Blog – Inside Translation with tolingo

Wortwahl mit System: Glossar oder Terminologiedatenbank im Übersetzungsworkflow

Geschrieben von Jessi | Juli 2025

Wortwahl mit System: Glossar oder Terminologiedatenbank im Übersetzungsworkflow

In internationalen Übersetzungsprojekten ist die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen ein wesentlicher Qualitätsfaktor. Ungenaue oder inkonsistente Terminologie kann nicht nur das Verständnis erschweren, sondern auch das Vertrauen in Ihre Marke beeinträchtigen, insbesondere in regulierten Branchen wie Medizintechnik, Recht oder Maschinenbau.

Einführung: Terminologiemanagement als Qualitätsfaktor

Ein strukturiertes Terminologiemanagement ist ein zentraler Bestandteil eines professionellen Übersetzungsworkflows. Zwei Formate stehen dafür zur Verfügung: Glossar und Terminologiedatenbank. Beide unterstützen eine konsistente Wortwahl, unterscheiden sich jedoch deutlich in Struktur, Anwendung und Integration.

In diesem Beitrag erfahren Sie:

  • Was ein Glossar und was eine Terminologiedatenbank ist
  • Wie sich beide Formate voneinander unterscheiden
  • Welches Format für Ihre Projekte sinnvoll ist

Ziel ist es, Ihnen eine fundierte Entscheidungsgrundlage zu bieten. Terminologiemanagement ist Teil eines systematisch aufgebauten Qualitätsprozesses.

Was ist ein Glossar?

Ein Glossar ist eine strukturierte Liste mit Begriffen in der Ausgangssprache und den entsprechenden Übersetzungen. Meist liegt es in Tabellenform vor, etwa als Excel- oder CSV-Datei. Typischerweise enthält es:

  • Quellbegriff(e)
  • Zielsprachliche Entsprechung(en)
  • Optional: Definitionen, Anwendungsbeispiele, Fachbereich, unerwünschte Synonyme

Ein Glossar eignet sich besonders für:

  • Einmalige oder kleinere Übersetzungsprojekte
  • Situationen ohne technische Infrastruktur
  • Den Einstieg in die strukturierte Sammlung unternehmensspezifischer Begriffe

Was ist eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TDB) ist ein datenbankbasiertes System zur Verwaltung von Fachterminologie in mehreren Sprachen. Sie bietet deutlich mehr Funktionalität als ein Glossar:

  • Begriffsorientierte Struktur mit mehreren Varianten pro Eintrag
  • Mehrsprachige Einträge mit eindeutiger ID
  • Zusätzliche Metadaten wie Status, Quelle, Definitionen oder Kontext
  • Workflows zur Prüfung und Freigabe
  • Integration in CAT-Tools, TMS oder CMS über API
  • Erweiterte Such- und Validierungsfunktionen

Glossar oder Terminologiedatenbank im Vergleich

Kriterium Glossar Terminologiedatenbank
Format Tabelle (z. B. Excel) Datenbankbasiertes System
Struktur Begriff-Paar-Liste Begriffsorientiertes Modell
Sprachen Meist 1:1 Quell- und Zielsprache Beliebig viele Sprachpaare
Pflege Manuell, dezentral Zentral, mit Rechten und Workflows
Integration Eingeschränkt oder manuell Tief integriert in CAT-/TMS-/CMS-Systeme
Geeignet für Kleinere Projekte, Einstieg Strukturierte, skalierbare Prozesse
Beispiele Excel, Google Sheets SDL MultiTerm, TermWeb, memoQ TDB

Wann welches Format sinnvoll ist

Glossar: Einstieg mit wenig Aufwand

Ein Glossar ist besonders dann geeignet, wenn:

  • Ihr Übersetzungsbedarf projektbezogen oder gering ist
  • Sie eine erste Sammlung zentraler Begriffe erstellen möchten
  • Keine komplexe Systemintegration notwendig ist

Beispiel: Ein mittelständisches Unternehmen erstellt für seinen zweisprachigen Produktkatalog ein Glossar, um Bezeichnungen vorab intern abzustimmen und die Zusammenarbeit mit Übersetzern zu erleichtern.

Terminologiedatenbank: Für strukturierte Abläufe

Eine TDB empfiehlt sich, wenn:

  • Sie regelmäßig Inhalte in mehreren Sprachen übersetzen lassen
  • Mehrere Teams, Abteilungen oder Standorte beteiligt sind
  • Terminologie langfristig gepflegt, versioniert und zentral verwaltet werden soll
  • Sie mit automatisierten Übersetzungsprozessen arbeiten

Beispiel: Ein international tätiger Maschinenbauer nutzt eine TDB, um sicherzustellen, dass Fachbegriffe in Software, Handbuch und Marketing weltweit einheitlich verwendet werden.

Fazit: Terminologie als Qualitätsgrundlage

Ob Glossar oder Terminologiedatenbank – beide Formate tragen zur Konsistenz und Qualität Ihrer Übersetzungen bei. Welche Lösung besser passt, hängt von Umfang, Sprachen und Integrationsbedarf ab.

Ein Glossar ist ein effizienter Einstieg. Eine TDB bietet maximale Kontrolle, Skalierbarkeit und Integration. In jedem Fall verbessert Terminologiemanagement nicht nur die sprachliche Präzision, sondern auch Ihre internen Abläufe.

tolingo – Ihr Partner für professionelles Terminologiemanagement

Wir unterstützen Sie beim Aufbau, der Pflege und Integration Ihrer Terminologie – ob als Glossar oder über eine voll integrierte Datenbanklösung. Mit strukturierten Prozessen, ISO-zertifizierter Qualität und technischer Expertise.

Kostenlosen Beratungstermin buchen

Unsere Fachberater zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Terminologie effizient in den Übersetzungsprozess einbinden.