Skip to content

Terminology management Your terms. The same in every language.

A terminology database sets out what your specialist terms are called in every language. That way your company speaks with one voice across all texts, markets and teams. Talk to us about how you can benefit from terminology management.

Consistent corporate language · across all languages and texts
ISO 9001 Quality Management ISO 27001 Information Security ISO 17100 Translation Services ISO 18587 Post-Editing Four ISO certifications
Diagram of terminology management: a central source term sits in the middle. Without terminology, several inconsistent translations of the same term arise. With the termbase there is exactly one binding translation per language, so the company language stays consistent across all languages. ONE TERM --> ONE BINDING TRANSLATION YOUR SOURCE TERM Leistung DE · source term WITHOUT TERMBASE EN: performance EN: efficiency EN: power output three variants, confusion WITH TERMBASE EN: performance binding, unambiguous in every language Your terms: set once, translated the same everywhere Brand consistency · clarity · across all languages and texts

Translation partner for demanding companies

tolingo reference clients: logos of companies such as Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo and zalando.
 
One voice Every specialist term comes out the same everywhere, in every language, text and market.
 
Fewer queries Translators don't have to clarify terms from scratch each time. That saves correction loops.
 
Pays off long term Built once, the termbase pays off on every follow-up order.
Terminology management at tolingo at a glance
  • What it is: A maintained system that sets out what your specialist terms are called in every language, with definition and context. The tool behind it is the termbase.
  • Who it's for: Companies with their own specialist language, several markets or strict rules for brand and product terms.
  • What it delivers: Consistent corporate language, fewer queries and corrections, a clear brand perception over years.
  • The difference: The memory stores, in hindsight, what has already been translated. Terminology management sets out, in advance, how you use your terms. More on this under translation memory.

When one term has three translations
Inconsistent language confuses customers and staff

An example: a software company offers an update. In one region it's called a "performance improvement", in another an "efficiency boost". Customers, and even your own staff, wonder whether it's the same update. Every word your company uses makes a decision. Without terminology management, chance makes it; with a termbase, you make it deliberately. As a translation agency with its own technology, tolingo makes this control a fixed part of the process.

Without a termbase

Everyone translates differently

The same term comes out differently depending on the text.

  • Product name appears in three variants
  • Customers are unsure whether it's the same thing
  • Every translation reopens the terminology question
  • Correction loops over word choice

With a termbase

One term, one translation

Every term is set as binding per language.

  • Every term has a defined translation
  • Brand and product names stay recognisable
  • Translators access the rules directly
  • Fewer corrections, faster sign-off

Effort at first, then lasting savings
Why terminology management pays off

Building a termbase takes a little more time at the start than a simple translation. After that it reverses: every follow-up order gets faster and more consistent, because the terms are already fixed. The earlier you start, the sooner you reach the point where the investment pays off.

Diagram of workload over time. With terminology management the effort is higher at first but then stays low for good. Without terminology management the effort starts low but rises sharply over time. The two curves cross at the ROI point, from which terminology management pays off. Workload Time WITHOUT terminology management WITH terminology management ROI pays off from here A little more effort at first, then less on every follow-up order

The effect is especially strong together with the translation memory: while the termbase governs the terms, the memory captures whole recurring sentences. Together they keep costs low and quality high.

Beyond word lists
A maintained system that grows with every project

This is the real difference from a simple word list. A translation memory says, in hindsight: "This is how we translated this sentence last time." Terminology management sets out, in advance: "This is what this term is called at our company, as a rule, and for this reason." A good terminology database therefore records not only how a term is translated, but also why. That way translators make the right choice, even in new texts and in localisation for new markets. For you, that means less coordination, fewer correction loops, a brand that sounds the same in every language.

Comparison: on the left a simple two-column word list with source and target term. On the right a concept-oriented terminology entry that, for one term, records the preferred term, banned variants, a definition with context, the field, plus status and maintenance date. SIMPLE WORD LIST DE EN Leistungperformance Speicherstorage Lagerwarehouse Kontoaccount Vertragcontract Two columns, no context, no maintenance MAINTAINED TERM ENTRY Term: LEISTUNG 1 concept EN preferred: performance banned: efficiency, power output Definition: measurable computing performance Field: IT / Software Status: approved · marketing team maintained: last 04/2026, still growing One term, with context, rules and owners
 
Binding terms

The preferred term per language, plus allowed synonyms and expressly banned variants.

 
Context & definition

A short explanation of what is meant. So the translator knows which term fits which situation.

 
Brand & product names

Names that must not be translated, and spellings that must always stay the same.

 
Tone & style

Guidance on how to address the reader, e.g. formal or informal, per market and audience.

How your termbase is built

We start with your existing texts, glossaries and rules. From these we build an initial set, which we agree together. The termbase then grows with every order. Existing glossaries can often be imported directly.

When terminology management counts most
Wherever terms carry meaning

The more specialist and multilingual your content, the more important defined terms become. Typical fields:

 
Technical documentation

Components and functions have to be named the same across all manuals. Technical translation depends on fixed terminology.

 
Law & contracts

Legal terms allow no ambiguity. In legal translation the exact term is decisive.

 
Medicine & life sciences

Specialist terms must be precise and consistent. Medical translation calls for reviewed terminology.

 
Brand & marketing

Claims, product names and tone shape perception. Marketing translation needs a clear brand language.

 
Software & UI

Menu items and messages have to be identical everywhere. In software localisation for the technology sector, the termbase keeps the interface consistent.

 
Many markets

Anyone present in many languages needs a central source, so the brand sounds the same everywhere.

Part of Technology & API
The termbase governs terms, three building blocks complete it

Terminology management defines the terms. So they take effect everywhere, three further building blocks work alongside:

Frequently asked questions about terminology management
Distinction, setup, maintenance, benefit

What's the difference between terminology management and translation memory?

The translation memory is a store: it saves translated sentences and suggests them again automatically, it looks back. Terminology management is a maintained discipline: it sets out, in advance, how your terms are used, in every language, with definition and context. The memory ensures consistency within the sentence, terminology management a deliberately maintained company language at term level. The two work together.

How is our terminology database built?

We start with your existing texts, glossaries and rules and build an initial set from them. We agree this with you. After that the termbase grows with every order. Existing glossaries can often be imported directly.

Is it worth it for smaller companies too?

As soon as you have translations done regularly or have a recognisable specialist language, a termbase pays off. It doesn't have to start big: often the most important brand and product terms are enough, and the rest grows over time.

Who owns the terminology database?

The termbase is your property, just like your translation memory. It's managed securely to ISO 27001 and remains your linguistic asset.

Does it also work with machine translation?

Yes. The terminology can be built into machine translation and post-editing. That way your defined terms are respected even in automated orders.

 

Technology & API

Want to keep your language consistent for good?

Terminology, memory, API and integration mesh together. The overview shows how the building blocks work together.

To the overview

Let's build your termbase.

Send us your texts or an existing glossary. We'll show you how terminology management unifies your language and saves effort.

Free assessment · ISO 27001 · Your property
 
Written by
tolingo editorial team
Technology & integration
Last updated: 10 July 2026