Translation Memory für maximale Konsistenz und Qualität Translation Memory für maximale Konsistenz und Qualität
Translation Memory

Translation Memory für maximale Konsistenz und Qualität

Das tolingo Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, in dem bereits übersetzte Inhalte oder Textpassagen gesammelt werden. Diese werden dem professionellen Übersetzer während des Übersetzungsprozesses automatisch vorgeschlagen, sodass er die Übersetzungen aus dem Translation Memory direkt in das aktuelle Projekt übernehmen kann. Kunden sparen dadurch Zeit und Geld. Die Möglichkeit, Einsparungen zu generieren, steigt durch ein kontinuierliches Befüllen der Translation Memory Datenbank, die mit jedem Auftrag bei tolingo weiter wächst.

So funktioniert das Translation Memory

Das Translation Memory-System analysiert den Quelltext und zerlegt ihn in logische Segmente, wie beispielsweise Überschriften und Sätze. Diese Segmente werden dem Übersetzer einzeln, aber dennoch im jeweiligen Übersetzungskontext angezeigt und danach mit dem dazugehörenden übersetzten Segment in einer speziell für den Kunden angelegten Datenbank gespeichert.

Alle weiteren zu übersetzenden Segmente werden dann während des Übersetzungsprozesses mit der aufgebauten Datenbank verglichen, damit vollständige oder teilweise Übereinstimmungen in der Datenbank gefunden und übernommen werden können. Bei Dokumenten, die zahlreiche Wortwiederholungen (z. B. wiederkehrende Katalogtexte oder Bedienungsanleitungen) beinhalten, zeigt sich der Vorteil von Translation Memorys am deutlichsten.

Die Vorteile von Translation Memorys auf einen Blick:

  • Qualitätssteigerung durch einheitlichen Schreibstil
  • Kosteneinsparungen
  • Kostenlose Anfertigung
  • Schnellere Bearbeitungszeit
  • Integration bestehender Übersetzungen

Der Wortschatz Ihres Unternehmens

Unternehmen profitieren insbesondere bei Dokumenten oder Textinhalten, die in ähnlicher Form mehrmals übersetzt werden müssten, von einer schnelleren Bearbeitungszeit durch unsere Übersetzungsagentur, einer konsistenten Terminologie und einem einheitlichen Stil. Translation Memorys sichern die gleichbleibend hohe Qualität über alle Projekte hinweg. So wird der Wortschatz eines Unternehmens zur Grundlage künftiger Übersetzungen. Darüber hinaus können wir für Sie auf diese Weise die Preise für die Übersetzungen gering halten.

Selbstverständlich können Daten auch aus bereits bestehenden Translation-Memory-Lösungen – wie beispielsweise Trados, Across oder memoQ – integriert werden. Frühere Übersetzungen, die ohne Einsatz eines Translation Memorys angefertigt wurden, lassen sich ebenfalls importieren.

Auszug aus unseren Leistungen

Experte für professionelle Fachübersetzungen diverser Branchen

Fachübersetzung

Profitieren Sie von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um Ihr Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und Ihr Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern

Fachübersetzung
Styleguide: Gestaltungsrichtlinien für Ihre Übersetzung

Styleguide-Erstellung

tolingo bietet die Erstellung eines Styleguides an, um Kunden langfristig eine einheitliche Fachsprache zu sichern. Wir entwickeln gerne einen individuellen, firmenbezogenen Styleguide für Sie.

Styleguide-Erstellung
Dokumentenübergreifende Einheitlichkeit der Übersetzung durch Glossare

Glossar-Erstellung

Ein Glossar sorgt für eine einheitliche Terminologie. Kunden-Glossare werden bei tolingo gespeichert, sodass sie diese bei allen zukünftigen Aufträgen des Kunden wiederverwendet werden können.

Glossar-Erstellung