Texts for your content marketing should be translated by translators who have editorial skills or are proficient in advertising copy, particularly for digital formats. Ultimately, online texts generally work better if they are briefer and more stimulating than traditional advertising. And content for your press work needs journalistic skills. When you choose your translation service, check that they have this expertise.
Also, for each job, specify again which type of text it involves and how the text will be used, to allow the translators assigned to it to work to your briefing.
When you place your order, make it clear how much leeway you are giving the professional translators. Should the translation hew to the original text as closely as possible? Or can it depart from it to increase the effectiveness in another language?
Are there perhaps certain parts of the text, such as the headlines, that need to be entirely reworded if they are to work in other cultures? Weigh up these things up for your company or your strategy and also seek advice from your translation service.
Few creative agencies or communications departments in companies can avoid deadlines. E-commerce and online marketing in particular often demand swift action. If deadlines are particularly tight, your company should be able to fall back on an express translation.
For your translation job to be given top priority, you will need to pay an additional charge; however, depending on the length of the text and target language, you can expect to receive your formatted content within just a few hours, guaranteed.
Good content generally goes hand in hand with good design. Make sure that your translation service employs specialists in the checking of galley proofs and desktop publishing (DTP). The former ensure that hyphenations and breaks make sense from a stylistic and content perspective and take care of these straight away.
The DTP experts understand media design and how to arrange the texts and images correctly in your preset layout file in a way that is also aesthetically pleasing. This lets you save valuable time on your own graphics or agency whilst also ensuring that your content is optimally designed in the file format you require.
There are many translators out there, and given the countless quotations to be had online, it can be hard to find a provider you can trust. The best way is to opt for an established service provider, which will ensure that your content is translated by professionals who have learnt the tools of their trade and have sufficient experience. This also helps reduce the risk of getting a translation that doesn’t match your actual objectives.
Check that your translation service works only with qualified translators. Ideally, service providers should be certified and be able to confirm, backed up by official evidence, that they deliver consistently high levels of translation quality, work in orderly processes, and guarantee the highest level of data security.
Getting a text translated is not rocket science: Upload content, select target language, add comments in the briefing, send order, receive translation – job done. But for recurring and complex translation jobs, the workflows should be discussed with you. Ultimately, cost traps and quality killers lurk around every corner.
Termbases and style guides, for example, can help your company consistently adhere to specialist terms, wording and design requirements from one document to the next. Setting up plug-ins in content management or product information systems can help your website to exchange translation data directly, error-free and loss-free.
If you want your content marketing to succeed internationally, it is worth looking for the translation service that is ideal for you. A professional translation can boost the effect of your content strategy enormously. Whether you plan to communicate at a global level on your website and shop system, intend to develop your social media marketing, deploy your search engine optimisation (SEO strategy) in other languages, roll out your corporate publishing worldwide, or kick-start your email marketing in a second language, your good content deserves a translation with maximum impact. Ask more of your translation service, to ensure your content marketing appeals at the international level too.
When you need it to look good – then desktop publishing (DTP) is the perfect solution. Our specialists in graphics and design incorporate the translated text directly into layout files such as Adobe InDesign, Photoshop, PowerPoint, FrameMaker and numerous other templates.
When you need it in a hurry – then you have the option of speeding up the delivery of your translation. Our translators work all over the world, in all time zones, which means we can deliver each job even quicker while keeping the quality consistently high.
When you need it to run smoothly – then you can have the translated text transferred directly into your website’s content management (CMS) or product information management system (PIM). With export and import, for example out of and into TYPO3 or WordPress, we can do this loss- and error-free.