Sofortkontakt 040 - 413 583 100 sales@tolingo.com

Übersetzungen für den Bereich Marketing und Public Relations

Roter Magnet mit Menschen aus Metall, die von dem Magneten angezogen werden und so die Kraft von Marketing symbolisieren.

Wer im Marketing arbeitet, kennt den hohen Anspruch an jegliche nach innen und außen gerichtete Kommunikation. Ob klassisches Marketing oder Online-Marketing – im Fokus steht immer die entsprechende Zielgruppe, an deren Vorlieben und Bedürfnisse alle Texte angepasst werden. Tonalität und kulturelle Adaption sind daher bei der Übersetzung von Marketing- oder PR-Texten mindestens genauso wichtig wie die korrekte Wiedergabe des Inhalts. Sprachgefühl und Empathie für fremdsprachige Zielgruppen sind die wichtigsten Voraussetzungen, um in diesem Bereich eine professionelle und qualitativ hochwertige Übersetzung erstellen zu können.

tolingo bietet genau das: Hunderte aktive Kunden aus den Bereichen Marketing & PR sowie muttersprachliche Fachübersetzer, die durch ein Studium im Bereich Marketing oder langjährige Berufserfahrung sicherstellen, dass Ihre Marketing-Texte zielführend, korrekt und ansprechend in jede gewünschte Sprache übersetzt werden.



Inhaltsverzeichnis

1. Darum ist tolingo der perfekte Partner für Marketing-Übersetzungen
2. Das Besondere an Marketing-Übersetzungen
3. Zielgruppe und branchentypische Übersetzungen
4. Das bietet tolingo – unsere Produkte im Überblick
5. Fazit

Kontakt zu tolingo / Marketing- oder PR-Übersetzung bestellen
Referenzen / Kundenstimmen



1. Darum ist tolingo der perfekte Partner für Marketing-Übersetzungen

Neben der Tatsache, dass Marketing-Texte bei tolingo ausschließlich von branchenerfahrenen Fachübersetzern übersetzt werden, zeichnet sich tolingo vor allem durch innovative Produkte und Technologien aus, welche die Zusammenarbeit zwischen den Kunden und tolingo deutlich vereinfachen und die Qualität der Ergebnisse maßgeblich beeinflussen:





2. Das Besondere an Marketing-Übersetzungen

Ausrufezeichen auf einem Verkehrsschild

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Marketing- und PR-Texten ist die Übertragung einer Idee, Aussage, Ansprache oder ggf. eines Witzes aus dem Ausgangstext in eine andere Sprache. Werbungen, Claims oder Anzeigentexte werden von der Zielgruppe im Ausland andernfalls nicht richtig verstanden oder wirken im schlimmsten Fall sinnlos oder anstößig. tolingos Übersetzer besitzen nicht nur die sprachlichen Kenntnisse, sondern auch die Erfahrung und das nötige Gespür, um Übersetzungen sinngenau für das Zielland / die Zielgruppe zu formulieren.

Public-Relations-Verantwortliche müssen sich zudem vollkommen auf die Richtigkeit einer Übersetzung verlassen können. Sie sind für die Kommunikation mit Partnern, Kunden, Investoren und der Öffentlichkeit zuständig. Wichtige Unternehmensinformationen werden an sehr viele Empfänger gleichzeitig gesendet. Pressemitteilungen, Mailings oder Newsletter dürfen daher auch in der Zielsprache keine Fehler enthalten und nicht missverständlich formuliert sein.

Im Bereich Marketing fertigen wir regelmäßig auch Übersetzungen für Marktforschungsunternehmen an. Damit beispielsweise die Ergebnisse von im Ausland durchgeführten Umfragen nicht verfälscht werden, müssen die Fragen in jeder Zielsprache exakt so verstanden werden, wie vom Marktforscher ursprünglich vorgesehen.





3. Zielgruppe und branchentypische Übersetzungen

Übersetzungen von Marketing-Inhalten werden bei tolingo vornehmlich von Agenturen bestellt. Ob Werbeagenturen, Online-Marketing-Agenturen oder PR-Agenturen – alle verlassen sich darauf, dass tolingos Übersetzer Marketing-Strategien für Kunden, interne Kommunikation mit Mitarbeitern an ausländischen Standorten oder konkrete Online- oder Offline-Werbemaßnahmen perfekt in die gewünschte Sprache übertragen.

Neben Marktforschungsunternehmen, die für Umfragen auf die Präzision und Verlässlichkeit der tolingo Übersetzungen zurückgreifen, lokalisieren wir Marketing-Inhalte selbstverständlich auch für interne Marketing- und PR-Abteilungen von Unternehmen. Internationale AdWords-Kampagnen werden von unseren Fachübersetzern ebenso übersetzt wie Mailings oder Newsletter. tolingos Fachübersetzer lokalisieren unter anderem folgende branchentypische Inhalte:





Lupe über tolingo Zwillingen

4. Das bietet tolingo – unsere Produkte im Überblick

Die Übersetzungsagentur tolingo übersetzt seit 2007 Texte in alle Weltsprachen. Mehr als 60 Mitarbeiter sorgen an den beiden Standorten in Hamburg und Stuttgart dafür, dass jeder Kunde zu jeder Zeit den besten Fachübersetzer für seine Anforderungen erhält. Wenn Sie sich für tolingo entscheiden, profitieren Sie auch von innovativen Produkten, welche die Zusammenarbeit einfacher machen, Kosten reduzieren und die Qualität des Ergebnisses erhöhen:



Fachübersetzungen / Lokalisierung

tolingo lässt alle Texte ausschließlich von spezialisierten und muttersprachlichen Fachübersetzern lokalisieren. Diese haben ein Studium im Bereich Marketing oder PR absolviert oder verfügen über langjährige Berufserfahrung in der Branche. Unsere Fachübersetzer kennen sich nicht nur bestens mit der Fachterminologie aus – sie sind zudem gut vernetzt, besitzen Zugang zu fachspezifischen Informationsquellen und stehen in Kontakt zu erfahrenen Marketern und Spezialisten im Zielland, die bei der Recherche von Fachbegriffen unterstützend zur Seite stehen.

Neben der reinen Übersetzung kann innerhalb eines Lokalisierungsprozesses auch die Funktionalität der Übersetzung getestet werden. Dazu werden bspw. die Textlänge sowie die Sinnhaftigkeit der Übersetzung in Bezug auf ihre jeweilige Funktion überprüft, anstatt dass nur der inhaltliche Kontext berücksichtigt wird (z. B. Schaltflächen, Befehle etc. bei Software, Games, Webseiten).



SEO-Übersetzungen

tolingo unterstützt Sie dabei, die übersetzten Texte auch in der Suchmaschine des Ziellandes zu platzieren. Was das bedeutet? Nicht selten gibt es für einen Begriff aus dem Quelltext unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten. Im Rahmen einer SEO-Übersetzung können unsere Übersetzer die Übersetzung empfehlen, die in der führenden Suchmaschine des Ziellandes die meisten Suchergebnisse erzielt. Selbstverständlich übersetzen wir auch die Meta Descriptions und Title-Angaben einer Webseite. So senden Sie im Zielland sofort positive Signale an die Suchmaschine.



AdWords-Übersetzungen

Bildnachweis: fotolia.de

Zu den Übersetzungen für den Bereich Marketing & PR gehören auch Übersetzungen von AdWords-Kampagnen. Dabei recherchieren unsere Übersetzer auf Wunsch (bei mehreren möglichen Übersetzungen für ein Keyword), welche Übersetzung die meisten Treffer in der führenden Suchmaschine des Ziellandes hat. Durch gelungene Übersetzungen von AdWords-Anzeigen und -Kampagnen schaffen Sie Vertrauen bei Nutzern ausländischer Suchmaschinen. Das führt zu höheren Klickraten und zu mehr Conversions Ihrer AdWords-Kampagnen. Weitere Informationen zu AdWords-Übersetzungen bei tolingo.



Webseitenübersetzungen

Um das Suchmaschinenmarketing in ausländischen Märkten voranzutreiben, ist eine perfekt übersetzte Webseite bzw. ein ebenso übersetzter Onlineshop von größter Bedeutung. Sie bilden die Basis für die gelungene Internationalisierung eines Unternehmens. tolingo passt Ihre Webseite exakt an den lokalen Sprachgebrauch des Ziellandes an und bringt auf Wunsch auch Button- und Navigations-Texte so in Einklang, dass sie auch in der Zielsprache den Layout-Vorgaben entsprechen. Dank einfacher Prozesse können die zu übersetzenden Inhalte unkompliziert extrahiert und nach der Übersetzung wieder in Ihr Content-Management-System eingespielt werden.



Express-Übersetzungen

Wir wissen, dass Marketing-Texte oft sehr kurzfristig übers Wochenende oder über Nacht in anderen Sprachen verfügbar sein müssen. Für solche Fälle bietet tolingo einen Express-Service an. Gegen einen Aufpreis erhalten Sie damit schon nach wenigen Stunden die gewünschten Übersetzungen – natürlich in der gewohnten Qualität.



Copywriting

Beim Copywriting werden bereits übersetzte Texte unter Berücksichtigung spezieller Zielgruppen oder regionaler Besonderheiten optimiert oder nach spezifischen Vorgaben neu geschrieben. Ein Werbetext muss in einer anderen Sprache genauso wirken und die Zielgruppe genauso ansprechen und überzeugen wie in der Ausgangssprache. Zudem achten unsere Übersetzer darauf, dass sprachliche oder kulturelle Missverständnisse verhindert werden. Copywriting ist daher insbesondere für Marketing-Texte interessant, die werblich prägnante und auf die Zielgruppe zugeschnittene Formulierungen und Headlines benötigen.



Adaption

Unter Adaption verstehen wir die Anpassung eines bereits übersetzten Textes für andere Regionen oder Subsprachen unter Berücksichtigung von regionalen Terminologien, Sprichwörtern, Schreibweisen etc. Das kann zum Beispiel bedeuten, dass wir Ihren Marketing- oder PR-Text ins Spanische übersetzen und anschließend auch für den argentinischen Markt anpassen. Ein anderes Beispiel wäre die Adaption einer Übersetzung aus dem britischen ins amerikanische Englisch. Selbstverständlich können wir dafür auch einen gemeinsam abgestimmten Vorgabenkatalog erstellen.



Desktop-Publishing – Übersetzungen direkt ins fertige Layout

tolingos Desktop-Publishing bringt die übersetzten Marketing-Inhalte auf Wunsch direkt in ein einwandfreies Layout. Die Projektmanager, Übersetzer und Desktop-Publisher arbeiten dabei eng mit Ihnen zusammen, um jedes Wort und jeden Buchstaben perfekt zu positionieren. Das erspart Ihnen das oft mühsame Formatieren übersetzter Inhalte in die eigenen Layout-Vorlagen.



Translation Memory: Nur das übersetzen, was übersetzt werden muss

Ein Übersetzungsspeicher wie das tolingo Translation Memory kann für erhebliche Kosteneinsparungen sorgen. Es erkennt wiederkehrende, bereits übersetzte Textpassagen und schlägt sie dem Übersetzer direkt vor. Bei umfangreichen Übersetzungsaufträgen lässt sich so ein nicht unerheblicher Teil der Übersetzerarbeit einsparen, was nicht zuletzt auch zu schnelleren Bearbeitungszeiten führt.



Zertifizierter Übersetzungsprozess für ein Höchstmaß an Sicherheit

Innerhalb unseres Übersetzungsprozesses überprüft auf Wunsch ein zweiter muttersprachlicher Fachübersetzer die übersetzten Texte auf Grammatik und Syntax, inhaltlich korrekte Wiedergabe des Ausgangstextes, Rechtschreibung und Zeichensetzung sowie auf Vollständigkeit. Dieser Übersetzungsprozess ist bei tolingo nach der internationalen Norm ISO 17100 für Fachübersetzungen zertifiziert, die u. a. impliziert, dass eine nachhaltige Kontrolle der Qualifikationen sowie die kontinuierliche Weiterbildung der Übersetzer stattfinden. Weitere Informationen zu den Zertifizierungen der tolingo GmbH erhalten Sie hier: tolingo Zertifizierungen.



Feste Ansprechpartner garantieren eine effektive Kommunikation

Bei tolingo steht die persönliche Beratung immer im Vordergrund. Wir bieten jedem Kunden einen festen Ansprechpartner, der sich während der gesamten Zusammenarbeit um alle Anliegen, Fragen und Wünsche kümmert. Der tolingo Übersetzungsprozess ist zudem nicht starr organisiert. Wir gehen gerne auf Kunden-Feedback ein und optimieren bestehende Prozesse und Abläufe.



File Engineering – Reibungsloser Datenaustausch zwischen allen Dateitypen und -größen

tolingo ist in der Lage, auch besonders große Datenmengen sicher und verlustfrei zu verarbeiten. Dank langjähriger Erfahrung im File Engineering können tolingos Projektmanager mit allen gängigen Dateiformaten umgehen. Nach der Lokalisierung erhalten die Kunden ihre Übersetzungen in unverändertem Format zurück. So werden zusätzliche Kosten für die Anpassung oder Formatkonvertierung vermieden und wertvolle Zeit eingespart.



Datenschutz

Ihre Daten und Dokumente werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt. Alle Übersetzer haben sich zur Verschwiegenheit verpflichtet und jeglicher Datentransfer findet ausschließlich über unsere eigene Infrastruktur statt. Innerhalb des Systems und auch in unserem Webshop werden Ihre Daten per SSL-Verschlüsselung übertragen. Auf Wunsch stellen wir Ihnen gerne zusätzlich eine separate Vertraulichkeitserklärung aus.





5. Fazit

Bei tolingo werden Ihre Marketing-Texte von muttersprachlichen Fachübersetzern lokalisiert, die dank ihres Studiums und ihrer Berufserfahrung im Marketing- und PR-Bereich immer genau den Ton transportieren, den Sie für den Quelltext angestimmt haben. Disharmonien wird es auch bei der Kommunikation zwischen Ihnen und tolingo nicht geben, da Ihnen während des gesamten Übersetzungsprozesses immer der gleiche Kundenberater zur Verfügung steht. Ein Express-Service ermöglicht zudem die Übersetzung zeitkritischer Inhalte und auf Wunsch passen wir Übersetzungen auch exakt in Ihre Layout-Vorlagen ein. Der Einsatz von Translation Memorys kann außerdem finanzielle Spielräume ermöglichen. Sprechen Sie mit unseren kompetenten Kundenberatern über Ihr Vorhaben und diese erstellen Ihnen binnen kurzer Zeit ein maßgeschneidertes Angebot.









Kundenstimmen

Helvetic Airways

www.helvetic.com Logo der helvetic Fluggesellschaft

Als rasch wachsende internationale Fluggesellschaft setzt Helvetic Airways auf schnelle und professionelle Berichterstattung in verschiedenen Ländern. Neuigkeiten müssen zeitnah und unkompliziert in über 10 Sprachen übersetzt werden – denn was heute neu ist, kann morgen schon wieder veraltet sein. tolingo bietet dafür einen Overnight-Service an, um Kunden wie Helvetic Airways schnelle, flexible Kommunikation zu ermöglichen.

Aufgrund der zahlreichen Übersetzer weltweit ist tolingo in der Lage, kurzfristige Aufträge in wenigen Stunden und mit hoher Qualität zu bearbeiten. Pressemitteilungen mit wichtigen Nachrichten werden über Nacht von zertifizierten Fachübersetzern übersetzt und die Pressemitteilung kann am nächsten Morgen pünktlich in die ganze Welt verschickt werden.




WPR Communication GmbH & Co. KG

www.wprc.de Logo der WPR Communication GmbH & Co. KG

“Wir schätzen tolingo als zuverlässigen Dienstleister, der uns mit seinem vielfältigen Sprachangebot in der Arbeit für unsere internationalen Kunden seit Jahren hervorragend unterstützt.

In der Zusammenarbeit werden darüber hinaus alle Anfragen zeitnah beantwortet und Aufträge immer innerhalb eines kurzen Zeitfensters bearbeitet.”




Less Rain GmbH

www.lessrain.de Less Rain Logo

“Als international agierende Agentur mit ebenso internationalen Kunden in Europa, USA und Japan benötigen wir Übersetzungen nicht nur in den unterschiedlichsten Sprachen, sondern auch für sehr fachspezifische Texte aus verschiedensten Bereichen.

tolingo kann diese enorme Bandbreite abdecken. Alle Aufträge werden prompt erledigt – wenn es die Deadline will sogar für den nächsten Tag. Nicht nur wir, sondern auch unsere Kunden sind beeindruckt von Schnelligkeit und Qualität. Die überaus freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeiter tun ein Übriges dazu, dass wir uns bereits seit Jahren bestens mit tolingo verstehen.”
(Carsten Schneider, Geschäftsführer)





Fachbereiche
Textarten
Auswahl an Sprachkombinationen
 
  • Deutsch – Tschechisch
  • Deutsch – Türkisch
  • Deutsch – Ungarisch
  • Englisch – Deutsch
  • Englisch – Chinesisch
  • Englisch – Französisch
  • Englisch – Italienisch
  • Englisch – Japanisch
  • Englisch – Portugiesisch
  • Englisch – Spanisch
  • Französisch – Englisch
  • Französisch – Italienisch
  • Französisch – Griechisch
  • Französisch – Russisch
  • Französisch – Schwedisch
  • Italienisch – Englisch
  • Italienisch – Deutsch
  • Italienisch – Spanisch

nach oben

Bildnachweis: fotolia.de