing

      Erfahrene Übersetzer:innen bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text, sodass dieser nicht mehr von der Fachübersetzung unterscheidbar ist.

      Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler & ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

      • Vollständigkeit
      • Ausführung gemäß Briefing
      • Grammatik
      • Interpunktion
      • Rechtschreibung
      • Schreibstil
      • Lesbarkeit
      • Zielgruppengerechte Ansprache

      Light Post Editing – verständliche Informationen

      Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer:innen, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus deinem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.

      Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.

        Für besonders eilige Auträge:

        Full Post Editing – wirkungsvolle Botschaften

        Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer:innen. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

        Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.

        Für besonders eilige Aufträge:

        Dein Kontakt

        Ich helfe dir gern.

        René Beckert // Senior Account Manager

        +49 40 413 583 212 // rene.beckertnoSpam@noSpamtolingo.com

        Korrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Ich berate dich zur optimalen Wahl. Mein Ziel: Deine Texte sollen korrekt übersetzt sein – in jeder Sprache.

        Darum tolingo

        Noch mehr Argumente, die überzeugen

        97,8 %
        Kundenzufriedenheit

        1.000
        Übersetzungen täglich

        220
        Sprachkombinationen

        6.000
        Übersetzer:innen weltweit

        3-fach
        ISO-zertifiziert

        30.000
        zufriedene Kund:innen

        tolingo Team: René

        René Beckert

        Senior Account Manager
        Tel.: +49 40 413 583 212
        Nachricht schreiben

        Deine Nachricht

        Danke für dein Interesse! Wir werden uns umgehend bei dir zurückmelden – in der Regel innerhalb von 1 Stunde.

        tolingo Team: René

        René Beckert

        Senior Account Manager
        Tel.: +49 40 413 583 212