A glossary is a list of terms and jargon with fixed translations, ensuring standardised terminology and consistent use of industry and company-specific language in a translation.
Key technical terms are saved in a multilingual glossary and – if necessary – supplemented with precise descriptions of technical details plus any illustrative images. Clients can either provide an existing glossary or a list of specialist terms for initial translation, or they can work with tolingo to gradually compile a new glossary. This may for example involve us extracting a list of possible terms from your corporate texts, or having our translators suggest glossary terms during the translation process.
Translators have direct access to the glossary at all times while working on a translation. As soon as the system used by tolingo recognises a glossary entry in the source text, it prompts the translator to use the corresponding fixed translation. After the translation is complete, tolingo project managers can also electronically check via the glossary that all predefined terms have been used consistently, ensuring the highest possible translation quality and accuracy. If a term is not translated as specified in the glossary, the translator must justify the deviation.
Client glossaries are stored by tolingo so that they can be reused in all future jobs for that client. Glossaries can be created and used for the entire organisation or only for individual departments or projects. Please contact us and we will create and maintain a company glossary for you.