Direct contact +49 (0)40 413 583 100 sales@tolingo.com

Website translation – Internationalising your website

Contents

1. Reasons to have your website translated
2. Having your website translated: How it works

2.1. Exporting and importing content for the website translation
2.2. Checklist for website translation
2.3. Translation memory: Translating future changes to your website
2.4. Text adjustments
2.5. Example for the process of translating a website

3. Localisation vs. translation
4. Summary: Website translations with tolingo
5. Contacting tolingo / ordering a website translation
6. FAQs about website translation



1. Reasons to have your website translated

Website translations at the push of a button with tolingo.

Your website is crucial to the success of your business: it is a virtual business card for clients and partners, often serving as a sales platform as well. A multi-lingual internet presence can thus contribute significantly to your success as an internationally operating company.

Those who sell their products and services abroad need a website that speaks to customers in these countries in their own language. International surveys have proved that the willingness to make a purchase is closely linked to the availability of product descriptions in the consumer’s native language. This means that potential customers spend more time on international websites which are also available in their own language, and display a higher willingness to buy proportional to the percentage of localised content.

With tolingo as a partner for translating your internet presence, there are no limits when it comes to internationalising your company and winning new customers.



2. Having your website translated: How it works

First, the content management system with which the website was created must be determined. For systems without direct user access, it is recommended that you contact the service provider who created or programmed the website for you. For systems supporting direct user access, such as WordPress, TYPO3 or Joomla, you can add new languages yourself.

As well as this, there are also various plug-in providers that can help you realise your multilingual platform. You will find more information on this in our export instructions for WordPress and Typo3, as well as on the website of your corresponding provider. If some questions still remain unanswered, feel free to get in touch with tolingo.


Instructions for exporting data from WordPress (PDF)

Instructions for exporting data from Typo3 (PDF)




2.1. Exporting and importing content for the website translation

As well as deciding which languages a website should be translated into, the extraction of content from the website also presents a particular problem during the preparation phase. tolingo’s export instructions for the most common content management systems show you in several steps how to set up new languages as well as how to easily download your static website content and just as easily upload the translated content again later. Our experienced staff will support you in the process with professional advice and look for solutions together with you in case your content management system is not covered by our instructions.

We would also be happy to contact your website service provider directly in order to ensure that all content has been fully extracted and is in the right format. The most common export formats are XLIFF and XML. However, by using innovative technology, we are also able to work with many other data formats, as well as identify savings through text repetitions in order to reduce your translation costs.

During the translation process in our systems, only the body text is changed – the format, tags and the page structure remain identical to the original files. This means the translated files can be uploaded directly into the content management system once more. The system recognises the unchanged HTML code and inserts the texts and graphics into the format correspondingly.




2.2. Checklist for website translation

 

2.3. Translation memory: Translating future changes to your website

Once your content has already been exported, translated and imported again, you can repeat this process at any time as new content is added. tolingo’s systems save all previous translations we have done for you in what are known as ‘translation memories’. Thanks to this translation memory, we are able to analyse the newly exported files together with previously translated content.

These are then either kept unchanged and used again, or proofread once again within the context of the new content, depending on your preference. This means you only pay for the content that you would like to have translated or checked. By exporting and importing the entire content of your website, you can also make sure that all content is complete and the structure of the website maintained.




2.4. Text adjustments

Translating into some languages changes the length of the text. For example, Chinese, Russian and Arabic all use more words or letters/characters to express the same content as German or English. It is therefore advisable to have the translation checked after importing, to see if the texts are shown correctly on the website. For this, our translators identify the text passages to be translated directly on the website while the respective changes are made simultaneously in our system. tolingo then delivers the files again with the adjusted and translated texts, which are imported and published by the client. This ensures that all texts with an adjusted length are shown in the right place on the website.




2.5. Example for the process of translating a website

The following provides you with an overview that reflects the entire process of the website translation between your company and us as a translation service provider.


website translation with tolingo - the process


3. Localisation vs. translation

Localisation and translation often cannot be separated. A good translation should not stop at merely translating vocabulary and checking for grammatical correctness, but should also be adapted to the local linguistic and cultural circumstances of the target region. The more information there is about regional or cultural limitations of the target audience, the more precisely a translated text can be localised.

This must take into consideration issues such as how the content is being published and who exactly it is aimed at. Using this information, tolingo can create an accurate search profile in order to identify the best native-speaker translators for your field from this specific region. This enables us to ensure that your texts are localised exactly for your target market. Upon request, we can also take into account the search volume for the translation possibilities of a specific term in order to optimise our translations of your content for search engines.




4. Summary: Website translations with tolingo

The foundation of a company’s internationalisation is the perfect translation of its website. tolingo adapts your internet presence to suit how language is used in the target country. A website translated in this way opens the door to new markets and creates trust with foreign clients. Thanks to simple processes and advice from tolingo, your website content is extracted quickly and easily, translated and then added to your CMS once again. Subsequent text adjustments mean that losses of formatting can be avoided. This also applies to the translation of future content or when changing existing texts. tolingo passes on savings from word repetitions directly to the client in the process.

Find out here how HR7, a human resources consulting agency based in Hamburg, rates tolingo in the translation of their website.

We look forward to your call or email. Our trained advisers will discuss your project with you, clarify individual problems and provide you with a transparent and non-binding offer free of charge. Wir freuen uns auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail. Unsere geschulten Berater besprechen mit Ihnen Ihr Vorhaben, klären individuelle Problemstellungen und machen Ihnen ein kostenloses, transparentes und unverbindliches Angebot.








6. FAQs about website translation

Is it complicated to translate an online presence?

These days, thanks to the experience of tolingo’s staff and the innovative technology we use for data importing and exporting, the professional translation of a website can be done easily and is even feasible for clients who are less experienced with technology.

What costs result from a website translation?

Unfortunately, it is not possible to put a flat-rate figure on the translation of a website. Costs vary depending on the scope of the website, which is based on word count, the target language and the number of languages to be translated into, as well as any additional services if applicable. Simply give us a call or write to us about your project plans (+49 (0) 40 413 583 100 or sales@tolingo.com). We would be happy to make you an offer tailored specifically to your needs.

Does tolingo need access to the content management system?

Why can’t I just send you my login details so that your translators can work directly in the system? Our staff are often asked precisely this question. The answer: In order to be able to identify repetitions and to pass on any cost savings to you, tolingo needs an exported file. In addition to this, a translation memory is created in our systems during the translation process, which makes it possible to match translations with subsequent changes and pass on the resulting savings as well. That’s why we always recommend exporting website content and. reimporting it following the translation, instead of directly translating into the content management system of the client.

What kinds of websites are translated?

As a general rule, we can always find a solution for extracting your data from all common content management systems on the market. It doesn’t matter whether it’s an online shop, a static website or a blog that needs translating. Simply get in touch with us so that we can discuss the requirements of your desired translation together.

Are native speakers also used for translating the website?

tolingo translations are checked by a proof-reader after translation (the ‘four-eye principle’) and always by native speakers – even when translating websites. tolingo’s pool of specialist native-speaker translators allows us to offer translations in 220 language combinations and in the highest quality. The TÜV-certified quality management system from tolingo is also put to good use when it comes to translating websites. You can find out more about the quality of translation services at tolingo here.






to the top


picture credits: fotolia.de

More specialist translations