Translation memory for maximum consistency and quality Translation memory for maximum consistency and quality
Translation Memory

Translation memory for maximum consistency and quality

The tolingo translation memory stores previously translated content or passages of text. These are automatically suggested to our specialist translators during the translation process so that translations from the translation memory can be incorporated directly into the current project, saving clients time and money. The ability to generate savings is increased by continually adding to the translation memory database, which grows with every job ordered from tolingo.

How the translation memory works

The translation memory system analyses the source text and splits it into logical segments, such as headings and sentences. These segments are presented to the translator individually – but still in the given translation context – and then stored along with the corresponding translated segment in a database set up specifically for the client.

During the translation process, all further segments to be translated are then compared with the compiled database so that full or partial database matches can be found and used. Translation memories are most effective with documents containing a lot of repetitions (e.g. recurring catalogue text or operating instructions).

The benefits of translation memories at a glance:

  • Improved quality due to a consistent style of writing
  • Cost savings
  • Free creation
  • Faster turnaround times
  • Integration of existing translations

Your company vocabulary

Particularly when it comes to documents or textual content that would need to be translated multiple times in a similar form, companies benefit not only from lower costs and faster turnaround times but also from consistent terminology and a homogenous style. Translation memories ensure that the same high quality is maintained across all projects. In this way, an organisation’s vocabulary becomes the basis for future translations.

Data from existing translation memory systems – such as Trados, Across or memoQ – can of course be integrated as well. Previous translations that were produced without using a translation memory can also be imported.

More translation services

Expert for professional specialist translations in multiple industries

Specialist translation

In contrast to literary translation specialist translation demands not only excellent linguistic skills but also utmost precision regarding word choice and knowledge of the subject area and its terminology.

Specialist translation
Creating a style guide for your translation

Creation of style guides

tolingo offers style guide creation to guarantee that clients receive homogenous and consistent industry and company-specific language. We would be happy to develop a customised style guide for you.

Style guides
Glossaries for cross-document translation consistency

Creation of glossaries

A glossary is a list of terms and jargon with fixed translations, ensuring standardised terminology and consistent use of company-specific language. Translators have direct access to the glossary at all times.