Los títulos entran,
el PDF jurado vuelve.
Para agencias de contratación, clínicas y centros de cuidados que traen profesionales cualificados del extranjero a Alemania. Traducimos títulos, diplomas y certificados profesionales con traducción jurada, por traductores jurados en Alemania, reconocida por las autoridades y los organismos de homologación. En volumen y con una fecha de entrega vinculante.
Peer Bosse es su persona de contacto para tolingo connect.© · service@tolingo.com
Para los documentos de sus candidatos
La traducción no debería ser el cuello de botella.
Traer a un profesional del extranjero a Alemania ya lleva meses de por sí. Visado, homologación, autoridades: buena parte queda fuera de su control. La traducción de documentos es una cosa que sí depende de usted. Estos son los cuatro puntos donde, de lo contrario, le hace perder tiempo.
Un documento que falta retrasa el proceso de homologación varias semanas. En ese tiempo, otra empresa ya se ha llevado al profesional.
Los organismos de homologación exigen traducciones de traductores jurados en Alemania. Una traducción hecha en el país de origen a menudo no se acepta, y hay que empezar de cero.
Varios documentos por candidato y diez candidatos a la vez: ¿quién tiene qué archivo, en qué versión, y qué traducción falta todavía? Eso cuesta más tiempo que la traducción en sí.
Pedir cada encargo por separado hace imposible calcular. Para un paquete de candidato necesita un precio cerrado que pueda incluir en su propia oferta.
Del título al PDF listo para presentar.
Usted nos entrega los documentos de sus candidatos, a través de un portal, una carpeta o directamente desde su software. Del resto nos encargamos nosotros: traducir, certificar, devolver. El resultado es un PDF que presenta ante la autoridad u organismo de homologación sin más pasos.
Título final, licencia profesional, certificados laborales: por separado o como paquete por candidato. Indíquenos en qué idioma están y para cuándo necesita el resultado.
Traductores jurados traducen y certifican con sello y firma. Recibe un PDF y, si lo desea, además el ejemplar impreso por correo, listo para presentar.
Listo para presentarReconocido oficialmente, con una fecha de entrega vinculante en la oferta. Varios candidatos en paralelo, con una terminología uniforme para los nombres de profesiones y calificaciones.
Qué traducimos para sus candidatos.
Todo lo que exige el proceso de homologación, visado y contratación, con traducción jurada y en la forma que esperan las autoridades.
Diplomas y titulaciones académicas y de formación profesional como base del proceso de homologación, con las calificaciones y los nombres de las asignaturas trasladados correctamente.
Habilitaciones profesionales, títulos de oficial y de maestría, inscripciones: los documentos que deciden la autorización para ejercer.
Certificados de trabajo y referencias que la autoridad utiliza para valorar la experiencia profesional.
Certificados de nacimiento y matrimonio, certificados de antecedentes penales y otros documentos para el visado y la entrada. Si lo desea, con legalización o certificación notarial para su uso en el extranjero.
Qué significa la ISO 17100 para su trámite.
Para usted, la norma se demuestra por su efecto: una traducción jurada por un traductor jurado en Alemania la aceptan los tribunales, las autoridades y los organismos de homologación. Eso es exactamente lo que entregamos, para cada documento.
Una traducción automática, por buena que sea, no cumple este requisito. Cuando lo que está en juego es el reconocimiento, traduce una persona habilitada, no una herramienta.
Conocemos los países de los que recluta.
Cuidados, oficios cualificados, sanidad: las rutas vienen de países concretos. Para estos idiomas de origen contamos con traductores jurados especializados y nativos que conocen los formatos de títulos y documentos de cada país. Y lo mismo para cualquier otro idioma.
Cómo encaja en su flujo de trabajo.
No tiene que cambiar su forma de trabajar. Elija la vía que mejor le convenga a su equipo, desde una simple subida de archivos hasta la conexión directa con su software de reclutamiento.
Suba los archivos, vea la fecha de entrega y descargue el PDF jurado. Sin informática.
- Un expediente por candidato, con todos los documentos juntos
- Estado y fecha de entrega visibles en todo momento
Para equipos con un flujo constante de candidatos y sin desarrolladores propios.
- Deje los documentos y el PDF jurado vuelve al mismo sitio
- Facturación mensual agrupada
Para plataformas y agencias que integran la traducción en su proceso de candidatos.
- Los documentos activan la traducción de forma automática, sin pasos manuales
- Bajo su propia marca si lo desea, como parte de su oferta
Más sobre las conexiones técnicas en la página de tolingo connect.©
Exprés cuando el trámite no puede esperar.
En el procedimiento acelerado para profesionales cualificados, cada día cuenta. Si lo único que falta es la traducción, marcamos su encargo como exprés y lo adelantamos.
Cuando una cita con la autoridad o el visado apremia, priorizamos el encargo e indicamos una fecha de entrega vinculante en la oferta.
Sabe de antemano cuánto cuesta un paquete de candidato y cuándo estará listo, y puede incluirlo en su planificación.
Sin sistema de tickets: Peer Bosse conoce sus proyectos y está localizable directamente para consultas y casos especiales.
¿Candidatos en marcha?
Díganos de qué países vienen sus profesionales y con qué volumen de documentos cuenta. Le responderemos con la vía adecuada, un precio cerrado por paquete de candidato y una fecha de entrega vinculante.
- Respuesta normalmente en ~10 minutos (en horario laboral)
- Precio cerrado por paquete de candidato, fácil de calcular
- Transferencia cifrada, servidores de la UE conforme a ISO 27001

Peer Bosse es su persona de contacto para tolingo connect.©
service@tolingo.com · 0800 55 133 00
Enviar solicitud
Tratamiento confidencial · respuesta en ~10 minutos (en horario laboral) · sin compromiso
Homologación, volumen, plazos y precios.
¿Aceptan los organismos de homologación y las autoridades sus traducciones?
Sí. Nuestras traducciones juradas las realizan traductores jurados en Alemania, con sello y firma, y las reconocen los tribunales, las autoridades y los organismos de homologación. Para su uso en el extranjero nos encargamos, si lo desea, de pasos adicionales como la legalización o la certificación notarial.
¿Pueden gestionar muchos candidatos a la vez?
Sí. Ya sea un candidato o cincuenta, el proceso es el mismo. Agrupamos todos los documentos de cada candidato en un expediente y gestionamos varios candidatos en paralelo. Mantenemos una terminología uniforme para las profesiones y las calificaciones en todos los documentos.
¿Cómo de rápido están listas las traducciones urgentes?
Cuando hay presión de plazos en el proceso de homologación o de visado, marcamos su encargo como exprés y lo adelantamos. La fecha de entrega vinculante la indicamos en la oferta. Más información en la página de Traducción Exprés.
¿Cuánto cuesta la traducción por candidato?
Para tipos de documento recurrentes acordamos precios cerrados por documento o por paquete de candidato, de modo que pueda calcular de antemano e incluir el importe en su propia oferta. El precio concreto lo indicamos tras una breve conversación inicial sobre sus idiomas y su volumen.
¿Traduce una máquina?
Para documentos jurados, no. La traducción jurada requiere un traductor jurado, es decir, una persona habilitada. Para textos no oficiales en gran volumen, como material interno de incorporación, ofrecemos si lo desea traducción automática con posedición humana. Usted decide documento por documento.
¿Qué seguridad tienen los datos de nuestros candidatos?
Los documentos de personal son sensibles. Todas las transferencias van cifradas y el tratamiento se realiza exclusivamente en servidores europeos conforme a ISO 27001, cumpliendo el RGPD. Si lo desea, firmamos un acuerdo de confidencialidad de antemano.
Hablemos de sus candidatos.
Díganos los países de origen y el volumen, y le indicamos la vía, el precio cerrado y la fecha de entrega. Sin compromiso.
