The tolingo translation memory stores previously translated content or passages of text. These are automatically suggested to our specialist translators during the translation process so that translations from the translation memory can be incorporated directly into the current project, saving clients time and money. The ability to generate savings is increased by continually adding to the translation memory database, which grows with every job ordered from tolingo.
The translation memory system analyses the source text and splits it into logical segments, such as headings and sentences. These segments are presented to the translator individually – but still in the given translation context – and then stored along with the corresponding translated segment in a database set up specifically for the client.
During the translation process, all further segments to be translated are then compared with the compiled database so that full or partial database matches can be found and used. Translation memories are most effective with documents containing a lot of repetitions (e.g. recurring catalogue text or operating instructions).
Particularly when it comes to documents or textual content that would need to be translated multiple times in a similar form, companies benefit not only from lower costs and faster turnaround times but also from consistent terminology and a homogenous style. Translation memories ensure that the same high quality is maintained across all projects. In this way, an organisation’s vocabulary becomes the basis for future translations.
Data from existing translation memory systems – such as Trados, Across or memoQ – can of course be integrated as well. Previous translations that were produced without using a translation memory can also be imported.