Lexikon - Glossar für Übersetzungsdienstleistungen | tolingo

MSDS-Übersetzung (Sicherheitsdatenblätter) | Fachübersetzung nach GHS

Geschrieben von Maria | Februar 2026

Lesezeit: 7 Minuten

Ein Chemieunternehmen liefert erstmals nach Spanien. Die Palette steht bereit, der Kunde wartet – doch ohne korrekt übersetztes Sicherheitsdatenblatt darf die Lieferung nicht raus. Wer chemische Produkte international vertreibt, braucht MSDS-Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch den regulatorischen Anforderungen des Zielmarkts entsprechen.

Jetzt Angebot anfordern

Unverbindlich und kostenlos für Ihre Sicherheitsdatenblätter

Was ist ein MSDS/SDS?

MSDS steht für Material Safety Data Sheet – auf Deutsch: Sicherheitsdatenblatt (SDB). Der internationale Begriff SDS (Safety Data Sheet) hat sich mit der Einführung des GHS-Systems (Globally Harmonized System) als Standard etabliert.

Das Sicherheitsdatenblatt dokumentiert alle sicherheitsrelevanten Informationen zu einem chemischen Produkt: von der Zusammensetzung über Gefahrenhinweise bis zu Erste-Hilfe-Maßnahmen und Entsorgungsvorschriften. Es richtet sich an professionelle Anwender, Arbeitsschützer und Notfalldienste.

MSDS vs. SDS – Was ist der Unterschied?

Inhaltlich gibt es keinen Unterschied. „MSDS" war der ältere US-amerikanische Begriff, „SDS" ist die international harmonisierte Bezeichnung nach GHS. In der EU ist „Sicherheitsdatenblatt" (SDB) der offizielle Begriff gemäß REACH-Verordnung.

Regulatorische Anforderungen an MSDS-Übersetzungen

Die Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern ist keine freiwillige Serviceleistung, sondern eine gesetzliche Pflicht. In der EU regelt die REACH-Verordnung (EG Nr. 1907/2006), dass Sicherheitsdatenblätter in der Amtssprache des Mitgliedstaats bereitgestellt werden müssen, in dem das Produkt in Verkehr gebracht wird.

Zentrale Verordnungen für MSDS-Übersetzungen

Verordnung Relevanz für MSDS Geltungsbereich
REACH (EG 1907/2006) Pflicht zur Bereitstellung in Landessprache EU/EWR
CLP (EG 1272/2008) Einstufung, Kennzeichnung, Gefahrenhinweise EU/EWR
GHS Internationales Klassifizierungssystem Weltweit (länderspezifische Umsetzung)
OSHA HazCom US-amerikanische Arbeitsschutzvorschriften USA

Für Unternehmen, die in mehrere EU-Länder exportieren, bedeutet das: Ein Produkt, das nach Deutschland, Frankreich und Polen verkauft wird, benötigt das Sicherheitsdatenblatt in drei Sprachen – jeweils mit den korrekten länderspezifischen Angaben wie Notrufnummern und lokalen Behördenkontakten.

Praxis-Tipp: Mehrsprachige Projekte effizient managen

Mit einem gut gepflegten Terminologiemanagement und Translation Memory lassen sich Wiederholungen in Folgeversionen und ähnlichen Produkten effizient nutzen – das spart Zeit und Kosten bei gleichbleibend hoher Konsistenz.

Sie exportieren in mehrere EU-Länder?

Jetzt beraten lassen

Die 16 Pflichtabschnitte eines Sicherheitsdatenblatts

Ein normgerechtes SDS nach GHS/CLP enthält exakt 16 Abschnitte in festgelegter Reihenfolge. Jeder Abschnitt hat spezifische terminologische Anforderungen, die bei der Übersetzung präzise eingehalten werden müssen.

1
Bezeichnung des Stoffes/Gemisches und des Unternehmens

Produktidentifikator, relevante Verwendungen, Lieferantenangaben, Notrufnummer

2
Mögliche Gefahren

Einstufung, Kennzeichnungselemente, sonstige Gefahren (z.B. PBT/vPvB)

3
Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen

Chemische Identität, CAS-Nummern, Konzentrationen gefährlicher Inhaltsstoffe

4
Erste-Hilfe-Maßnahmen

Sofortmaßnahmen nach Expositionswegen, Symptome, ärztliche Hinweise

5
Maßnahmen zur Brandbekämpfung

Löschmittel, besondere Gefahren, Hinweise für die Feuerwehr

6
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung

Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Umweltschutz, Reinigungsverfahren

7
Handhabung und Lagerung

Sichere Handhabungspraktiken, Lagerbedingungen, spezifische Verwendungen

8
Begrenzung und Überwachung der Exposition/Persönliche Schutzausrüstung

Grenzwerte, technische Maßnahmen, PSA-Anforderungen

9
Physikalische und chemische Eigenschaften

Erscheinung, Geruch, pH-Wert, Flammpunkt, Siedepunkt etc.

10
Stabilität und Reaktivität

Chemische Stabilität, gefährliche Reaktionen, Zersetzungsprodukte

11
Toxikologische Angaben

Toxische Wirkungen nach Expositionswegen, Symptome, verzögerte Effekte

12
Umweltbezogene Angaben

Ökotoxizität, Persistenz, Bioakkumulation, Mobilität

13
Hinweise zur Entsorgung

Abfallbehandlungsmethoden, kontaminierte Verpackungen

14
Angaben zum Transport

UN-Nummer, Versandbezeichnung, Gefahrenklassen (ADR, IMDG, IATA)

15
Rechtsvorschriften

Spezifische Vorschriften für Stoff/Gemisch, Stoffsicherheitsbeurteilung

16
Sonstige Angaben

Überarbeitungsdatum, Änderungen, Abkürzungen, Literatur

Typische Herausforderungen bei der MSDS-Übersetzung

Die Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern erfordert mehr als sprachliche Kompetenz. Übersetzer müssen chemisches Fachwissen mit regulatorischem Know-how verbinden.

1. H- und P-Sätze: Keine Freitext-Übersetzung

Gefahrenhinweise (H-Sätze) und Sicherheitshinweise (P-Sätze) sind durch die CLP-Verordnung verbindlich festgelegt. Sie dürfen nicht frei übersetzt werden, sondern müssen exakt der amtlichen Übersetzung entsprechen.

Beispiel:

H315 – „Causes skin irritation" → DE: „Verursacht Hautreizungen" (nicht: „Reizt die Haut")

2. Länderspezifische Anpassungen

Jedes Zielland hat eigene Anforderungen, die über die reine Sprachübertragung hinausgehen:

  • Notrufnummern: Nationale Giftnotrufzentralen
  • Arbeitsplatzgrenzwerte: AGW (DE), TLV (US), OEL (UK) können abweichen
  • Abfallschlüssel: Nationale Abfallverzeichnisse
  • Transportvorschriften: ADR (Straße), RID (Schiene), IMDG (See), IATA (Luft)

3. Terminologische Konsistenz über Produktlinien

Unternehmen mit großen Produktportfolios haben oft Hunderte von Sicherheitsdatenblättern. Einheitliche Terminologie ist hier nicht nur eine Qualitätsfrage, sondern auch ein Sicherheitsaspekt: Unterschiedliche Bezeichnungen für denselben Inhaltsstoff können zu gefährlichen Missverständnissen führen.

Best Practice

Führen Sie ein produktübergreifendes Glossar mit Ihren chemischen Bezeichnungen, Handelsnamen und Standardformulierungen. So stellen Sie sicher, dass alle SDS – egal ob intern erstellt oder extern übersetzt – dieselbe Sprache sprechen.

Qualitätskriterien für MSDS-Übersetzungen

Nicht jeder Übersetzungsdienstleister ist für Fachübersetzungen im Chemiebereich qualifiziert. Achten Sie bei der Auswahl auf folgende Kriterien:

Kriterium Warum wichtig?
ISO 17100 Zertifizierung Nachweis für qualitätsgesicherte Übersetzungsprozesse
Fachübersetzer mit Chemie-Hintergrund Verständnis für Stoffchemie, Reaktionen, Gefahrenpotenziale
Erfahrung mit REACH/CLP/GHS Kenntnis der regulatorischen Standardformulierungen
Vier-Augen-Prinzip Fachliche Prüfung durch zweiten Experten
Terminologiemanagement Konsistenz über alle Produktdatenblätter
Vertraulichkeit/NDA Schutz von Rezepturen und Geschäftsgeheimnissen

Sicherheitsdatenblätter professionell übersetzen lassen

Unsere Fachübersetzer kombinieren chemisches Know-how mit regulatorischer Expertise. ISO 17100 zertifiziert, DSGVO-konform, mit persönlichem Ansprechpartner.

Jetzt Angebot anfordern

Kostenlose Erstberatung für Ihr Projekt

Häufige Fragen zur MSDS-Übersetzung

Was kostet die Übersetzung eines Sicherheitsdatenblatts?

Die Kosten hängen von Umfang, Sprachkombination und Komplexität ab. Ein typisches 16-seitiges SDS liegt preislich zwischen 150 und 400 Euro pro Sprache. Bei größeren Volumina oder regelmäßigem Bedarf sind Rahmenverträge mit Mengenrabatten möglich. Fordern Sie ein individuelles Angebot an.

Wie lange dauert die Übersetzung eines SDS?

Standard-Lieferzeiten liegen bei 3–5 Werktagen pro Sprache. Bei dringenden Projekten bieten wir Express-Übersetzungen mit Lieferung innerhalb von 24–48 Stunden. Bei großen Volumina (z.B. 50+ SDS) erstellen wir einen individuellen Projektplan.

Kann ich maschinelle Übersetzung für MSDS nutzen?

Maschinelle Übersetzung kann als Ausgangsbasis dienen, ersetzt aber nicht die fachliche Prüfung. H- und P-Sätze müssen exakt den amtlichen Formulierungen entsprechen, länderspezifische Anpassungen erfordern regulatorisches Know-how. Wir empfehlen mindestens ein Full Post-Editing durch einen Fachübersetzer.

Wer haftet bei Fehlern im übersetzten Sicherheitsdatenblatt?

Die Verantwortung für die Richtigkeit des SDS liegt grundsätzlich beim Inverkehrbringer. Professionelle Übersetzungsdienstleister verfügen über Berufshaftpflichtversicherungen und arbeiten nach ISO 17100 mit dokumentierten Qualitätssicherungsprozessen. Bei tolingo sind alle Übersetzungen durch unsere Qualitätsgarantie abgesichert.

In welchen Formaten liefern Sie MSDS-Übersetzungen?

Wir arbeiten mit allen gängigen Formaten: Word, PDF, XML sowie direkter Integration in SDS-Autorensoftware wie SAP EHS, Lisam oder ChemGes. Bei Bedarf übernehmen wir auch die Layout-Anpassung, damit Ihre übersetzten Datenblätter im Corporate Design erscheinen.

Verwandte Themen