Additional service

Proofreading & editing

Ältere Frau mit langem weißen und gepflegten Haar sitzt mit jüngerem Kollegen vor einem Dokument und scheint etwas zu erklären

We proofread and we edit – fine tuning for your texts

With our AI, Smart and Premium translation solutions, you’ll always find the level of proofreading or editing that works for you. However, if you opt for a customised solution, we recommend ordering an additional quality assurance check as well. The choice is yours: Proofreading or editing with a human translation, light or full post-editing with a machine translation.

Contact us! Our experts can advise you as to which level of proofreading best suits your needs.

CHOOSE A QUALITY ASSURANCE CHECK

For human translation

Proofreading

Experienced proofreaders correct the translation.

The result? A translated text with no grammar and spelling errors.



  • Source text is fully translated
  • Carried out according to the briefing
  • Grammar
  • Punctuation
  • Spelling

That’s exactly what I want

Editing

Experienced editors revise the translations.

The result? A translated text with no grammar or spelling errors and a stylistically correct, easy-to-read text that has been adapted to the target audience.

  • Source text is fully translated
  • Carried out according to the briefing
  • Grammar
  • Punctuation
  • Spelling
  • Writing style
  • Readability
  • Addressed to the target audience

That’s exactly what I want

Proofreading – thorough proofreading

With this service, experienced proofreaders ensure that the translation is complete and correct in terms of grammar, punctuation and spelling, and that it has been carried out according to your briefing. If, for example, you have specified certain specialist terms, product names or specific wording, these will, of course, be incorporated into your translation.

    For particularly urgent translations:

    Editing – style-conscious proofreading style-conscious proofreading

    At our agency, editing is carried out by experienced editors and involves all aspects of proofreading. The end result is a translation that is complete, is free of grammatical errors, has the correct punctuation and spelling, and also includes the specialist terms, names, wording, etc. as per your requirements.

    Beyond that, editing also improves (where necessary) the writing style and readability. Editors also pay particular attention to ensuring that the translation is written in a way that is appropriate for its target audience – and that the message also works reliably in the respective cultural context.

      For particularly urgent translations:

      CHOOSE A QUALITY ASSURANCE CHECK

      For machine translation

      Light post-editing

      Experienced translators edit the machine-translated text.

      The result? A translated text that is essentially correct in terms of its content.





      • Source text is fully translated
      • Carried out according to the briefing
      • Grammar
      • Punctuation
      • Spelling

      That’s exactly what I want

      Full post-editing

      Experienced translators edit the machine-translated text so that it is no longer distinguishable from a human translation.

      The result? A translated text with no grammar or spelling errors and a stylistically correct, easy-to-read text that has been adapted to the target audience.

      • Source text is fully translated
      • Carried out according to the briefing
      • Grammar
      • Punctuation
      • Spelling
      • Writing Style
      • Readability
      • Addressed to the target audience

      That’s exactly what I want

      Light post-editing – understandable information

      With light post-editing, experienced translators check whether artificial intelligence has delivered a complete and correct version in terms of grammar, punctuation and spelling and make any necessary improvements. Specifications from your briefing, such as product names, company-specific names and wording, are also incorporated into the revised translation. The text is readable and comprehensible.

      Light post-editing is ideal for translating large volumes of text where the goal is more about grasping lots of information quickly than it is about style.

      For particularly urgent translations:

      Full post-editing – effective messages

      Full post-editing is carried out by experienced translators. It includes all the aspects of the light version: Once it has been revised by a human, the machine translation is complete and free of grammatical, punctuation and spelling errors. Specialist terms, names and wording, etc. are also incorporated into the translation as per your requirements.

      In addition to this, full post-editing also involves revising the writing style and readability so that the text is no longer distinguishable from a human translation. Our translators ensure that the texts are written in a way that is appropriate for the target audience and are adapted to the respective cultural context of the readership.

      Full post-editing is ideal for texts that need to be persuasive in terms of their writing style and readability and suitable for the cultural context.

      For particularly urgent translations:

      Your Contact

      I’m happy to help.

      René Beckert // Senior Account Manager

      +49 40 413 583 212 // rene.beckertnoSpam@noSpamtolingo.com

      Proofreading or editing? Light post-editing or full post-editing? I can advise you. My aim: Your texts should be translated correctly – in every language.

      FAQ

      Key questions – and all the answers

      Why tolingo

      Even more reasons to convince you

      97.8 %
      client satisfaction

      1,000
      translations every day

      220
      language combinations

      6,000
      translators worldwide

      triple
      ISO certification

      30,000
      satisfied clients

      Icon Shop
      Order in shop
      Icon Service
      Get advice