Unsere Übersetzer Über 6.000 Stammübersetzer.
Hinter jedem tolingo-Auftrag steht ein muttersprachlicher Fachübersetzer, der im Land der Zielsprache lebt, vertraglich an Vertraulichkeit gebunden ist und Ihrem Account fest zugeordnet wird. So bleibt Ihre Terminologie konsistent, Ihre Inhalte vertraulich und die Qualität auch bei Urlaub oder Krankheit stabil.
Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007
- Wer übersetzt: Über 6.000 geprüfte Stammübersetzer im weltweiten Netzwerk, jeder Muttersprachler und im Land der Zielsprache lebend.
- Qualifikation: Hochschulabschluss in Übersetzung oder mindestens fünf Jahre dokumentierte Berufserfahrung, nach den Vorgaben von ISO 17100.
- Vertraulichkeit: Vor jedem Auftrag NDA, EU-Server, dokumentierte Zugriffsrechte. Geprüft nach ISO 27001.
- Konsistenz: Pro Account ein festes Stammteam, das Ihre Terminologie kennt. Backup-Übersetzer in jeder Sprache, damit Urlaub oder Krankheit Sie nichts kostet.
Fünf Anforderungen an jeden Übersetzer
Was geprüft wird, bevor jemand für Sie arbeitet
Übersetzer werden nicht über einen Marktplatz gebucht. Sie kommen in unser Netzwerk nur, wenn sie alle fünf Punkte erfüllen. Geprüft wird im Auswahlprozess durch unser Vendor-Management, dokumentiert im internen System, jährlich überprüft.
Übersetzt wird ausschließlich in die eigene Muttersprache. Wer ins Französische übersetzt, lebt in Frankreich oder im französischsprachigen Belgien, der Schweiz oder Kanada. So bleibt der Sprachgebrauch aktuell und kulturell verankert.
Hochschulabschluss in Übersetzung oder mindestens fünf Jahre dokumentierte Berufserfahrung als Fachübersetzer. Geprüft anhand von Zeugnissen, Referenzen und Berufsnachweisen. Mindeststandard nach ISO 17100.
Jeder Übersetzer arbeitet in klar definierten Fachgebieten. Medizinische Fachübersetzer übersetzen nicht Marketing, juristische Fachübersetzer übersetzen keine Maschinenbau-Anleitungen. Im System hinterlegt, im Auftrag wird passend zugewiesen.
Jeder Übersetzer unterzeichnet vor dem ersten Auftrag eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Bei besonders sensiblen Inhalten (zum Beispiel Verschlusssachen oder DSGVO-relevanten Texten) kommen zusätzliche Auftraggeber-NDAs hinzu.
Vor der Aufnahme ins Stammnetzwerk übersetzt jeder Bewerber einen fachgebietsspezifischen Probetext, der von einem zweiten qualifizierten Übersetzer bewertet wird. Im laufenden Betrieb fließt jede Revision in eine Performance-Bewertung pro Übersetzer.
Wer für tolingo arbeiten möchte, durchläuft den dokumentierten Bewerbungs- und Auswahlprozess. Mehr Informationen unter Übersetzer werden.
Das Stammteam-Konzept
Warum bei tolingo nicht jeder Auftrag bei einem neuen Übersetzer landet
Für jeden Account, der regelmäßig mit uns arbeitet, stellen wir ein eigenes Sprachteam aus festen Übersetzern zusammen. Das ist der zentrale Unterschied zu Marktplatz-Modellen, in denen jeder Auftrag potenziell bei einer neuen Person landet, die Ihre Marke, Ihre Produkte und Ihre internen Begriffe nicht kennt.
Das Stammteam kennt Ihre Marke, Ihre Produktnamen und Ihre bevorzugten Formulierungen. Begriffe werden in Folgeaufträgen genauso übersetzt wie beim ersten Mal, dokumentiert im Translation Memory.
Pro Sprache und Fachgebiet sind im Stammteam mindestens zwei qualifizierte Übersetzer hinterlegt. Bei Urlaub, Krankheit oder Auslastungsspitzen übernimmt der Backup-Übersetzer, mit Zugriff auf dasselbe Translation Memory und denselben Style Guide.
Beim ersten Projekt steigt das Stammteam in Ihre Marke und Ihren Stil ein. Ab dem zweiten Auftrag ist dieses Wissen bereits da. Sie sparen sich Briefing-Runden, Glossar-Klärungen und „warum heißt das jetzt anders als letztes Mal"-Diskussionen.
Wer Ihre Inhalte und Ihr Glossar bereits kennt, übersetzt Folgeaufträge in einem Bruchteil der Zeit. Express-Lieferungen in 24 Stunden funktionieren deshalb besonders gut bei bestehenden Stammkunden.
Wer hinter Ihrem nächsten Auftrag stehen könnte
Beispielprofile aus unserem Stammübersetzer-Netzwerk
Eine kleine Auswahl typischer Profile aus unserem Stammnetzwerk. Wer für Ihren Auftrag zugewiesen wird, hängt von Sprachpaar, Fachgebiet und Liefertermin ab. Die Zuordnung verantwortet Ihr Projektmanagement.
Studium der Chemie und Übersetzungswissenschaft. Schwerpunkte: technische Dokumentation, Sicherheitsdatenblätter, regulatorische Texte.
Studium Germanistik und Buchwissenschaft am Smith College. Schwerpunkte: Marketing, politische Kommunikation, Geistes- und Sozialwissenschaften.
Master in Übersetzung am ITIRI Straßburg, Trainee im Europäischen Parlament. Schwerpunkte: Medizinprodukte, klinische Studien, Pharmakologie.
Studium Übersetzen und Dolmetschen Tokio, Aufbaukurs Deutsch Universität Uppsala. Schwerpunkte: Software-Lokalisierung, Untertitelung, Marketing.
Studium Handel und Deutsch Universität Cork, zehn Jahre Inhouse-Localization bei einem internationalen Software-Konzern. Schwerpunkte: SaaS, Software-Doku, technische Kommunikation.
Studium Wirtschaftsübersetzen Universität Mailand, sieben Jahre Erfahrung in Finanz- und Rechtsthemen. Schwerpunkte: Geschäftsberichte, AGB, Verträge, Compliance.
Hinweis: Die hier gezeigten Profile sind anonymisierte Beispiele aus unserem Netzwerk. Bei einer konkreten Anfrage erfahren Sie auf Wunsch, welcher Stammübersetzer Ihrem Account zugeordnet ist.
Was Sie bei der Übersetzer-Auswahl nicht selbst klären müssen
Vier typische Procurement-Fragen, die wir vorab beantworten
| Frage | Wie es ohne uns aussieht | Was wir übernehmen |
|---|---|---|
| Ist der Übersetzer wirklich Muttersprachler? | Bei Freelancer-Marktplätzen ist die Selbstauskunft die einzige Quelle. Sprachzertifikate werden selten verifiziert. | Verifiziert im Auswahlprozess, dokumentiert im Vendor-Profil. Wohnsitz im Zielland zusätzlich. |
| Hat der Übersetzer Fach-Know-how? | Selbstdeklarierte Fachgebiete sind oft sehr breit. Ein „Generalist" übersetzt sowohl Marketing als auch klinische Studien, obwohl das zwei sehr verschiedene Welten sind. | Fachgebiete sind im System hinterlegt, durch Probeauftrag verifiziert. Auftrag wird nur an passende Spezialisten zugewiesen. |
| Was ist mit Vertraulichkeit? | NDAs müssen pro Auftrag selbst aufgesetzt, verschickt und nachverfolgt werden. Bei Freelancern ist die Compliance-Lage uneinheitlich. | NDA mit jedem Übersetzer im Stammnetzwerk vor Projektstart. Ihr individuelles NDA wird auf Wunsch in den Workflow eingebunden. ISO 27001 zertifizierter Datenhandling-Prozess. |
| Was passiert, wenn der Übersetzer ausfällt? | Bei einer Direkt-Beziehung ist der Auftrag verzögert oder muss neu gebrieft werden, wenn Ihr Übersetzer krank wird. | Pro Sprache und Fachgebiet mindestens zwei Stammübersetzer hinterlegt. Backup übernimmt mit Zugriff auf Translation Memory und Style Guide. |
Häufige Fragen zu unseren Übersetzern
Auswahl, Vertraulichkeit, Backup, Performance
Wer wird für Ihren Auftrag arbeiten?
Schicken Sie uns Sprachpaar, Fachgebiet und Textumfang. Wir antworten innerhalb von zehn Minuten mit Angebot, Liefertermin und einer Einordnung zum geeigneten Stammübersetzer-Profil.
Antwort in 10 Minuten · Muttersprachler · NDA-gebunden · ISO 17100