Wann lokalisieren? Deine Entscheidungshilfe

Ratgeber: Lokalisierung oder Übersetzung?

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Auf der Suche nach einem professionellen Übersetzungsdienstleister findet man immer wieder Verweise auf verschiedene Angebote für „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ – doch was ist eigentlich der Unterschied? Und wann ist eine Lokalisierung notwendig, wenn du bestimmte Inhalte übersetzen lassen möchtest?

 

Übersetzung

Die Begriffe Übersetzung und Lokalisierung werden häufig als Synonyme verwendet. Tatsächlich ist es aber so, dass die Lokalisierung auf einer Übersetzung aufbaut. Bei der Übersetzung übertragen die Übersetzer:innen den ursprünglichen Text sinngemäß und korrekt in die gewünschte Zielsprache – der Inhalt bleibt dabei unverändert.

Bei sehr sachlichen/informativen Texten stehen die Fakten im Vordergrund – wie etwa bei technischen oder medizinischen Fach- oder Produktinformationen (wie Studienprotokolle, Bedienungsanleitungen oder Geschäftsbilanzen).  Mit Texten dieser Art sollen die Leser:innen nicht auf emotionaler Ebene angesprochen werden ­– hier geht es allein um die korrekte Wiedergabe aller Inhalte des Original-Textes. Für Projekte dieser Art ist eine reine Übersetzung daher völlig ausreichend – Informationen zu den Fachübersetzungen von tolingo findest du hier.

Lokalisierung

Anders sieht es bei Texten, etwa aus dem Bereich Marketing, aus, bei denen die beabsichtigte Wirkung im Vordergrund steht. Hier geht die Lokalisierung noch einen Schritt weiter als die reine Übersetzung – zusätzlich zur Übertragung in die Zielsprache erfolgt eine Anpassung an die kulturellen Besonderheiten der jeweiligen Zielgruppe. Doch was genau bedeutet das?

 


Definition von Übersetzung und Lokalisierung

csm_Lokalisierung_vs_Uebersetzung_12fe61e789

Warum lokalisieren?

Von mehreren Sprachen gibt es regionale Varianten, die sich in Bezug auf Rechtschreibung und Grammatik mitunter stark unterscheiden. Am bekanntesten sind die Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch, aber auch die einzelnen Versionen des Spanischen in Südamerika oder das in Deutschland gesprochene Deutsch und das Schweizerdeutsch weisen zahlreiche Variationen auf.

Selbstverständlich können die meisten Muttersprachler Texte derselben Sprache aus unterschiedlichen Regionen problemlos verstehen, aber diese werden nicht die gleiche emotionale Wirkung erzielen. Jede:r Marketingexpert:in weiß, dass ein Text, über den man erst lange nachdenken muss, als „irgendwie nicht richtig“ empfunden wird und nicht ansprechend wirkt. Genau der gleiche Effekt entsteht, wenn man als Leser:in immer wieder über mehr oder weniger befremdliche Ausdrücke stolpert.

Erst durch eine für das Zielland passende Wortwahl und geläufige Ausdrücke werden landestypische Assoziationen hervorgerufen, sodass der Text nicht als Übersetzung wahrgenommen wird. Der Lesefluss wird nicht unterbrochen und die Botschaft des Textes kann ungehindert auf die Konsument:innen wirken.

Was bei einer Lokalisierung angepasst wird

Bei der Lokalisierung werden aber nicht nur aus dem „Fahrrad“ ein „Velo“ und aus den „pants“ die „trousers“ ­– ebenso wichtig ist die Anpassung an die Gepflogenheiten eines Landes. Um für ein reibungsloses Verständnis zu sorgen, werden u. a. folgende Informationen angepasst:

  • Datum (Reihenfolge von Tag, Monat und Jahr)
  • Zeitangaben (12-Stunden- oder 24-Stunden-Format)
  • Telefonnummern-Formate (Länder- und Stadt-Vorwahlen)
  • Maßeinheiten (Zentimeter, Inch, Gramm, Pfund usw.)
  • Temperaturen (Celsius, Fahrenheit)
  • Währungen (Euro, Pfund, Dollar)
  • Kleidergrößen

Bei-
spiele

 

Wann müssen Inhalte lokalisiert werden?

Die Frage, ob du deinen Text übersetzen oder lokalisieren lassen solltest, hängt also eng mit dem Zweck des Textes zusammen. Stehen eher die Fakten oder die beabsichtigte Wirkung im Vordergrund? Die oben aufgeführten Beispiele machen klar, warum unter anderem folgende Textarten lokalisiert werden sollten: 

Übersetzen oder lokalisieren? Wir beraten dich gerne!

Dank des Internets und der Globalisierung stehen den Kund:innen heutzutage nahezu unendlich viele Optionen zur Verfügung. Es bedarf deswegen oft nur einer schlechten Erfahrung, um diese für immer an die Konkurrenz zu verlieren. Und es ist besonders ärgerlich, wenn dies aufgrund von schlechten Erfahrungen geschieht, die sich durch die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro leicht vermeiden lassen. Wir beraten dich umfassend zu allen Fragen der Lokalisierung!

Die erfahrenen Kundenberater:innen von tolingo haben bereits zahlreiche Projekte für kleine und große Unternehmen unterschiedlichster Branchen und Sprachen erfolgreich durchgeführt und kennen sämtliche Anforderungen der verschiedenen Sprachdienstleistungen. Die mehr als 6.000 Fachübersetzer:innen in unserem Pool sind aufgrund ihrer Ausbildung und umfassenden fachlichen Erfahrungen – sprachlich sowie kulturell – ausgewiesene Expert:innen für Übersetzungsdienstleistungen und Lokalisierungen aller Art und in allen Sprachen. Daher finden wir immer die besten Übersetzer:innen für dein individuelles Projekt! Wenn du deine Texte jetzt übersetzen oder auch lokalisieren lassen möchtest: 

Wir beraten dich gerne kostenlos und unverbindlich zu den Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen von tolingo – kontaktiere uns hier.

Du benötigst eine Beratung? 

Wir finden die richtige Lösung für dich.

service@tolingo.com
0800 55 133 00

Go beyond the words
Tipps & Tricks zu Business Englisch aus dem Sprachlabor