Additional service

Translation memory

Zwei Männer sitzen vor einer Art Datenbank und schauen ernst

Translation memory – a database for your past translations

Using a translation memory (or TM) benefits your translation in one particular aspect: consistency. It means that certain designations or phrasing will always be translated in the same way. Our translation memories are able to remember previously translated passages of text, which are then automatically suggested during the translation process and incorporated into subsequent orders.

3 good reasons to choose translation memory

Improves quality

There are countless ways to phrase or paraphrase a given idea in writing, and translation is no different.

Yet many of our clients – particularly companies with a strong brand identity – have chosen highly specific terminology and wording. The only way to ensure that their corporate language is kept consistent in translation is to use a translation memory. There is no better way to ensure that all the documents are consistent while also improving their general quality.

Lower costs

Why pay a second time for text that you’ve already had translated in a prior job?

A translation memory recognises similar and previously translated text segments, which we can then insert into the text without having to rewrite them from scratch. This way you save real money on every follow-up order with similar content. A translation memory is generally worthwhile for anyone who regularly or frequently commissions translations.

Faster translations

When many texts have the same content and we don’t have to translate them all over again, it of course becomes possible to complete follow-up jobs much faster.

Clients with a high volume of translations and recurring content in particular usually notice that we deliver their translations more and more quickly as time goes on. The more the translation memory grows and is maintained, the more effective our translation processes become.

What is a translation memory?

A translation memory is a kind of “hard drive” and an essential feature of professional translation software. Text segments that have already been translated are stored in a database and automatically retrieved, suggested and incorporated into follow-up jobs with similar content.

Contact us

Icon Service

Need some advice? We’re happy to help you.

+49 40 637 953 02 21 // servicenoSpam@noSpamtolingo.com

Improved quality – at a lower cost

If you regularly need translations with recurring content, creating a translation memory is always a wise investment. 1. Your texts are translated consistently across all documents, despite the large number of possible paraphrases and synonyms. 2. Thanks to this technology, you reduce the translation workload – we pass the savings directly on to you and make them transparent for each subsequent order.

Translation Memory can be combined with:

Your contact

Happy to help.

Mayra Condemarin // Account Manager

+49 40 413 583 233 // mayra.condemarinnoSpam@noSpamtolingo.com

I can advise you on translation memories. My aim: Your texts should be translated consistently across every document – no matter the language.

Why tolingo

Even more reasons to convince you

97.8 %
client satisfaction

1,000
translations every day

220
language combinations

6,000
translators worldwide

triple
ISO certification

30,000
satisfied clients

tolingo team: Mayra

Mayra Condemarin

Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 233
Send message

Your message to tolingo

Thank you for your interest! We will get back to you as soon as possible, usually within 60 minutes.

tolingo team: Mayra

Mayra Condemarin

Account Manager
Tel.: +49 40 413 583 233