Creating a style guide for your translation

A style guide is a kind of catalogue in which frequently asked questions about formatting and spelling are answered for future translations. This includes times, currencies, units of measurements, addresses, Anglicisms, abbreviations, tone, internal spelling conventions, and much more. In a style guide, a client might specify that currency values should always have “Euro” written out rather than using the € symbol.

Specialist translators and proofreaders receive the style guide along with the file to be translated, which they compare with the defined guidelines after translation. This ensures standardised use of style, formatting and spelling in all translations.

tolingo offers style guide creation to guarantee that clients receive homogenous and consistent industry and company-specific language. This also allows clients to save on in-house resources for adapting translated documents themselves. Style guides can of course be revised or expanded at any time. We would be happy to develop a customised, company-specific style guide for you.

More translation services

Professional editing and proofreeding services

Editing and proofreading

In addition to the translation services we offer, you can also order proofreading or editing from tolingo. The source text is first translated, then polished by a second translator.

Editing and proofreading
File engineering: file adjustments and format conversions of your documents

File engineering

File engineering leads to lower costs for file adjustments and format conversions on the client side. tolingo is even able to securely process especially large files and quantities of data without any loss.

File engineering
Glossaries for cross-document translation consistency

Creation of glossaries

A glossary is a list of terms and jargon with fixed translations, ensuring standardised terminology and consistent use of industry and company-specific language in a translation.

Glossaries