Skip to content
JessiJuly 2025

Word Choice with a System: Glossary or Terminology Database in the Translation Workflow

Word Choice with a System: Glossary or Terminology Database in the Translation Workflow

In international translation projects, consistent use of terminology is a key quality factor. Inaccurate or inconsistent terms can lead to misunderstandings and undermine trust in your brand, especially in regulated industries like medical technology, law or engineering.

Introduction: Terminology Management as a Quality Factor

Structured terminology management is a crucial part of any professional translation workflow. Two common formats are available: glossary and terminology database. Both help ensure consistent word usage, but they differ significantly in structure, application and level of integration.

This article explains:

  • What a glossary and a terminology database are
  • How the two formats differ in practice
  • Which format is best suited to your needs

The goal is to provide a solid basis for decision making. Effective terminology management contributes directly to the quality and consistency of your multilingual communication.

What Is a Glossary?

A glossary is a structured list of source terms and their translations. It is usually created as a spreadsheet (e.g. Excel or CSV). Typical components include:

  • Source term(s)
  • Target language equivalent(s)
  • Optional: definitions, usage examples, subject area, disallowed synonyms

Glossaries are useful when:

  • Translation needs are project based or limited in scope
  • You are just beginning to formalise your terminology
  • No system integration is required

What Is a Terminology Database?

A terminology database (TDB) is a database-based system for managing technical or corporate terminology across multiple languages. It offers much more than a simple glossary:

  • Concept-oriented entries with multiple variants per language
  • Multilingual terms with unique IDs
  • Additional metadata such as status, context, definitions, grammar and source
  • Review and approval workflows
  • Integration with CAT tools, TMS or CMS via API
  • Advanced search and validation functionality

Glossary vs Terminology Database – A Direct Comparison

Criterion Glossary Terminology Database
Format Spreadsheet (e.g. Excel) Database system
Structure List of term pairs Concept-based, relational model
Languages Typically one source and one target Multiple languages per entry
Maintenance Manual, decentralised System based, with roles and workflows
Integration Limited or manual Fully integrated into CAT, TMS or CMS systems
Best suited for Small-scale projects, initial use Structured and scalable processes
Examples Excel, Google Sheets SDL MultiTerm, TermWeb, memoQ TDB

When to Use Which Format

Glossary: A Practical Starting Point

A glossary is ideal if:

  • Your translation needs are occasional or project based
  • You want to start collecting key terminology internally
  • You don’t need automated workflows or tool integration

Example: A mid-sized company creates a bilingual glossary for its product catalogue to align terminology internally and simplify cooperation with external translators.

Terminology Database: For Structured Workflows

A terminology database is recommended if:

  • You translate content regularly into multiple languages
  • Several departments, teams or vendors are involved
  • Your terminology needs to be maintained, versioned and centrally managed
  • You rely on automated translation workflows

Example: A global engineering company uses a TDB to manage all terminology across documentation, software and marketing to ensure consistency in every market.

Conclusion: Terminology Is Quality Management

Whether you use a glossary or a terminology database, both formats help maintain consistency and quality in translation. The right choice depends on your translation volume, complexity and technical setup.

A glossary is ideal for getting started quickly. A TDB provides control, scalability and integration across systems. In both cases, structured terminology management strengthens your language quality, internal processes and brand image.

tolingo – Your Partner for Professional Terminology Management

We help you build, maintain and integrate your terminology – either in the form of a simple glossary or as a fully integrated terminology database. Our processes are structured, our quality ISO-certified and our technical expertise proven.

Book free consultation

Our consultants will show you how to embed terminology effectively into your translation process.

Verwandte Artikel