In international translation projects, consistent use of terminology is a key quality factor. Inaccurate or inconsistent terms can lead to misunderstandings and undermine trust in your brand, especially in regulated industries like medical technology, law or engineering.
Structured terminology management is a crucial part of any professional translation workflow. Two common formats are available: glossary and terminology database. Both help ensure consistent word usage, but they differ significantly in structure, application and level of integration.
This article explains:
The goal is to provide a solid basis for decision making. Effective terminology management contributes directly to the quality and consistency of your multilingual communication.
A glossary is a structured list of source terms and their translations. It is usually created as a spreadsheet (e.g. Excel or CSV). Typical components include:
Glossaries are useful when:
A terminology database (TDB) is a database-based system for managing technical or corporate terminology across multiple languages. It offers much more than a simple glossary:
Criterion | Glossary | Terminology Database |
---|---|---|
Format | Spreadsheet (e.g. Excel) | Database system |
Structure | List of term pairs | Concept-based, relational model |
Languages | Typically one source and one target | Multiple languages per entry |
Maintenance | Manual, decentralised | System based, with roles and workflows |
Integration | Limited or manual | Fully integrated into CAT, TMS or CMS systems |
Best suited for | Small-scale projects, initial use | Structured and scalable processes |
Examples | Excel, Google Sheets | SDL MultiTerm, TermWeb, memoQ TDB |
A glossary is ideal if:
Example: A mid-sized company creates a bilingual glossary for its product catalogue to align terminology internally and simplify cooperation with external translators.
A terminology database is recommended if:
Example: A global engineering company uses a TDB to manage all terminology across documentation, software and marketing to ensure consistency in every market.
Whether you use a glossary or a terminology database, both formats help maintain consistency and quality in translation. The right choice depends on your translation volume, complexity and technical setup.
A glossary is ideal for getting started quickly. A TDB provides control, scalability and integration across systems. In both cases, structured terminology management strengthens your language quality, internal processes and brand image.
We help you build, maintain and integrate your terminology – either in the form of a simple glossary or as a fully integrated terminology database. Our processes are structured, our quality ISO-certified and our technical expertise proven.
Our consultants will show you how to embed terminology effectively into your translation process.