In internationalen Übersetzungsprojekten ist die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen ein wesentlicher Qualitätsfaktor. Ungenaue oder inkonsistente Terminologie kann nicht nur das Verständnis erschweren, sondern auch das Vertrauen in Ihre Marke beeinträchtigen, insbesondere in regulierten Branchen wie Medizintechnik, Recht oder Maschinenbau.
Ein strukturiertes Terminologiemanagement ist ein zentraler Bestandteil eines professionellen Übersetzungsworkflows. Zwei Formate stehen dafür zur Verfügung: Glossar und Terminologiedatenbank. Beide unterstützen eine konsistente Wortwahl, unterscheiden sich jedoch deutlich in Struktur, Anwendung und Integration.
In diesem Beitrag erfahren Sie:
Ziel ist es, Ihnen eine fundierte Entscheidungsgrundlage zu bieten. Terminologiemanagement ist Teil eines systematisch aufgebauten Qualitätsprozesses.
Ein Glossar ist eine strukturierte Liste mit Begriffen in der Ausgangssprache und den entsprechenden Übersetzungen. Meist liegt es in Tabellenform vor, etwa als Excel- oder CSV-Datei. Typischerweise enthält es:
Ein Glossar eignet sich besonders für:
Eine Terminologiedatenbank (TDB) ist ein datenbankbasiertes System zur Verwaltung von Fachterminologie in mehreren Sprachen. Sie bietet deutlich mehr Funktionalität als ein Glossar:
Kriterium | Glossar | Terminologiedatenbank |
---|---|---|
Format | Tabelle (z. B. Excel) | Datenbankbasiertes System |
Struktur | Begriff-Paar-Liste | Begriffsorientiertes Modell |
Sprachen | Meist 1:1 Quell- und Zielsprache | Beliebig viele Sprachpaare |
Pflege | Manuell, dezentral | Zentral, mit Rechten und Workflows |
Integration | Eingeschränkt oder manuell | Tief integriert in CAT-/TMS-/CMS-Systeme |
Geeignet für | Kleinere Projekte, Einstieg | Strukturierte, skalierbare Prozesse |
Beispiele | Excel, Google Sheets | SDL MultiTerm, TermWeb, memoQ TDB |
Ein Glossar ist besonders dann geeignet, wenn:
Beispiel: Ein mittelständisches Unternehmen erstellt für seinen zweisprachigen Produktkatalog ein Glossar, um Bezeichnungen vorab intern abzustimmen und die Zusammenarbeit mit Übersetzern zu erleichtern.
Eine TDB empfiehlt sich, wenn:
Beispiel: Ein international tätiger Maschinenbauer nutzt eine TDB, um sicherzustellen, dass Fachbegriffe in Software, Handbuch und Marketing weltweit einheitlich verwendet werden.
Ob Glossar oder Terminologiedatenbank – beide Formate tragen zur Konsistenz und Qualität Ihrer Übersetzungen bei. Welche Lösung besser passt, hängt von Umfang, Sprachen und Integrationsbedarf ab.
Ein Glossar ist ein effizienter Einstieg. Eine TDB bietet maximale Kontrolle, Skalierbarkeit und Integration. In jedem Fall verbessert Terminologiemanagement nicht nur die sprachliche Präzision, sondern auch Ihre internen Abläufe.
Wir unterstützen Sie beim Aufbau, der Pflege und Integration Ihrer Terminologie – ob als Glossar oder über eine voll integrierte Datenbanklösung. Mit strukturierten Prozessen, ISO-zertifizierter Qualität und technischer Expertise.
Unsere Fachberater zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Terminologie effizient in den Übersetzungsprozess einbinden.