Sofortkontakt 040 - 413 583 100 service@tolingo.com

FAQ

tolingo Qualitätsstandards auf einen Blick

Zertifizierte Übersetzer

Die Auswahl eines optimal passenden Übersetzers ist die wichtigste Komponente, um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten. tolingo arbeitet ausschließlich mit zertifizierten Fachübersetzern zusammen, deren Übersetzungsqualität ständig überprüft wird. Mehr zu diesem Thema erfahren Sie im Bereich Übersetzer.


Vier-Augen-Prinzip bei der Korrektur

Vier Augen sehen mehr als zwei – daher wird jede Übersetzung grundsätzlich von einem zweiten Fachübersetzer überprüft und gegebenenfalls korrigiert. Das Vier-Augen-Prinzip vergrößert so die Sicherheit, die Kunden erwarten und erwarten dürfen, wenn sie sich für eine Übersetzung durch tolingo entscheiden. Weitere Informationen dazu finden Sie hier. Fragen Sie in diesem Zusammenhang auch nach unseren Produkten Korrektorat und Lektoratat


Glossar für die höchste Konsistenz

Unter einem Glossar versteht man eine Liste von Begriffen und Fachwörtern mit fest definierten Übersetzungen. Ein Glossar sichert die einheitliche Terminologie sowie die konsequente Fach- und Firmensprache einer Übersetzung. Weitere Informationen zum Glossar.


Translation Memory – Übersetzungsspeicher zur Kosteneinsparung

Translation Memory analysiert die Inhalte vergangener Übersetzungen und gleicht diese mit aktuellen Projekten ab. Das kann zu nicht unerheblichen Kosteneinsparungen führen. Außerdem werden identische Textbestandteile auftragsübergreifend mit größtmöglicher Konsistenz übersetzt.

Die Translation Memory Software analysiert Ihren Ausgangstext und zerlegt ihn in logische Segmente – wie z. B. Überschriften und Fließtexte. Für diese Segmente werden dem Übersetzer zum Kontext passende Übersetzungen angeboten. Die ausgewählte Übersetzung wird schließlich in einer kundenspezifischen Datenbank gespeichert.

Die weitere sowie alle folgenden Übersetzungen werden dann während des Übersetzungsprozesses mit der entstandenen Datenbank verglichen. So werden vollständige oder teilweise Übereinstimmungen zukünftig sofort identifiziert und übernommen.

Welche Vorteile bringt der Einsatz eines Translation Memory Systems? Textsegmente, die sich in Ihren Dokumenten wiederholen, müssen jeweils nur einmal übersetzt werden und können anschließend ohne Aufwand und 100 % konsistent aus der Translation Memory Datenbank übernommen werden. Das bedeutet für Sie:

  • Schnellere Bearbeitungszeit Ihrer Übersetzungen
  • Kosteneinsparungen von bis zu 50 % auf Wortbasis, durchschnittlich 20 % Gesamtkosteneinsparungen im ersten Jahr
  • Stilistische und terminologische Einheitlichkeit innerhalb aller Übersetzungen – sowohl auftragsintern als auch projektübergreifend
Translation Memory kompakt und als PDF