In 2015, the global tourism industry generated approximately USD 1,260 trillion in revenue – meaning tourism is one of the largest economic sectors overall. The industry employs more than 100 million people all around the world. Faster modes of transportation, increasingly more affordable accommodation and transit, and new forms of tourism ensure that even in the future, the travel industry will lose none of its attractiveness as a business area. Perfect translations are crucial for advertising destinations, accommodation, flights and tourist attractions in an international context and for providing information to tourists who speak different languages.
tolingo is an expert in translation for the travel and tourism industry. In the past decade, more than 1,000 companies from the tourism sector have commissioned tolingo for their translations. Above all, they trust our translators’ combination of professional expertise and intercultural sensitivity, enabling them to adapt content as precisely as possible to the appropriate audience for the target country. The way the information is translated means that it can convey tone and mood, and inspire the reader to go on holiday – without losing any of its accuracy in terms of content. tolingo’s translation services are supplemented by special corporate solutions that make collaboration even easier and lower costs.
In the following text, you can find out why tolingo’s specialist translations are the perfect way for you to benefit – both now and in the future – from the opportunity the tourism industry represents.
From travel and insurance documents or hotel information to marketing materials and even entire websites, here at tolingo, your source text will always be translated by a native-speaking specialist translator. Not only do our translators have meticulous and rigorously tested language knowledge, they also have industry-specific academic education and years of practical experience in the travel and tourism industry.
Our translators’ wealth of experience means that they are precisely the specialists you need to localise your content. Style and tone are adapted to suit the cultural context in the target country. By using the correct terminology that is common within the industry, the translations also leave the necessary professional impression that wins over both end consumers and business clients alike.
You’ll also benefit from our certified quality assurance process which, if requested, includes the correction of the translation by a second native-speaking specialist translator. Find out everything you need to know about tolingo’s certifications here.
Transparent prices, efficiency and fast processing times complement the special technical solutions that tolingo has developed over the company’s ten-year history for its customers from the travel and tourism industry. A translation memory, for example, ensures that any passages of text that have already been translated can be reused in future translations. Depending on the length of the text, this can lead to a considerable reduction in cost. By creating glossaries, we can ensure consistent terminology is used in a translation.
tolingo’s desktop publishing ensures that your translated travel documents, articles or marketing documents are perfectly laid out. Project managers, translators and desktop publishers work closely with you to position every word perfectly. This saves customers the often arduous task of formatting the translated contents into their own layout templates. You can find more information about tolingo’s desktop publishing here.
Throughout the whole process of the translation project, the same account manager is always on hand to give you advice and support. This ensures that communication channels are kept short and simple.
Of course, your data is also secure at tolingo: We are happy to provide a non-disclosure agreement or sign your company-specific confidentiality agreement.
tolingo’s customers are as varied as the destinations and experiences you may come across on a long trip around the world. Customers from the travel and tourism industry include, of course, tour operators and their respective online portals, hotels, hotel chains and operators of guest houses, youth hostels and holiday homes. However, a range of other customers also rely on tolingo for top quality translations. These include airline and shipping companies, city and regional tourist offices, exhibitors and trade fair organisers, tourist information, tourism associations, tourism marketers and restaurants. Typical content translated by tolingo includes:
Travelling, going on holiday, exploring foreign countries – all of these things always involve emotions. Marketing products from the tourism industry sell themselves, not least through the feelings, expectations and vibe, which are ideally conveyed by the text.
This applies to classic hotel information just as much as it does for travelogues, tourist information or advertising for airlines. In this context, the pure word-for-word translation of a text is certainly an accurate reproduction of the content, but is unlikely to convince the reader to book a trip, hotel or flight.
The specialist translators from tolingo give exactly the right polish to their translations, making it a convincing text in the target language. Due to their education and professional experience in the tourism industry, or as a result of studying the tourism industry or hotel and tourism management, tolingo’s translators have the requisite background knowledge, necessary linguistic finesse and correct style in the target language.
By using translations from tolingo, you avoid the risk of weaker translations with awkward phrasing or spelling mistakes. Good translations don’t just convince through captivating wording. Rather, it is the necessary professionalism when, for example, documents for exhibitions or international trade fairs were translated perfectly with no orthographical errors. Hence, professional specialist translations automatically play their part in the success of an event, a hotel description, advert or website.
For ten years now, tolingo translation agency has been translating texts into every global language. More than 50 employees across two sites in Hamburg and Stuttgart ensure that customers always get the best specialist translators for their specific translation requirements. We have over 6,000 specialist translators available all over the world. Choose tolingo translation agency and take advantage of the following benefits:
The translation process at tolingo is certified in accordance with the international standard ISO 17100 for specialist translations. This standard stipulates, among other things, that the continual monitoring of translators’ qualifications and on-going training of translators is maintained. As part of our translation process, a second native-speaking specialist translator checks the translated texts for grammar and syntax, accurate content, rendering of the source text, spelling and punctuation, and completeness. Tolingo’s quality management has also been certified: In 2016, the quality management system was reviewed and certified by TÜV Süd according to ISO 9001:2015.
At tolingo, translations are produced exclusively by native-speaking specialist translators. All of the translators for the travel and tourism industry have completed the relevant studies and have many years of professional experience in the industry. Our certified specialist translators are not only proficient in the specialist terminology of the travel and tourism industry, they also have contact with specialist information sources locally, which can help in cases of ambiguity when researching specialist terms.
tolingo is not only able to securely process especially large files and quantities of data without loss, we can also populate our translated texts directly into your finished layout document, if requested. Desktop publishers with technical and typographical expertise adapt all of the elements of the translated text to the layout of your template, e.g. in InDesign, FrameMaker or Illustrator. tolingo’s DTP specialists ensure that no word is out of place.
Translation memories can achieve significant cost savings. These translation memories recognise recurring passages of text that have already been translated and thus ensure quicker processing times. Of course, we analyse your data for such repetitions and adapt our individual offer accordingly.
Part of a company’s corporate identity is defining standards for language, writing and wording. So that these can be retrieved in the target language, we recommend creating a glossary. This involves defining company and industry-specific terminology prior to translation and ensuring they are used in all translations undertaken. If the system recognises a corresponding glossary term in the source text, it will give the specialist translator the established equivalent term in the target language.
If translated texts are being published on the Internet, they will of course be found in the search engine of the target country. tolingo therefore offers customers SEO translations as well, upon request. Our translators then recommend different translations for a word that generate the most search results in the leading search engines in the country of the target language.
Upon request, we also translate meta descriptions and title information from your websites. When you talk to your account manager, ask specifically for your text to be translated with search-engine optimisation.
At tolingo, your documents will of course be treated with strict confidentiality. Every translator at tolingo has signed a non-disclosure agreement. We would be happy to also issue you with a separate non-disclosure agreement or sign your company-specific confidentiality agreement. All data in our online shop is also transferred by means of SSL encryption and is therefore fully protected.
At tolingo, not only will you receive the secure and correct translation of your travel and tourism industry content, our specialist translators will also ensure that the content is convincing in the target language. The main reason for this is that our translators have professional experience and have completed industry-specific studies. The style and tone can be perfectly adapted to suit the cultural context in the target country. This makes potential customers in the target country feel included and greatly adds to the success of marketing campaigns, promotions and advertising.
If you get tolingo to translate your texts, you can also benefit from an independent, second proofread of your texts by another native speaker. Our experienced specialist translators from your industry know all the regulations, laws and provisions for the different types of text in the target country. This is how we create the trust you want in a translation from a professional translation agency.
For companies in the travel and tourism industry, tolingo offers a range of specialist solutions, making our collaboration more effective. Translation memories and the creation of glossaries lead, for example, to significant cost savings and consistent translations. Through our desktop publishing, our experts at tolingo ensure that the translated texts are returned cleanly into your documents. The certified quality management combined with tolingo’s outstanding personalised support and a transparent price policy complete our qualification as your translation service provider for translations from the travel and tourism industry. We look forward to working with you!
As a leading, global tourism company, TUI has contacts with hotels and holiday resorts throughout the world. We are regularly signing contracts and making agreements, creating marketing materials and sending correspondence across the world.
All translations are purchased and looked after centrally by TUI Dienstleistungsgesellschaft mbH.The service provider works together with various freelance translators. However, they are regularly getting tolingo to translate more and more jobs as the texts are often quite straightforward and need to be translated quickly into a variety of languages, such as English, Russian, Turkish, Japanese, Korean or Croatian. All translations that need to be done at TUI pass through David Fuller’s desk. He explains,”The fact that I can create my jobs online myself, saves me a lot of time and effort”. He talks through larger jobs beforehand with his personal contact at tolingo. Because he values direct contact with the translator, the translation coordinator likes to use the briefing field to pass on information about the target group or specific terminology to the translator.