Skip to content
Projektmanagement online · Angebot in unter 1 Std.

Professionelle Übersetzung. Vier Wege, ein Standard.

Sie wählen die Variante, die zu Ihrem Text passt: Fachübersetzung nach ISO 17100, KI-Übersetzung mit Post-Editing, Express in 24 Stunden oder Transkription. Alle vier laufen bei tolingo mit demselben Qualitätsanspruch und festem Ansprechpartner.

ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing
Vier Mal ISO-zertifiziert · Über 6.000 Fachübersetzer · 220+ Sprachen
Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
Was Sie hier finden

Eine Übersetzung wird nicht durch ein Etikett professionell.

Sie wird es durch den Workflow dahinter. Native Fachübersetzer, dokumentierte Revision, gepflegtes Translation Memory, ein fester Ansprechpartner. Diese Seite zeigt, welche vier Übersetzungsarten tolingo anbietet, wann welche passt und ab welchem Preis. Wenn Sie schon wissen, was Sie brauchen, geht es direkt zum Briefingformular.

Welche Übersetzungsart passt zu Ihrem Text?

Drei Fragen reichen meistens: Wer liest den Text, wie zeitkritisch ist er, wie hoch ist das Volumen?

Übersetzungsart Geeignet für Norm Preis ab Lieferzeit
Fachübersetzung Veröffentlichungsreife Texte, Verträge, Marketing, Webseiten ISO 17100 0,12 €/Wort 2.000 bis 3.000 Wörter pro Werktag
Machine Translation mit Post-Editing Interne Dokumente, hohe Volumen, Standardtexte ISO 18587 0,05 €/Wort Bis zu 10.000 Wörter pro Werktag
Express-Übersetzung Deadline-kritische Reports, kurzfristige Kampagnen ISO 17100 oder 18587 Aufschlag 30 bis 50 % 24 Stunden
Transkription Interviews, Meetings, Untertitel, Webinare Verbatim oder bereinigt auf Anfrage je Audiolänge
Briefing in 2 Minuten

Datei hochladen, Festpreis erhalten.

Sie schildern uns kurz Sprachpaar, Umfang und Wunschtermin. Wir empfehlen die passende Übersetzungsart und schicken Festpreis und Liefertermin zurück, unverbindlich.

  • Antwort meist innerhalb 10 Minuten
  • Verschlüsselter Upload, ISO 27001, NDA auf Wunsch
  • Fester Ansprechpartner für das ganze Projekt
  • Translation Memory wächst über Folgeaufträge mit

Kostenlos anfragen

Antwort in unter 10 Minuten · Festpreis · unverbindlich

Professionelle Übersetzung bei tolingo im Überblick

  • Was: Vier Übersetzungsarten unter einem Dach: Fachübersetzung, Machine Translation mit Post-Editing, Express, Transkription.
  • Wer: Über 6.000 native Fachübersetzer in 220 Sprachen, vier Mal ISO-zertifiziert, koordiniert aus Hamburg.
  • Preis: Ab 0,05 €/Wort für Post-Editing, ab 0,12 €/Wort für Fachübersetzung nach ISO 17100. Festpreis vor Auftragsstart.
  • Unterschied: Fester Ansprechpartner, Translation Memory ab Auftrag eins, transparente Vier-Augen-Logik im Premium-Service.

Was bedeutet professionelle Übersetzung?
Eine Definition, die unterscheidbar ist

Professionelle Übersetzung bezeichnet die fachsprachliche Übertragung eines Textes durch eine qualifizierte, native Übersetzerin in der Zielsprache, mit dokumentiertem Qualitätsprozess. Der Unterschied zur Google-Translate-Variante liegt nicht im Ergebnis allein, sondern in drei Punkten: nachgewiesene Fachkompetenz, gepflegte Terminologie und ein definierter Revisionsschritt. Diese drei Punkte sind in der Norm ISO 17100 festgehalten.

Was Unternehmen meistens unterschätzen: Die Übersetzung selbst ist nur ein Drittel des Aufwands. Die andere zwei Drittel sind Briefing, Terminologieabstimmung, Revision und Folgeauftrags-Konsistenz. Wer professionell übersetzen lässt, kauft genau diesen Workflow ein, zusätzlich zum eigentlichen Text. Das ist der Grund, warum eine Agentur mehr kostet als ein Freelancer auf einer Online-Plattform und warum der Preisunterschied sich bei Folgeaufträgen oft schnell amortisiert.

Wann lohnt sich welche Übersetzungsart?
Drei Faustregeln für die Auswahl

Faustregel 1: Geht der Text nach außen? Webseite, Geschäftsbericht, Marketingkampagne, Vertrag, Pressemitteilung. Dann ist Fachübersetzung nach ISO 17100 die richtige Wahl. Vier-Augen-Prinzip ist hier eingebaut: eine Person übersetzt, eine zweite revidiert, beide native Fachleute. Aufpreis im Vergleich zu Post-Editing rechtfertigt sich durch das Haftungs- und Reputationsrisiko bei veröffentlichten Texten.

Faustregel 2: Bleibt der Text intern oder ist das Volumen sehr hoch? Schulungsunterlagen, Wissensdatenbank, interne Tickets, Produktkataloge mit Tausenden Varianten. Dann ist Machine Translation mit Post-Editing nach ISO 18587 meist die wirtschaftlich richtige Antwort. Eine Maschine erstellt die Rohübersetzung, eine Fachperson prüft. Light oder Full Post-Editing, je nach Anspruch.

Faustregel 3: Wird es zeitkritisch? Wenn die Lieferung in 24 Stunden statt fünf Werktagen sein muss, gibt es Express. Das ist keine eigene Übersetzungsart, sondern eine Priorisierungsstufe, die Fach- oder Post-Editing-Übersetzungen vorzieht. Aufschlag liegt zwischen 30 und 50 Prozent, je nach Sprachpaar und Volumen.

Was macht eine Übersetzung wirklich professionell?
Vier Bausteine, die jede gute Agentur liefert

Drei Eigenschaften reichen nicht. Eine Übersetzung wird erst dann verlässlich, wenn vier Bausteine zusammenkommen.

Native Fachübersetzer mit Branchenhintergrund. Wer einen Geschäftsbericht übersetzt, sollte IFRS-Begriffe kennen. Wer eine Maschinendokumentation übersetzt, sollte den Unterschied zwischen Hub und Hub-Geschwindigkeit verstehen. Unsere Übersetzerprofile sind nach Fachgebiet kategorisiert, neben dem üblichen Sprachpaar-Filter.

Dokumentierter Revisionsprozess. Eine Person übersetzt, eine zweite, ebenfalls native Fachperson prüft. Bei Fachübersetzung nach ISO 17100 ist das Standard, dokumentiert und auditierbar. Im Post-Editing prüft eine Fachperson den Maschinen-Output nach ISO 18587. Mehr dazu im Korrektorat- und Lektorat-Service.

Aktives Terminologiemanagement. Ihre Fachbegriffe sollten in jeder Übersetzung gleich sein, über alle Sprachen und alle Aufträge hinweg. Wir pflegen pro Kunde ein Terminologie-Glossar und ein Translation Memory. Das wächst mit jedem Auftrag und senkt Folgekosten. Details unter Terminologiemanagement.

Ein fester Ansprechpartner. Kein Ticket-System, keine wechselnden Projektmanager. Sie haben eine Kontaktperson für das gesamte Projekt, die Ihre Branche, Ihre Termine und Ihre Präferenzen kennt. Das ist der häufigste Punkt, den Kunden in unseren Case Studies hervorheben.

Was kostet eine professionelle Übersetzung?
Preis-Logik im Übersetzungsmarkt

Im Übersetzungsmarkt wird nach Wortpreis abgerechnet, weil das die einzige Bezugsgröße ist, die zwischen Sprachen vergleichbar bleibt. Eine Normseite Französisch enthält im Schnitt mehr Wörter als eine Normseite Deutsch. Der Wortpreis macht den Vergleich fair und nachvollziehbar.

Ein Rechenbeispiel. Ein 15.000-Wörter-Geschäftsbericht in Englisch, als Fachübersetzung mit Vier-Augen-Revision: ab ca. 1.800 €. Als reines Post-Editing eines DeepL-Outputs: ab ca. 750 €. Mit Express in 24 Stunden: zuzüglich 30 bis 50 Prozent Aufschlag. Für wiederkehrende Aufträge vereinbaren wir Rahmenkonditionen mit gestaffeltem Volumenrabatt. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert das Translation Memory die Kosten um bis zu 70 Prozent. Die vollständige Preisübersicht steht unter tolingo Preise.

Häufige Fragen
Was Unternehmen vor dem Briefing wissen wollen

Was unterscheidet eine professionelle Übersetzung von DeepL oder ChatGPT?

DeepL und Sprachmodelle liefern bei vielen Sprachpaaren brauchbare Rohübersetzungen, scheitern aber an Fachterminologie, Tonalität und kulturellen Feinheiten. Eine professionelle Übersetzung kombiniert native Fachkompetenz mit dokumentiertem Revisionsprozess nach ISO 17100. Für reine KI-Übersetzungen bieten wir Post-Editing nach ISO 18587 an, das die Maschinenleistung qualitativ absichert.

Wie schnell bekomme ich ein Angebot?

Ihr persönlicher Ansprechpartner meldet sich meist innerhalb von 10 Minuten mit Festpreis und Liefertermin zurück. Das gilt während unserer Geschäftszeiten Mo–Fr 08:00 bis 19:00 Uhr. Außerhalb dieser Zeiten erhalten Sie das Angebot am nächsten Werktag bis 09:00 Uhr.

Was kostet eine professionelle Übersetzung pro Wort?

Post-Editing einer KI-Übersetzung ab 0,05 €/Wort. Fachübersetzung mit Vier-Augen-Revision ab 0,12 €/Wort. Express-Aufschläge zwischen 30 und 50 Prozent. Bei wiederkehrenden Inhalten senkt das Translation Memory die Kosten weiter, oft um bis zu 70 Prozent.

Welche Sprachen übersetzen Sie?

Über 220 Sprachen und Sprachvarianten, in beide Richtungen. Jede Sprachvariante (zum Beispiel britisches gegen US-amerikanisches Englisch, kontinentales gegen brasilianisches Portugiesisch) wird von einer nativen Fachperson übersetzt. Sprachpaare wie Deutsch-Englisch oder Deutsch-Französisch haben eigene Service-Seiten.

Bieten Sie auch beglaubigte Übersetzungen an?

Ja, durch gerichtlich vereidigte Übersetzer. Für Unternehmen läuft das in der Regel direkt über tolingo oder unsere Marke Juristra mit Festpreis. Privatpersonen bestellen am einfachsten über Beglaubigung24. Mehr dazu auf der Seite beglaubigte Übersetzung.

Welche Dateiformate können Sie verarbeiten?

Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, XLIFF, JSON, HTML, XML, Untertitelformate wie SRT und VTT, dazu Bilder und Scans. Bearbeitbare Dokumente werten wir am schnellsten aus. Für komplexe Layouts und RTL-Sprachen bieten wir ergänzend Layout-Anpassung an.

Wie schützen Sie vertrauliche Dokumente?

tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Übersetzer und Projektmanager unterzeichnen NDAs. Dokumente werden auf europäischen Servern verarbeitet und verschlüsselt übertragen. Für sensible Aufträge wie M&A-Verträge oder Geschäftsberichte richten wir auf Wunsch dedizierte Projektumgebungen mit eingeschränktem Zugriff ein.

Die vier Übersetzungsarten im Detail

Welche Detailseite brauchen Sie?

Jede der vier Übersetzungsarten hat eine eigene Service-Seite mit Preisen, Workflow, Beispielen und FAQ. Hier der direkte Weg.

Nicht sicher, welche Variante zu Ihrem Text passt?

Schicken Sie uns das Dokument und beschreiben Sie kurz den Zweck. Wir empfehlen die passende Übersetzungsart und nennen Festpreis und Lieferzeit. Auch per Kontaktformular möglich.

Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · ISO 18587 · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um professionelle Übersetzung

ISO 17100
Internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Regelt Qualifikation der Übersetzer, Vier-Augen-Workflow, Revision und technische Anforderungen.
ISO 18587
Norm für Post-Editing maschineller Übersetzungen. Definiert Light und Full Post-Editing als zwei Qualitätsstufen mit unterschiedlichen Anforderungen.
Vier-Augen-Prinzip
Qualitätssicherung nach ISO 17100. Eine Person übersetzt, eine zweite, ebenfalls native Fachperson revidiert. Auditierbar dokumentiert.
Translation Memory
Datenbank, in der bereits übersetzte Segmente gespeichert werden. Bei Folgeaufträgen werden Wiederholungen automatisch erkannt, was Konsistenz sichert und Kosten senkt.
Post-Editing (MTPE)
Prüfung und Korrektur maschinell übersetzter Texte durch eine Fachperson. Zunehmend auch für KI-generierte Übersetzungen aus Sprachmodellen.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Projektmanagement & Qualität
Zuletzt aktualisiert: 20. Mai 2026