Skip to content

Unsere Übersetzer Über 6.000 Stammübersetzer. 

Hinter jedem tolingo-Auftrag steht ein muttersprachlicher Fachübersetzer, der im Land der Zielsprache lebt, vertraglich an Vertraulichkeit gebunden ist und Ihrem Account fest zugeordnet wird. So bleibt Ihre Terminologie konsistent, Ihre Inhalte vertraulich und die Qualität auch bei Urlaub oder Krankheit stabil.

Muttersprachler · im Zielland lebend · NDA · feste Sprachteams
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Vier Kennzahlen zum tolingo-Übersetzernetzwerk: Über 6.000 geprüfte Stammübersetzer, mehr als 220 Sprachkombinationen, 100 Prozent Muttersprachler im Land der Zielsprache, 13 Fachgebiete mit Spezialisten besetzt. Alle Übersetzer geprüft, NDA-gebunden und im Stammteam pro Account. NETZWERK-PROFIL · STAND 2026 6.000+ Geprüfte Stamm- Übersetzer A 220+ Sprachkombinationen aus allen Regionen 100 % Muttersprache und im Zielland 13 Fachgebiete mit Spezialisten besetzt Geprüft, gebunden an NDA, im Stammteam pro Account

Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
6.000+ Geprüfte Stammübersetzer im Netzwerk
220+ Sprachkombinationen aktiv abgedeckt
100 % Muttersprachler im Zielland
13 Fachgebiete mit Spezialisten besetzt
Unsere Übersetzer im Überblick
  • Wer übersetzt: Über 6.000 geprüfte Stammübersetzer im weltweiten Netzwerk, jeder Muttersprachler und im Land der Zielsprache lebend.
  • Qualifikation: Hochschulabschluss in Übersetzung oder mindestens fünf Jahre dokumentierte Berufserfahrung, nach den Vorgaben von ISO 17100.
  • Vertraulichkeit: Vor jedem Auftrag NDA, EU-Server, dokumentierte Zugriffsrechte. Geprüft nach ISO 27001.
  • Konsistenz: Pro Account ein festes Stammteam, das Ihre Terminologie kennt. Backup-Übersetzer in jeder Sprache, damit Urlaub oder Krankheit Sie nichts kostet.

Fünf Anforderungen an jeden Übersetzer
Was geprüft wird, bevor jemand für Sie arbeitet

Übersetzer werden nicht über einen Marktplatz gebucht. Sie kommen in unser Netzwerk nur, wenn sie alle fünf Punkte erfüllen. Geprüft wird im Auswahlprozess durch unser Vendor-Management, dokumentiert im internen System, jährlich überprüft.

1. Muttersprache, im Zielland lebend

Übersetzt wird ausschließlich in die eigene Muttersprache. Wer ins Französische übersetzt, lebt in Frankreich oder im französischsprachigen Belgien, der Schweiz oder Kanada. So bleibt der Sprachgebrauch aktuell und kulturell verankert.

2. Qualifikation nach ISO 17100

Hochschulabschluss in Übersetzung oder mindestens fünf Jahre dokumentierte Berufserfahrung als Fachübersetzer. Geprüft anhand von Zeugnissen, Referenzen und Berufsnachweisen. Mindeststandard nach ISO 17100.

3. Fachgebiet plus Spezialisierung

Jeder Übersetzer arbeitet in klar definierten Fachgebieten. Medizinische Fachübersetzer übersetzen nicht Marketing, juristische Fachübersetzer übersetzen keine Maschinenbau-Anleitungen. Im System hinterlegt, im Auftrag wird passend zugewiesen.

4. NDA-gebunden vor Projektstart

Jeder Übersetzer unterzeichnet vor dem ersten Auftrag eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Bei besonders sensiblen Inhalten (zum Beispiel Verschlusssachen oder DSGVO-relevanten Texten) kommen zusätzliche Auftraggeber-NDAs hinzu.

5. Probeauftrag und laufende QA

Vor der Aufnahme ins Stammnetzwerk übersetzt jeder Bewerber einen fachgebietsspezifischen Probetext, der von einem zweiten qualifizierten Übersetzer bewertet wird. Im laufenden Betrieb fließt jede Revision in eine Performance-Bewertung pro Übersetzer.

Werden statt erfunden

Wer für tolingo arbeiten möchte, durchläuft den dokumentierten Bewerbungs- und Auswahlprozess. Mehr Informationen unter Übersetzer werden.

Das Stammteam-Konzept
Warum bei tolingo nicht jeder Auftrag bei einem neuen Übersetzer landet

Für jeden Account, der regelmäßig mit uns arbeitet, stellen wir ein eigenes Sprachteam aus festen Übersetzern zusammen. Das ist der zentrale Unterschied zu Marktplatz-Modellen, in denen jeder Auftrag potenziell bei einer neuen Person landet, die Ihre Marke, Ihre Produkte und Ihre internen Begriffe nicht kennt.

 
Konsistente Sprache über Aufträge hinweg

Das Stammteam kennt Ihre Marke, Ihre Produktnamen und Ihre bevorzugten Formulierungen. Begriffe werden in Folgeaufträgen genauso übersetzt wie beim ersten Mal, dokumentiert im Translation Memory.

 
Backup-Übersetzer bei Ausfall

Pro Sprache und Fachgebiet sind im Stammteam mindestens zwei qualifizierte Übersetzer hinterlegt. Bei Urlaub, Krankheit oder Auslastungsspitzen übernimmt der Backup-Übersetzer, mit Zugriff auf dasselbe Translation Memory und denselben Style Guide.

 
Onboarding einmal, nicht jedes Mal

Beim ersten Projekt steigt das Stammteam in Ihre Marke und Ihren Stil ein. Ab dem zweiten Auftrag ist dieses Wissen bereits da. Sie sparen sich Briefing-Runden, Glossar-Klärungen und „warum heißt das jetzt anders als letztes Mal"-Diskussionen.

 
Schnellere Bearbeitung in Folgeaufträgen

Wer Ihre Inhalte und Ihr Glossar bereits kennt, übersetzt Folgeaufträge in einem Bruchteil der Zeit. Express-Lieferungen in 24 Stunden funktionieren deshalb besonders gut bei bestehenden Stammkunden.

Wer hinter Ihrem nächsten Auftrag stehen könnte
Beispielprofile aus unserem Stammübersetzer-Netzwerk

Eine kleine Auswahl typischer Profile aus unserem Stammnetzwerk. Wer für Ihren Auftrag zugewiesen wird, hängt von Sprachpaar, Fachgebiet und Liefertermin ab. Die Zuordnung verantwortet Ihr Projektmanagement.

DT
DE → TR
Übersetzerin · Stammnetzwerk seit 2015
Türkisch-Muttersprachlerin, Sitz Istanbul

Studium der Chemie und Übersetzungswissenschaft. Schwerpunkte: technische Dokumentation, Sicherheitsdatenblätter, regulatorische Texte.

Chemie Technik Regulatorik
DE
DE → EN
Übersetzerin · Stammnetzwerk seit 2016
US-Englisch-Muttersprachlerin, Sitz Hamburg

Studium Germanistik und Buchwissenschaft am Smith College. Schwerpunkte: Marketing, politische Kommunikation, Geistes- und Sozialwissenschaften.

Marketing Politik Sozialwissenschaft
DF
DE/EN → FR
Übersetzerin · Stammnetzwerk seit 2014
Französisch-Muttersprachlerin, Sitz Straßburg

Master in Übersetzung am ITIRI Straßburg, Trainee im Europäischen Parlament. Schwerpunkte: Medizinprodukte, klinische Studien, Pharmakologie.

Medizin Pharma Klinische Studien
DS
DE/EN/JA → SV
Übersetzer · Stammnetzwerk seit 2016
Schwedisch-Muttersprachler, Sitz Stockholm

Studium Übersetzen und Dolmetschen Tokio, Aufbaukurs Deutsch Universität Uppsala. Schwerpunkte: Software-Lokalisierung, Untertitelung, Marketing.

Software Untertitel Marketing
DE
DE → EN-GB
Übersetzer · Stammnetzwerk seit 2015
Englisch-Muttersprachler, Sitz Galway

Studium Handel und Deutsch Universität Cork, zehn Jahre Inhouse-Localization bei einem internationalen Software-Konzern. Schwerpunkte: SaaS, Software-Doku, technische Kommunikation.

SaaS Software Technik
DI
DE → IT
Übersetzerin · Stammnetzwerk seit 2018
Italienisch-Muttersprachlerin, Sitz Mailand

Studium Wirtschaftsübersetzen Universität Mailand, sieben Jahre Erfahrung in Finanz- und Rechtsthemen. Schwerpunkte: Geschäftsberichte, AGB, Verträge, Compliance.

Finanzen Recht Compliance

Hinweis: Die hier gezeigten Profile sind anonymisierte Beispiele aus unserem Netzwerk. Bei einer konkreten Anfrage erfahren Sie auf Wunsch, welcher Stammübersetzer Ihrem Account zugeordnet ist.

Was Sie bei der Übersetzer-Auswahl nicht selbst klären müssen
Vier typische Procurement-Fragen, die wir vorab beantworten

Frage Wie es ohne uns aussieht Was wir übernehmen
Ist der Übersetzer wirklich Muttersprachler? Bei Freelancer-Marktplätzen ist die Selbstauskunft die einzige Quelle. Sprachzertifikate werden selten verifiziert. Verifiziert im Auswahlprozess, dokumentiert im Vendor-Profil. Wohnsitz im Zielland zusätzlich.
Hat der Übersetzer Fach-Know-how? Selbstdeklarierte Fachgebiete sind oft sehr breit. Ein „Generalist" übersetzt sowohl Marketing als auch klinische Studien, obwohl das zwei sehr verschiedene Welten sind. Fachgebiete sind im System hinterlegt, durch Probeauftrag verifiziert. Auftrag wird nur an passende Spezialisten zugewiesen.
Was ist mit Vertraulichkeit? NDAs müssen pro Auftrag selbst aufgesetzt, verschickt und nachverfolgt werden. Bei Freelancern ist die Compliance-Lage uneinheitlich. NDA mit jedem Übersetzer im Stammnetzwerk vor Projektstart. Ihr individuelles NDA wird auf Wunsch in den Workflow eingebunden. ISO 27001 zertifizierter Datenhandling-Prozess.
Was passiert, wenn der Übersetzer ausfällt? Bei einer Direkt-Beziehung ist der Auftrag verzögert oder muss neu gebrieft werden, wenn Ihr Übersetzer krank wird. Pro Sprache und Fachgebiet mindestens zwei Stammübersetzer hinterlegt. Backup übernimmt mit Zugriff auf Translation Memory und Style Guide.

Häufige Fragen zu unseren Übersetzern
Auswahl, Vertraulichkeit, Backup, Performance

Sind die Übersetzer fest angestellt oder freiberuflich?
Die Stammübersetzer arbeiten freiberuflich, sind aber fest an tolingo gebunden, geprüft, NDA-verpflichtet und Ihrem Account zugeordnet. Vom Auftraggeber-Standpunkt aus ändert das nichts: Sie haben dasselbe Team über Aufträge hinweg, mit denselben Qualitätszusagen und derselben Vertraulichkeit. Das Modell ist branchenüblich für Übersetzungsdienstleister und erlaubt uns, in 220+ Sprachkombinationen Muttersprachler im Zielland zu beschäftigen.
Wie kommt ein neuer Übersetzer in das Netzwerk?
Bewerber durchlaufen einen mehrstufigen Auswahlprozess: Prüfung der Qualifikation (Hochschulabschluss oder fünf Jahre Erfahrung nach ISO 17100), Verifikation der Muttersprache und des Wohnsitzes, fachgebietsspezifischer Probeauftrag, Bewertung durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer. Wer bestanden hat, wird ins Stammnetzwerk aufgenommen und unterzeichnet eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Mehr Details auf Übersetzer werden.
Bekomme ich denselben Übersetzer für Folgeaufträge?
Ja, das ist der Sinn des Stammteam-Konzepts. Pro Sprache und Fachgebiet wird Ihrem Account ein fester Übersetzer plus mindestens ein Backup zugeordnet. Folgeaufträge gehen automatisch an dieselbe Person. Falls der Hauptübersetzer ausfällt, übernimmt das Backup mit Zugriff auf Ihr Translation Memory und Style Guide.
Wie ist die Vertraulichkeit meiner Inhalte geregelt?
Jeder Übersetzer im Stammnetzwerk unterzeichnet vor dem ersten Auftrag eine Vertraulichkeitsvereinbarung mit tolingo. Datenübertragung erfolgt verschlüsselt, die Server stehen in der EU, Zugriffsrechte sind rollenbasiert. Der Prozess ist nach ISO/IEC 27001 zertifiziert, geprüft von TÜV Süd. Bei DSGVO-relevanten Texten oder Verschlusssachen binden wir Ihr individuelles NDA zusätzlich ein.
Können wir den zugeordneten Übersetzer kennenlernen?
Bei Stammkunden mit regelmäßigen Aufträgen organisieren wir auf Wunsch ein virtuelles Onboarding-Gespräch zwischen Ihrer Fachabteilung und dem zugeordneten Stammübersetzer. Das hilft besonders bei komplexen Fachgebieten (Pharma, Recht, Engineering), wenn fachliche Rückfragen direkt geklärt werden sollen. Der Übersetzer bleibt frei, andere Aufträge anzunehmen, aber Ihre Projekte haben Priorität in seiner Kapazitätsplanung.
Was passiert, wenn ich mit einem Übersetzer nicht zufrieden bin?
Bei sachlich begründeten Beanstandungen prüft das Projektmanagement die Übersetzung durch eine dritte qualifizierte Fachperson. Innerhalb des 35-Tage-Korrekturanspruchs wird ohne Aufpreis nachgearbeitet. Wenn die Zusammenarbeit grundsätzlich nicht passt, wird Ihrem Account ein anderer Stammübersetzer mit demselben Sprachpaar und Fachgebiet zugewiesen. Die Performance jedes Übersetzers fließt in eine Bewertung pro Account, die das Matching kontinuierlich verbessert.
Übersetzt jemand bei tolingo auch in die Fremdsprache, also nicht in die Muttersprache?
Nein. Bei tolingo gilt strikt das Muttersprachler-Prinzip. Wer ins Französische übersetzt, hat Französisch als Muttersprache. Die Ausgangssprache (Quellsprache) muss in einem Niveau beherrscht werden, das einen sicheren inhaltlichen Zugang zum Text erlaubt, in der Regel C1 oder C2. Aber der Zieltext entsteht immer in der Muttersprache des Übersetzers.

Wer wird für Ihren Auftrag arbeiten?

Schicken Sie uns Sprachpaar, Fachgebiet und Textumfang. Wir antworten innerhalb von zehn Minuten mit Angebot, Liefertermin und einer Einordnung zum geeigneten Stammübersetzer-Profil.

Antwort in 10 Minuten · Muttersprachler · NDA-gebunden · ISO 17100
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Vendor-Management & Qualitätsmanagement-Team
Zuletzt aktualisiert: 12. Mai 2026