Posts gespeichert unter 'general'

tolingo TV debut!

OK, so we weren’t exactly stars of the show, but those of you with a keen eye watching Markus Lanz yesterday evening on ZDF, may well have caught a glimpse of the tolingo team in the background.  From the shadows of our office we eagerly watched the demonstration of explosive substances and a trained rescue dog digging out a rather cold-looking man from the snow.  Unfortunately our attempts to take some paparazzi style shots of Mr Lanz from our phones weren’t particularly successful, but here are some links to the video clips:

http://www.zdf.de/ZDFmediathek/hauptnavigation/sendung-verpasst/#/beitrag/video/942976/Wie-funktioniert-der-Koerperscanner/

http://www.zdf.de/ZDFmediathek/hauptnavigation/sendung-verpasst/#/beitrag/video/943016/Schneechaos-in-Deutschland/

jetzt kommentieren? 14. January 2010 lisa

Happy New Year!

Fully rested, rosy-cheeked and admittedly carrying a few extra pounds from the festive season, the tolingo team were fighting fit for the first week back at the office.  Once the initial excitement had died down, we headed back to our desks to begin the first working day of 2010.  And number one on my TTD list:  write the first of what is to be a brand new blog series.   Juicy gossip, insider tips and the ponderings of the tolingo bunch will be brought to you right here, and who knows what exciting news 2010 may bring…

From all of us, I wish you health and prosperity for the coming year!

jetzt kommentieren? 05. January 2010 lisa

30 Language and Translation Tools

lost-in-translation-scarlett-johansson

Scarlett Johansson – Lost in Translation by parn

There are plenty of language and translation tools on the Web. Most of these tools are not perfect. It means you can’t rely on them to translate correctly. You can use them to translate well enough to get understood though. Translations made with these tools are in a way “quick and dirty”.  So you still need a professional translator in order to get a high quality translation. Nonetheless even professional translators use such tools just like they use dictionaries.

This list of 30 language and translation tools aims to help both the quick and dirty standard Web users as well as simplify the work of professional translators. Some tools are well known but others are not yet that widely used.

Translation is not only about translating text or words.

Often we encounter metrics and varying numbers we need to localize as well to make a message clear. We need to use different currencies for instance. So this list also includes various tools that convert measurement values.

Translation tools
Simple translation tools allow you to copy and paste your text or let you translate your website. The results are often awful for native speakers but in most cases you can grasp the meaning of a text when using them. In cases where quick and dirty is enough you’ll use these tools. When publishing a text on your website, especially for a business website ask a translator to do the work.

Currencies and other metrics
People in the US measure in miles and pay in dollars so telling them how many euros something costs or how many kilometers they have to travel is not enough. You have to localize the numbers as well. There are lots of tools that allow that.

Time zones and Swatch Internet Time
Translation work often involves working with people around the world in different time zones. How do you make an appointment? How do you decide when to call somebody? Either you check the time zones or use Swatch Internet Time which is universally the same, there are no time zones.

Other alphabets
Some languages make translation even more difficult due to their alphabets. The Cyrillic alphabet for instance uses the same letters as in English but for other sounds.

Language Maps
What language you should translate into? This might sound silly but imagine that you want to sell a regional product in India or even in Switzerland? Which language do people in that area actually speak? You have to find out using language maps.

Translation communities
For some translations you can’t use tools but paying for a professional translator would be too expensive: Here, translation communities can help.

Other tools
There are many tools that will help you translate that can’t be categorized easily, nonetheless they are very useful.

These tools are just a few out of many more. No online dictionaries are included as there are enough out there to make a list of their own. These 30 language and translation tools make cross-cultural work substantially easier. Tell us in the comments which of these you already use and if there are any tools missing from the list.

This 30 language and translation tools list does not include standalone software either. All tools are Web tools available online in your browser. This would be another list as well.

jetzt kommentieren? 17. September 2009 admin

Fun Monday: Handy Tariffs Anybody?

Not all cell phones are handy, image source

When visiting Germany or encountering Germans who speak English you have probably wondered why mobile phones used by Germans are always handy. If you have been courageous enough to live in Germany for a while you might have also wondered why you are required to pay tariffs for your “always handy” cell phone.

It’s true that Germans are weird sometimes, they don’t accept gifts, their chefs don’t cook in most cases and when they get angry they start swearing about the weather (Mist!).

Not all Germans are weird though! In fact it’s German marketers you have to blame. The same kind of marketers who made us surf the Web instead of browsing it made cell phones handy per definition in Germany, even the big clunky ones. Of course blaming marketers of the digital era is just half of the story. You can’t blame marketers for making Germans and UK citizens pay tariffs for their mobiles.

You know, Germans don’t have cell phone plans they have tariffs or “Tarife”. “Tarife” means both rates and charges. You don’t have to pay them at the border though like other tariffs. It’s history stupid! In the US people have hated tariffs ever since the Boston Tea Party so they have plans not tariffs.

So remember next time you end up in the mist a cell phone will come in handy. Ask your chef to give you a gift! Tell him that you prefer prepaid! This is finally a real friend of yours in German. Prepaid means the same as in English, both American as British.

Today’s topics on fun Monday were these German-English false friends:

English German English translation
gift Gift poison
chef Chef boss
mist Mist [literally] dung
handy Handy mobile/cell phone
tariffs Tarife (cell phone) plans

jetzt kommentieren? 14. September 2009 admin

Results announced of Business Idee 2009!!

On 23 June 2009 the results of Business Idee 2009 were revealed and tolingo were delighted to achieve 3rd place!

Internet world business rewards online startups for their courage and determination in the risky and highly competitive online sector.  This year 20 internet startups were nominated and Playnik, the winner, was awarded with a silver online star.  Over 25,000 users voted online for their favourite candidate in this prestigious competition for new online business ventures, and tolingo were over the moon to among the top three.

Internet world business selects participants who have improved or changed the way that the internet is used and who have developed a promising business model.  tolingo’s reinvention of the translation agency including instant translation quote and order online system, browser-based translation software and global translator network managed to persuade the judges of the high potential of our innovative business model.

We would like to congratulate all of the nominees and to thank those who voted for us, and everyone who has contributed to the success of our online translation agency.

bisher 2 Kommentare 24. June 2009 lisa

New parser technology for document translation

Our eagerly awaited parser technology is in full-swing and we are delighted with the results.  tolingo customers now have the added benefit of receiving their finished translations as fully-formatted Word files.

What’s so special about that?…you may ask.  Well, when you upload a Word file at tolingo our system recognises the layout, font, text size, bold and italics used in your text and this is incorporated into your translation.  Your document is formatted automatically by our online system and never leaves our server.  This means that your text is secure and your confidentiality is protected at every stage of the translation process.  This is also an advantage for our translators who don’t need to devote any extra time to formatting documents.  Fully formatted, completely secure, no extra costs!

Customer and translator satisfation are of top priority for us and we are constantly thinking up new ways to improve our service and to deliver you top quality translations, in the fastest time for the best price.

jetzt kommentieren? 03. June 2009 lisa

Champagne all round!

This week tolingo celebrated its first birthday!

We now have one whole year of translations behind us, 2,500 registered translators and over 2,800 customers, and we’re looking forward to an exciting future.

But what’s a birthday without presents?! This year tolingo is giving away 10 translation vouchers, worth €100, to the 10 people who send us the most heart-warming birthday wishes. Just send your birthday message to birthday@tolingo.com, and if you succeed in bringing tears to our eyes, giving us a warm feeling inside, or, indeed, just making us laugh, you could receive a translation gift from tolingo!

We are looking forward to hearing from you.

jetzt kommentieren? 11. May 2009 lisa

What’s a tolingo?

You may indeed be wondering… but just to clarify; it’s not a strange furry animal from the Australian outback; tolingo is the future of the translation industry!

tolingo.com is a unique online translation agency that combines expert knowledege, creativity and innovative technology to offer customers a faster and more efficient service, whilst simultaneously making translation jobs available to a 2500-strong, worldwide translator network.

So how does it work? The translation process at tolingo starts with the nifty little cost calculator on our homepage, which allows customers to get an instant quote as well as an estimated delivery time for their text. As soon as the customer confirms the order, the digital copy of the text is sent to our database and then picked up by an available translator with the perfect language skills and specialist experience. The translator then translates the text using our online software which simultaneously allows the customer to keep track of the order progress; something that makes tolingo truly unique. After the translation is completed, and once any necessary proofreading/correction is carried out, the finished order is delivered to the customer. This direct and unbureaucratic chain from customer to translator to customer allows tolingo to handle a large volume of orders day and night, and dramatically reduces customer waiting time.

With the launch of tolingo.com, we intend to reach both customers and translators on a worldwide scale. But it’s not only the customer/translator base that is unlimited; we are constantly thinking up new ways to improve our service and technology. We listen to feedback from translators and customers alike and employ a young and dynamic team to think up creative new solutions for translation services and technology. Many new developments such as parser formatting and translation memory to name but two, are just around the corner!

jetzt kommentieren? 30. March 2009 lisa

tolingo goes international!

The time has finally come! After endless all-night sessions of PHP scripts, long queues for the coffee machine and an emotional rollercoaster through courage, rage, joy and frustration it has finally arrived: tolingo.com!!

For the last few months we have chained ourselves to our desks in order to be able to reach customers on an international scale. The launch of the new site will be accompanied by new developments that will make tolingo more convenient for customers and translators alike. Customers will now be able to choose between three currencies:
euro, dollar or pound.

Credit card is now available as a further method of payment and many more changes are just around the corner.

As well as new customers, we are of course also looking forward to welcoming new, qualified translators who were previously unable to register on the German website. Now that the site is completely available in English, tolingo will be able to work with a much larger community of translators.

So all in all we are excited about the many new challenges, experiences and of course, translations that await us!

jetzt kommentieren? 24. March 2009 lisa

Behind the scenes at tolingo…

Behind tolingo, there’s more than just a huge server, numerous computers, kilometers of cable and a coffee machine in continuous service, there is also a bunch of young and motivated staff… and an old hand.

And here it is; the tolingo team:

jetzt kommentieren? 20. February 2009 lisa


Recent Posts

Direct to tolingo Services