Word Choice with a System: Glossary or Terminology Database in the Translation Workflow
In international translation projects, consistent use of terminology is a key quality factor. Inaccurate or inconsistent terms can lead to misunderstandings and undermine trust in your brand, especially in regulated industries like medical technology, law or engineering.
Introduction: Terminology Management as a Quality Factor
Structured terminology management is a crucial part of any professional translation workflow. Two common formats are available: glossary and terminology database. Both help ensure consistent word usage, but they differ significantly in structure, application and level of integration.
This article explains:
- What a glossary and a terminology database are
- How the two formats differ in practice
- Which format is best suited to your needs
The goal is to provide a solid basis for decision making. Effective terminology management contributes directly to the quality and consistency of your multilingual communication.
What Is a Glossary?
A glossary is a structured list of source terms and their translations. It is usually created as a spreadsheet (e.g. Excel or CSV). Typical components include:
- Source term(s)
- Target language equivalent(s)
- Optional: definitions, usage examples, subject area, disallowed synonyms
Glossaries are useful when:
- Translation needs are project based or limited in scope
- You are just beginning to formalise your terminology
- No system integration is required
What Is a Terminology Database?
A terminology database (TDB) is a database-based system for managing technical or corporate terminology across multiple languages. It offers much more than a simple glossary:
- Concept-oriented entries with multiple variants per language
- Multilingual terms with unique IDs
- Additional metadata such as status, context, definitions, grammar and source
- Review and approval workflows
- Integration with CAT tools, TMS or CMS via API
- Advanced search and validation functionality
Glossary vs Terminology Database – A Direct Comparison
Criterion | Glossary | Terminology Database |
---|---|---|
Format | Spreadsheet (e.g. Excel) | Database system |
Structure | List of term pairs | Concept-based, relational model |
Languages | Typically one source and one target | Multiple languages per entry |
Maintenance | Manual, decentralised | System based, with roles and workflows |
Integration | Limited or manual | Fully integrated into CAT, TMS or CMS systems |
Best suited for | Small-scale projects, initial use | Structured and scalable processes |
Examples | Excel, Google Sheets | SDL MultiTerm, TermWeb, memoQ TDB |
When to Use Which Format
Glossary: A Practical Starting Point
A glossary is ideal if:
- Your translation needs are occasional or project based
- You want to start collecting key terminology internally
- You don’t need automated workflows or tool integration
Example: A mid-sized company creates a bilingual glossary for its product catalogue to align terminology internally and simplify cooperation with external translators.
Terminology Database: For Structured Workflows
A terminology database is recommended if:
- You translate content regularly into multiple languages
- Several departments, teams or vendors are involved
- Your terminology needs to be maintained, versioned and centrally managed
- You rely on automated translation workflows
Example: A global engineering company uses a TDB to manage all terminology across documentation, software and marketing to ensure consistency in every market.
Conclusion: Terminology Is Quality Management
Whether you use a glossary or a terminology database, both formats help maintain consistency and quality in translation. The right choice depends on your translation volume, complexity and technical setup.
A glossary is ideal for getting started quickly. A TDB provides control, scalability and integration across systems. In both cases, structured terminology management strengthens your language quality, internal processes and brand image.
tolingo – Your Partner for Professional Terminology Management
We help you build, maintain and integrate your terminology – either in the form of a simple glossary or as a fully integrated terminology database. Our processes are structured, our quality ISO-certified and our technical expertise proven.
Our consultants will show you how to embed terminology effectively into your translation process.