Zusatzleistung

Layout-Anpassung

Schwarz gelockte Frau mit currygelber Strickjacke steht am Arbeitsplatz eines jungen Mannes mit Dutt, sie kommunizieren über etwas

Übersetzung direkt im Layout – DTP-Service & Satzfahnenkorrektur

Bei unserer Zusatzleistung Layout-Anpassung sorgen unsere Expert:innen für Grafik und Textsatz dafür, dass deine Übersetzung korrekt im Layout sitzt. Dabei vereinen wir zwei Services in einer Zusatzleistung: Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. 

Beim DTP-Service platzieren professionelle muttersprachliche Grafiker:innen die übersetzten Texte direkt in der gewünschten Layout-Datei, zum Beispiel in Adobe InDesign. Bei der Satzfahnenkorrektur prüfen unsere Linguist:innen im zweiten Schritt, ob auch alle Worttrennungen und Zeilenumbrüche stimmen.

3 Gründe für eine Layout-Anpassung

Fehlerfreie Dokumente –
dank Muttersprachler:innen

Sitzt der kyrillische Text an der richtigen Stelle, laufen die arabischen Schriftzeichen von rechts nach links, ist die chinesische Bildunterschrift sinnvoll positioniert?

Insbesondere bei Sprachen, die wir selbst nicht verstehen, aber auch bei der Weltsprache Englisch sollten muttersprachliche Gestalter:innen die Layout- und Textanpassungen übernehmen. Sie wissen bei jeder Silbe, was zu tun ist und wie sie das Layout originalgetreu anpassen.

Saubere Prozesse –
weniger Zwischenschritte

Wenn deine Übersetzungen direkt von unseren Layout-Expert:innen erstellt werden, sparst du deiner Grafikabteilung oder Agentur unnötige und fehleranfällige Zwischenschritte.

tolingo befolgt seit mehr als einem Jahrzehnt feste Prozesse – so ermöglichen wir effiziente und hochwertige Übersetzungen. Das belegen auch unsere ISO-Zertifizierungen für Übersetzungsdienstleistung, Qualitätsmanagement und Informationssicherheit.

Druckfertige Dateien –
im Originallayout

Broschüren, Magazine, Kataloge, Handbücher, Beipackzettel, Bedienungsanleitungen – wir liefern dir deine Übersetzung als finale Datei. Bereit zum Druck oder für die Veröffentlichung im Web.

Unsere internationalen Spezialist:innen für Desktop-Publishing arbeiten mit den verschiedensten Programmen. Zum Beispiel: Adobe Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Keynote, PowerPoint, Quicksilver, Quark Express, Framemaker, Dreamweaver und viele mehr.

Kontaktiere uns

Icon Service

Beratung gewünscht? Wir helfen dir gern.

+49 40 637 953 02 21 // servicenoSpam@noSpamtolingo.com

Layout-Anpassung – wenn es gut aussehen soll

Es muss nicht immer Word sein! Ein Hin- und Herkopieren von Originaltexten, korrigierten Texten und übersetzten Texten ergibt immer weniger Sinn, je komplexer die ursprüngliche Layout-Datei ist und je weniger Kenntnisse die verantwortlichen Mitarbeiter:innen von der jeweiligen Fremdsprache haben.

Doch auch im populären Englisch gibt es viele Zeichen und Symbole und sogar Leerzeichen, die anders (oder gar nicht) gesetzt werden als in anderen Sprachen. Das wissen im Zweifel noch nicht einmal alle Muttersprachler:innen, dafür aber unsere erfahrenen Linguist:innen. Zusammen mit Spezialist:innen für DTP-Service passen sie deine Übersetzung bis auf den kleinsten Strich im Layout optimal an, damit diese dem Original gleicht und alles professionell dargestellt ist.

Mit der Zusatzleistung Layout-Anpassung 
  • sparst du dir aufwändiges Hin- und Herkopieren und Bereitstellen von Texten, 
  • minimierst du das Risiko, dass deine Grafiker:innen Inhalte fehlerhaft einfügen und 
  • stellst du sicher, dass versierte Muttersprachler:innen die Übersetzungen korrekt und originalgetreu umsetzen.

Dein Kontakt

Ich helfe dir gern.

Karina Schulz // Account Manager

+49 40 413 583 179 // karina.schulznoSpam@noSpamtolingo.com

Ich berate dich zum Thema Layout-Anpassung in diversen Programmen. Mein Ziel: Deine Texte sollen in der Layout-Datei originalgetreu gestaltet sein – in jeder Sprache.

Darum tolingo

Noch mehr Argumente, die überzeugen

97,8 %
Kundenzufriedenheit

1.000
Übersetzungen täglich

220
Sprachkombinationen

6.000
Übersetzer:innen weltweit

3-fach
ISO-zertifiziert

30.000
zufriedene Kund:innen

Karina Schulz für Übersetzungsbüro tolingo

Karina Schulz

Key Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 179
Nachricht schreiben

Deine Nachricht

Danke für dein Interesse! Wir werden uns umgehend bei dir zurückmelden – in der Regel innerhalb von 1 Stunde.

Karina Schulz für Übersetzungsbüro tolingo

Karina Schulz

Key Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 179